↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Afarran
8 июля 2021
Aa Aa
#хрюкотали_зелюки #забег_волонтера #ленивый_обзор_деграданта

В этот раз я не просто деградант - я ещё и прокрастинатор. Но поздний фидбек - лучше, чем никакого фидбека, правда? :)

В этот раз Святой Рандом послал мне:
а) фанфик с самым длинным названием;
б) самый объёмный конкурсный фанфик.
Кто счастливчик? Я счастливчик.

Девятилетний план (плюс семь месяцев, двенадцать дней, четырнадцать часов и тридцать семь минут)
Наверное, это неплохо. Для тех, кому нравятся юмористические снейджеры. К сожалению, я старый слэшер, ангстовик и обоснуйщик. Вы не поверите, но в юмористическом снейджере не бывает ни слэша, ни агста, ни обоснуя. :)
О чём оно?
Гермионка просится в Хогвартс на работу, Снейп делает вид, что не хочет, но на самом деле он хочет. Гермиону. И размышляет, отросли ли у неё сиськи. Да, там так и написано: сиськи. Кстати, автор так и не даёт нам ответа, отросли они или нет.
Ещё Гермионка даёт откровенное интервью "Ведьмополитану" - рассказывает о постельных подвигах бывшего супруга; на этого же супруга бросает детей; бухает по ночам с Минервой МакГонагалл... А ещё она любит Снейпа поcледние девять лет, семь месяцев, двенадцать дней, четырнадцать часов и тридцать семь минут. И он её столько же.
В общем, фанфику откровенно не хватает метки "ООС".
А так-то что?... Весело-задорно, живые диалоги (в которых, правда, в какой-то момент начинаешь путаться, потому что они состоят исключительно из реплик героев, не разбавленных авторским текстом). Юмор. Наверное. :)
Переводчик определённо постарался, текст читается гладко и легко.
В общем, если вам снейджера и расслабиться - это сюда.


А если вам тьмы и мистики, можете проследовать за мной в Лунанград.
Три дня! Три дня я его читала.
Переводчик - как я уже сказала в комментариях - монстр. В лучшем смысле этого слова.
У переводчика богатейший словарный запас, и он умело им пользуется.
Но как же это тяжело, аааа!

Когда-то давным-давно я читала книгу в переводе всеми нами любимой Литвиновой. Перевод начинался с фразы: "В столь тяжкое время выпало нам жить, что мы тщимся тяжесть эту не замечать".
Вот именно эту фразу я и вспоминала всю дорогу, пока тщилась уразуметь, что деется в том дивном царстве поняшек, о коих мне ничего не ведомо, и каковы были тайные мотивы того недоброго человека, каковой подобным тяжёлым слогом изволил написать сотню и ещё пять десятков килобайт текста!
Правда, очень тяжело погрузиться. Очень.
Я догадываюсь, что по сюжету одна из героинь, Луна, надолго выпала из жизни, и архаичность её речи вполне оправдана - подчёркивает эту её несовременность.
Но там и авторский текст порой слишком тяжеловесный и громоздкий.

Слева от неё восседала Селестия, всеобщий идеал, мерило взвешенности, утончённости и безупречности. Свою самоцель находили в ней искусства и науки. Она была подобна непреложной школьной истине: останови любого жеребёнка на улице, и он скажет, что нет никого мудрее Селестии, да только задержись — прожужжат все уши. Все жеребята от дикого юга до холодного севера знали её имя, облик, маленькие слабости и сильные стороны. Её ничтожнейшие прихоти меняли нравы в низах и в верхах, а слова повергали во прах царства, воздвигнутые копытом и рогом. Страны грызли друг другу глотки, лишь бы оказаться в лучах её света. Враги боялись и ненавидели её, но могли только скрежетать зубами в бессильной злобе. Она была само Солнце, и Солнце было непобедимо.

Луна предстаёт в умах очень тихим, спокойным местом. Луна предстаёт в умах чем-то неизбывным — бездонным чревом бездны, безмолвной пустотой, чей зев разверзся над безжизненной мертвенно-бледной пустыней.

Но звёзды не предстают в умах вовсе. Они, сообразно логике, должны быть в небе, но у смертных пони от созерцания звёзд всегда захватывало дух. Им нет места в образах луны.

Ещё в образах луны не могло быть места липкой, ожившей тьме чуждых всему джунглей, гудящих от криков неведомых тварей.

Твайлайт продиралась сквозь густые дебри. Она не знала, как тут оказалась и куда идёт; не помнила, что случилось раньше, и не представляла, что ждет её впереди — или прямо сейчас.

В общем, же суи Твайлайт. Я тоже продиралась сквозь густые дебри и не знала, как я тут оказалась, что случилось раньше и кто все эти люди пони. :)

Но! Если текст-источник вот так и написан, то переводчик - безо всяких сомнений умничка, потому что проделал чудовищно сложную работу. Снимаю шляпу.
Так что если вы любите дарк-поняшек и мистику - вэлкам в "Лунанград".

P.S. Но почему "In fermentum est veritas" переведено как "Всё тайное становится явным"? 0_о
8 июля 2021
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть