↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Nepisaka
17 июня 2021
Aa Aa
Чтобы доказать себе, что не ленива, таки выскажу свое хм, не очень ценное мнение. :) Знаю, что #всем_пох но прямо на слабо чуть пониже взяли! ;)

Абсолютно обожаю все адаптации имён и фамилий в Росмэновском ГП: и Долгопупса, и Грюма, и Наземникуса, и Слизнорта, и Локонса, и Крюкохвата. Полумна тоже получилась очень даже! Удачные и остроумные находки! Да, ещё к таким находкам отношу "крестраж" - чуть ли не в первую очередь. Прекрасное слово! Вот со Снеггом не так удачно вышло, ну да ладно. Косой и Лютный переулок - на мой взгляд замечательные названия. Игра слов не получилась? - ну и фиг с ней. Слово переулок не соответствует ширине улицы?- да мало ли. :D
С Паучьим тупиком опять перемудрили, зато слово короткое (а вот "пря-диль-щи-ка" - длинное). И да, Privet Drive ну никак на русский не перевести, чтобы по-человечески звучало ("бирючинный" - звучит довольно стрёмно, хотя, конечно, привыкнуть можно). Что там ещё было адаптировано? Гремучая ива? - шикоз! Хвост (без червя)? - выше всяких похвал: потому что даже больший смысл вкладывается в эту кличку, чем в оригинале, прямо-таки персонаж раскрывается. Бродяга? - вполне неплохо: тоже в некотором роде раскрывает персонажа.
Что там ещё было? Не помню. Буду рада, если кто-нибудь припомнит. (Ну а нет так нет :)

UPD: вспомнила! Факультеты. И я опять "за" адаптацию. На мой взгляд, и Когтевран и Пуффендуй - получились неплохо, и однозначно лучше звучат и выглядят в буковках, чем Рэйвенклоу и Хаффлпафф. Ну, а превращения основательниц в Кандиду и Пенелопу - необходимое "зло", которое и не зло вовсе (для меня, опять же. Ну 'акать я хотела с высокой колокольни аки [ɣ]глубь на то, что оригинальные имена могли символизировать, и то не факт, что символизировали, а не были подобраны по первым буквам фамилий).
#ГП #переводческое
17 июня 2021
20 комментариев из 68 (показать все)
ivan_erohin
Мне табличку сарказма поднять повыше?
YellowWorld Онлайн
ETULLY
Он был комичным, когда был неловким и что-то не получалось
Хотя в моменте с троицей конкретно в фильме он тоже вышел комичным, с этим петрификусом

Я настаиваю на Полумне Добролюбовой!
Вспомнилось не совсем в тему, но
Футболка с надписью: I'm not Luna but I love good
Ее вроде и актриса, сыгравшая Луну, носила
Многие до сих пор наивно полагают, что если сяк-так выучить английский, уже можно быть переводчиком. Переводчики росмэна не знают английского, а вычитывавшие за ними редакторы такие же косорукие, раз пропустили перлы вроде этого:

— Ты опять жертва шутки, Северус, — прохрипел Блэк. — До тех пор, пока этот мальчик будет находиться со своей крысой в замке, — он кивнул в сторону Рона, — я буду тихо пробираться…

Это вообще что? Куда он собрался "тихо пробираться"? И почему bring his rat up to the castle переводится как "находиться с крысой в замке"?

А вот что там написано на самом деле:
– И вот ты снова остался в дураках, Северус, – огрызнулся Блэк. – Если только этот парень отнесёт свою крысу в замок, – он мотнул головой в сторону Рона, – я пойду без разговоров...

Оригинал:
"The joke's on you again, Severus," Black snarled. "As long as this boy brings his rat up to the castle," he jerked his head at Ron, "I'll come quietly..."

Это только один пример, а на 7 книг их там целый мешок набирается. О phrasal verbs эти люди тоже не слыхали, ибо только полный дурак может перевести call up at the castle как "позвонить в замок" (в рельсу, в рельсу, ага).

Ну и вишенка на торте: о такой вещи, как авторский стиль, и вовсе позабыли. Первые книги у Роулинг написаны простым, даже несколько суховатым языком, никаких украшательств и витиеватых конструкций там нет. Весь мир нормально это читает, и никто не считает нужным что-то там приукрашивать якобы "для детишек, чтоб сказочно было". Это только русскоязычным детям украшать надо, видимо, а иначе "не сказочно". Плюс незнание британских реалий: рождественские mince pies - это никакие не "пирожки с мясом", а сладкая выпечка с сухофруктами. А "каменные кексы" Хагрида - печеньки вроде домашних овсяных. Про "лимонные дольки", которые на самом деле лимонные леденцы, я вообще молчу.
Показать полностью
А "каменные кексы" Хагрида - печеньки вроде домашних овсяных.
The rock cakes were shapeless lumps with raisins that almost broke their teeth, but Harry and Ron pretended to be enjoying them as they told Hagrid all about their first lessons.

Ок. Как переведёте?

Это только один пример, а на 7 книг их там целый мешок набирается. О phrasal verbs эти люди тоже не слыхали, ибо только полный дурак может перевести call up at the castle как "позвонить в замок" (в рельсу, в рельсу, ага).
А что в этом плохого? "Позвонить" по каминной сети...
yzman
а то, что никто никуда не звонил, а всего лишь "зашел в замок".

У Роулинг все верно описано, вот они, "кексы" эти - бесформенная выпечка с изюмом. И да, они твердые. Но это не "кексы".

http://ukcdn.ar-cdn.com/recipes/originals/67c7a92d-ee6c-4a7e-a933-a518a7e37236.jpg
а то, что никто никуда не звонил, а всего лишь "зашел в замок".
полную цитату в студию.
у call up at, если мне не изменяет память из школы, два значения - сообщить/позвонить и вызвать (типа повесткой).

У Роулинг все верно описано, вот они, "кексы" эти - бесформенная выпечка с изюмом. И да, они твердые. Но это не "кексы".
Херобора из теста с изюмом и твёрдой корочкой. Что это, если не кекс? Или кекс - это обязательно форма?
Правильнее было бы "каменные печеньки", но изюм это всё-таки кексики.
YellowWorld Онлайн
Про Хагрида можно вспомнить ещё "твои родители были лучшими учениками", когда речь шла о head boy/head girl. Причем не просто перевели так, чтоб старост факультета и школы развести, а поменяли смысл, подведя к оценкам "Лучшими учениками школы были, первыми в выпуске."

Ну и префекты туда заодно.

Ну и да, разные переводчики забывали порой переводить термины одинаково. Это проблема в том числе издательства.
А переводчики читают тред и тихо ржут в тряпочку ;)
Со всем согласна, кроме полного перевирания имен Основателей (это перебор в рамках адаптации, считаю) и Долгопупса. Последнее делает мне прямо физически больно (чем плох Лонгботтом?). Помню в каком-то родомагическом йашкином фикле попался мне Долгопупс-мэнор... это ж смех сквозь слезы и кровь из глаз)))
А крестраж считаю крутое слово и отличная находка. Гораздо лучше оригинала. Имхо.
Nepisaka
Полумна, прекратите удалять мои комменты втихушку.
ivan_erohin
Вы можете называть меня как вам угодно. А вот комменты я имею право удалять хоть втихушку, хоть как. Дело не в том, что это ваши комменты, а в том, с чего вы начали в этом треде.
Но я не ваша мама, чтобы вас воспитывать. Надеюсь, намек понят.
И да, я до этого момента ещё никого не ЧСила. Не хотелось бы начинать. ;)
Долгопупс-мэнор... это ж смех сквозь слезы и кровь из глаз)))
О да... xD
Меру надо знать во всём!
Nepisaka
начал я с аргумента "ad hominem", обычное дело в окологуманитарных дискуссиях.
но я вижу, что до вас, Полумна, этот аргумент не дошел. и видимо уже не дойдет.
читать проекции вида "А переводчики читают тред и тихо ржут в тряпочку" я не намерен.
внести меня в ЧС можно здесь:
https://fanfics.me/index.php?section=user_properties&action=black_list
Просматриваю в треде, что забыла прокомментировать.
yzman
Аваду Кедавру с Люмосом и Ноксом же не переводят - почему переводят Ступефай?
Так, stupefy английское слово. Для англоязычных читателей оно тоже на родной речи звучит. Латинские заклинания не пореводились. А Авада Кедавра вообще неизвестный язык. :)

YellowWorld
комичным он был только в первой книге, дальше обычным мальчиком. Так что смешинки тут конкретно для него опять-таки лишние.
Он был комичным, когда был неловким и что-то не получалось
Хотя в моменте с троицей конкретно в фильме он тоже вышел комичным, с этим петрификусом
В фильмах Невилл был комичным вплоть до самых Даров Смерти. Возможно, это и было лишним. Но почему бы не улыбнуться лишний раз? :)

Про Хагрида можно вспомнить ещё "твои родители были лучшими учениками", когда речь шла о head boy/head girl. Причем не просто перевели так, чтоб старост факультета и школы развести, а поменяли смысл, подведя к оценкам "Лучшими учениками школы были, первыми в выпуске."
Не знал переводчик, что это за Head Boy, Head Girl, интерпретировал по-своему. И никто умный не стоял за плечом, не подсказал. :)

Justice Rainger
полный дурак может перевести call up at the castle как "позвонить в замок" (
Что вы имеете в виду? Я не нашла такой фразы ни в одной книге.

Насчёт Sherbet lemon. А вы знали, что это такое до того, как прочитать первую книгу? Может и знали, а вот переводчик, наверное не знал. И Гугл в те времена не таким умным был.

Все собранные здесь претензии относятся, кстати к одному и тому же переводчику - тому, что перевел первую книгу, добавив в нее кучу отсебятины. Перевод совсем без отсебятины невозможен. Порой нужно что-то объяснить, что почти дословным переводом не передать. Настроения, ощущуния, нюансы. Кто как с этим справляется. Первый переводчик добавлял отсебятину. Людям может казаться это излишеством, однако по духу, по настроению, которое создаёт, перевод первой книги очень близок к оригиналу. А уж находка этого переводчика, как адаптировать анаграмму имени главного злодея к русскому написанию его имени, - на мой, повторюсь, взгляд (вы можете считать иначе) - и вовсе гениальна. Жаль, что впоследствии выяснилось, что имя Нарволо (дурацкое, надо сказать) должно всё-таки писаться через оригинальную М. Эх, а ведь так красиво всё получилось... Чуть-чуть не хватило... :')
Показать полностью
ivan_erohin
читать проекции вида "А переводчики читают тред и тихо ржут в тряпочку" я не намерен
Хоссспаде... Ну не читайте.
Тут все просто: при всех недостатках росмэновского перевода (а таковые, конечно, есть) все известные лично мне альтернативы - хуже. Причем заметно хуже. Появится что-то выше уровнем - чудесно, но на данный момент - увы и ах.
Я не переводчик, видимо поэтому, согласна с ТС практически по всем пунктам. Да, есть неудачные моменты типа Снегга и отцов(матерей)-основателей. Но все остальное куда милее и литературней, а главное, привычней. А от Злодеусов Злеев и прочих Гнусли в подростковом седьмом томе, просто кровь из глаз.
Габитус
Вопрос не в сравнении РОСМЭНа и Спивак. Выбор между ними - своего рода аксиома Эскобара
ETULLY, я погуглила аксиому Эскобара. Нет, это не она! Думбльдур непревзойден! Сразу мультик про Блудного Попугая вспоминается.
YellowWorld Онлайн
Габитус
Росмэн это как бы меньшее зло
Что тем не менее не делает его добром
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть