↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
лишний человек
15 мая 2022
Aa Aa
#лига_фанфикса #забег_волонтёра

Муми-тролль и новая коллекция Юксаре
слэш, пг-13, Муми-тролли, 26 кб

это не фик, а отвал башки. начнем с того, что здесь ХУМАНИЗАЦИЯ, а я ни разу в жизни не читала хуманизацию по муми-троллям. ваще огонь идея, за одно это можно ставить автору пятерку.
во-вторых, несмотря на хуманизацию, все персонажи вполне узнаваемы и дух канона очень даже соблюдён, насколько я, конечно, помню канон))
здесь есть романтическая линия, но цепляют почему-то больше второстепенные персонажи, типа муми-папы, который настолько очарователен, что просто прелесть. да ваще все персонажи очаровательны))
отдельно стоит отметить язык - написано очень легко и прям стильно. еще я себя чувствовала муми-троллем на 100% когда говорили снусмумрик или его папаша, что-то красивое, но непонятное))
короче рекомендую к прочтению, очень странная, но прикольная история

Пять раз, когда Джон говорил с животными, и один раз, когда он поговорил с Шерлоком
джен, пг-13, Шерлок ббц, 65 КБ

во-первых, какой это нахрен джен, если это джонлок?????? просто почему это джен? ало, они там даже целуются! я ваще не против джонлока, но я против, когда читателей вводят в заблуждение, посему прошу переводчика сменить категорию
во-вторых, мне хочется материться от того, как это было тяжело читать. просто настолько очевидных подстрочников я давно не читала. такое ощущение, что это через гугл-переводчик прогнали, а не нормально переводили. да, возможно мне следует быть помягче к переводчику и это ваще его первый перевод, но моему мозгу, автоматически переводящему все обратно на английский и читающего этот текст вот так, пришлось делать двойную работу. и я от этого злюсь.
сам текст отличный, и я бы с удовольствием прочитала его в оригинале, это мило, это забавно, там Джон со зверями говорит, от этого много неловких ситуаций, от этого возникает прекрасная романтическая линия, текст для перевода выбран шикарный. но сам перевод... держите меня семеро. ща вы можете мне чето ляпнуть про конструктив, но я в гаммы не нанималась и не собираюсь разбирать по частям 65 КБ текста и доделывать работу за переводчика.
короче все, я нафукала. по существу, мой вам совет, дорогой переводчик - найдите того, кто поопытнее вас в переводах и поработайте вместе. посмотрите, как надо делать, поучитесь, потому что такие сырые тексты читать - мука.
15 мая 2022
5 комментариев
Я аж прям пошла смотреть на джонлок, и да. Плюсую к каждому слову.
Сейчас как раз посмотрела перевод до половины. Ну, там, конечно, полный набор среднего английского текста - рубленые предложения, например, но как бы нигде не сказано, что надо структуру предложений править... Тут вижу клинч между «давайте сделаем красиво и прям по-русски», чтобы текст был лучше, чем в оригинале и «давайте сделаем как можно ближе к оригиналу».
У нас многие так по-русски пишут. И их никто не пинает;) Прям какого-то ужаса не вижу, по словоупотреблению есть вопросы, но тоже как бы пишут и так.
Средний по больнице перевод, не сильно лучше и не сильно хуже прочих конкурсных, имхо. И сам текст по вашему совету я синхронно попереводила - ну, он так себе изначально. Меня устраивает, когда я вижу близко к тексту перевод, тогда хоть понятно, насколько исходник не шедевр. Идея хороша, читается легко, пока Шерлок молчит, остальное средненько.
лишний человек
Kaitrin
Дело не сколько в рубленных предложениях, а сколько во флоу текста. Если в русском это может быть органично и соответствовать теме рассказа, то когда ты переводишь с английского юмор, имхо, надо подкрутить его до общей лёгкости. Потому что сейчас пробираться через громоздкие "это действительно то, о чем ты больше всего сейчас беспокоишься" в диалогах вместо "неужели это все, что тебя сейчас заботит", или "вы действительно немного думали об этом" вместо "вижу, ты и правда немножко пораскинул мозгами"... Ну не могу я, не говорят так по-русски, я вижу кальку и я ничего не могу с этим поделать
лишний человек
Я бы посмотрела исходник, что надеюсь после конкурса не забыть - с мозгами тут точно нарушение авторского стиля по первому впечатлению. Первое согласна, я бы поменяла, но правда на конкурсах видела и такое от вполне русскоязычных авторов в их текстах. Прикручивания в пользу лёгкости может дать шедевр, когда исходник шедевром не является. И вроде как это и есть функция художественного перевода, но какое тогда разочарование, когда идёшь читать оригинал. Лично мой таракан - я обижаюсь на переводчика тогда;) что он сделал совсем другой текст и продал мне среднего автора. А так у нас с вами просто разный подход к переводу, у меня чисто потребительский;) я не занимаюсь худпереводом именно потому, что не могу вот эту шизофазию преодолеть.
Но я все же считаю, что текст норм. Не шедевр, но и не дно перевода, если сравнивать с переводами на сайте.
Ой да, насчёт слэша, он в предупреждениях есть, это я вообще первым хотела написать, но забыла. Как слэшер скажу - его реально тут только на предупреждения и можно наскрести. Имхо, конечно;)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть