↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Nepisaka
23 сентября 2021
Aa Aa
#конкурсы_на_фанфиксе #переводы
Наверное, эту тему поднимали уже тысячу раз и она всем надоела. Но я ещё на этот счёт не высказывалась, так что...

Не понимаю, зачем нести переводы на авторские конкурсы. Это ведь совсем другой вид твор... искусства. Да, ты должен уметь доносить мысль до читателя, поэтому, конечно, с искусством писательства перевод связан напрямую. Но при этом ты доносишь не собственную мысль. Ты не Автор. Ну как можно сравнивать... Никогда не проголосую за перевод ни в одной номинации (если это не отдельная номинация переводов, конечно).

Upd: Короче, даёшь переводы отдельной номинацией!

PS. Вы имеете полное право быть со мной несогласными, но вот переход на личности не приветствуется.
23 сентября 2021
20 комментариев из 41 (показать все)
Да, этот вопрос уже обмусоливался миллионы раз. Никто не заставляет никого читать и, боже упаси, голосовать за переводы, если они так триггерят.
Переводы - это тоже творчество, это труд, и умаляя его, вы просто разводите срач, потому что, как правильно уже сказали, все всегда остаются при своём мнении, а своим постом и категоричным мнением вы ничего кроме негативного отношения от переводчиков не добьетесь.
Ну, может еще в кружок встанете с такими же, да потанцуете.
Nepisaka
Такая вот я маленькая дрянь
Да не переживайте, вас полно )
Хех. Надеюсь всем полегче стало как высказались)
Nepisaka
Мне полегче станет когда люди начнут уважать друг друга, то есть никогда
Lothraxi
Зачем, зачем... за фидбеком.
Авторы же приходят на конкурс за просто так.
Kedavra
Это так много раз уже обсуждалось. Но каждый все равно остался при своем мнении)..

Все правильно, параметры оценки перевода и параметры оценки авторского текста очень сильно разнятся. И сваливать все в кучу вроде как неправильно. Но беда в том, что если все разбивать еще и на переводы и не переводы - будет тыща номинаций по 1,5 текста)..

Возможно, если бы все же разбивали номинации на переводы и нет, переводов на конкурсах стало бы больше. Потому что, действительно, у конкурсных фф фидбек значительно больше.
coxie
Я не умаляю значимость труда переводчиков. Если вам так показалось, то я приношу извинения. Я говорю о том, что для меня конкурс - это соревнование в одном виде чего-то. А здесь присутствуют разные.

Блоги - это место, где люди высказывают свое мнение. У меня оно такое.

Срач я-таки (маленький) вызвала, в основном на свою голову, как вы видите. Так что утешьтесь этим :)
Хэлен
если по тексту не видно, что это перевод, -- какая разница? оценивается все равно текст, а кто именно его придумал - вторично.
Для меня, не вторично. Для меня конкурс - соревнование не текстов, а людей, их написавших.

Прошу прощения, если я неправильно понимаю суть конкурсов на фанфиксе. Вполне возможно, это так.
Nepisaka
Вполне возможно, это так.
Кмк, главная цель - увеличить число работ на фанфиксе ) Остальное - заманушные пряники
Не уверена, обладаете ли вы навыками художественного перевода (мне кажется, что нет). Если бы переводили, то знали, что переводчик - это не тот, кто забивает текст в гугл транслейт. Для того, чтобы текст зазвучал на русском, его надо едва ли не пересказать своими словами. То есть понять задумку автора и выразить ее на нашем языке. Я вот пробовала и поняла, что до переводчика мне далеко. Всегда с радостью голосую за прекрасные переводы, благо у нас тут есть мастера. А категоричность в суждениях - признак косности. Очень неприятно такое читать и, наверное, я это все скрою.
Как переводчик, я понимаю, насколько это адовый труд - переводить.
Как автор, я понимаю, насколько это адовый труд - писать.
Я бы разделила авторов и переводчиков в разные номинации именно потому, что за переводы меньше голосуют в авторской номинации, тк это "нуэтожеперевод")
Lira Sirin
А в переводческие номинации могут не пойти вообще, потому что нуэтожеперевод...
переводчик - это не тот, кто забивает текст в гугл транслейт. Для того, чтобы текст зазвучал на русском, его надо едва ли не пересказать своими словами.
*бегает кругами и орет*
Вот! Вот!!
Lothraxi
Читателям не нужны переводы(
гугл:
Похоже, профессор МакГонагалл подошла к тому моменту, который она очень хотела обсудить, - истинной причине, по которой она весь день ждала на холодной твердой стене, потому что ни кошка, ни женщина не смотрели на Дамблдора таким пронзительным взглядом. как она это сделала сейчас. Было очевидно, что что бы ни говорили «все», она не поверила бы этому, пока Дамблдор не сказал ей, что это правда. Однако Дамблдор выбрал еще одну дольку лимона и не ответил.
Lira Sirin
Как переводчик, я понимаю, насколько это адовый труд - переводить.
Как автор, я понимаю, насколько это адовый труд - писать.
Я бы разделила авторов и переводчиков в разные номинации именно потому, что за переводы меньше голосуют в авторской номинации, тк это "нуэтожеперевод")

О том и речь! Но голосовать я за перевод не буду, не потому что "ну это же перевод", а потому что идея фика не принадлежит человеку, который перевел текст. И только поэтому.

GrimReader
Вы сейчас на ровном месте сделали выводы о моей личности и моих способностях. И на их основе стали мне что-то доказывать.
А я тем временем прекрасно знаю, что это за труд такой - переводить.

Я ещё раз повторюсь: я вижу конкурсы как соревнование людей и их способностей. Способность придумать самому - это одно. Способность понять и прочувствовать уже написанное кем-то - другое. Это вещи, которые на мой взгляд, не могут соревноваться друг с другом.
Если сравнивать просто сами фанфики между собой, то да - без разницы, перевод это или твой собственный текст. Но соревнуются-то люди, разве нет? И не обидно будет пловцу, например, проиграть бегуну, если это разные виды спорта?

Я за отдельные номинации для переводов. Вижу, что из моего поста это явственным образом не следует. Пойду, допишу.
Показать полностью
Iguanidae
И люмионы запретить, потому что они мне не нравятся.
Я против! Я их фанат!
Я, когда голосую, разницы между переводом и оригинальным текстом не делаю. Критерий один - понравилось/не понравилось. Но, когда начинается обсуждение и Переводчику предъявляются претензии по содержанию текста, меня бесит вот это: "это же перевод". Блин, перевод, но ты же за него взялся, значит разделяешь т.зр Автора.
Габитус
ты же за него взялся, значит разделяешь т.зр Автора
Это возможно в минике на одну мысль размером, так что почему нет, особенно на конкурсах

С макси почти нереально, а претензии к содержанию (как правило, однообразные) часто приводят к тому, что переводчику приходится защищать чужое мнение
Габитус
Но, когда начинается обсуждение и Переводчику предъявляются претензии по содержанию текста, меня бесит вот это: "это же перевод".
А как надо правильно отвечать в подобных случаях?
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть