↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Jenafer
17 марта 2022
Aa Aa
Мысль о том, что слово "цирковь" можно перевести на английский как "churcus", сохранив единство слова и каламбур, почему то делает мне хорошо.
#весеннее_обострение
17 марта 2022
4 комментария
YellowWorld Онлайн
Ой, мысль о том, что есть абсолютные аналоги некоторых игр слов делает мне очень хорошо!
Мне на эту тему нравится каламбур, не требующий усилий переводчика, из "Алисы в Зазеркалье":
“In winter, when the fields are white,
I sing this song for your delight—


only I don’t sing it,” Humpty Dumpty added, as an explanation.

“I see you don’t,” said Alice.

“If you can see whether I’m singing or not, you’ve sharper eyes than most.”
— Зимой, когда буран затих,
Я вам пропел вот этот стих...


Только на самом деле я его не пою, а читаю, — пояснил Шалтай-Болтай.

— Да я вижу, что не поёте, — ответила Алиса.

— Если ты видишь, пою я или нет, у тебя чрезвычайно острое зрение.
Это совпадение смыслов ещё и в "Аватаре" пригодилось: "Я тебя вижу".
Феликс А
— Если ты видишь, пою я или нет, у тебя чрезвычайно острое зрение.
Так хорошо начал переводчик, и все же без отсебятины не обошлось. И я не понимаю, зачем. Вот написал бы он "у тебя зрение острее, чем у прочих", или что-нибудь в этом духе. Разве было б хуже?
Заяц
Справедливости ради, Борис Заходер (это его перевод) изначально называл свой труд не переводом, а пересказом "Алисы".
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть