↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sofie Alavnir Онлайн
25 августа 2022
Aa Aa
#Вопрос

В связи с явлением Поливановщины и истекающим из него Синдромом Утёнка у фанатов манги / аниме при виде «правильно» переданных на русском японских имён, появился такой вопрос: у вас вызывал когда-либо недовольства транслит заграничных имён на русский, кроме как в случае с японскими образчиками? Если да, то каких конкретно и почему?
25 августа 2022
23 комментариев из 26
Три рубля Онлайн
Сын Дракона
А потом понеслось: я ясно слышу с экрана "ш" и "ч" - а в субах пишут "с" и "т".
Там не "ш" и не "с", а какой-то особый японский звук. А во втором случае на мой слух это "т" (видимо, это индивидуальное восприятие, как в случае с бело-золотым/чёрно-синим платьем).
Sofie Alavnir Онлайн
Сын Дракона

Мне в этом плане повезло чуть больше: я давно привык мысленно корректировать читаемые в субтитрах буквы на более мне нравящиеся. А потом вовсе перешёл на здоровую диету из английских сабов, где такой проблемы отродясь никогда не возникало, и было мне счастье.
С других иностранных языков не помню. Но вот с японским меня один раз знатно так бомбануло.
Мне так-то плевать, Поливанов используется, или транскрипция с ши/джи, но вот когда имя Синдзи/Шинджи перевели как ШИНДЗИ, смешивая две разные системы транскрипции, мне немножечко захотелось убивать.
Японского я не знаю, и анимэ не перевариваю, но вот когда имена индийских божеств и героев эпоса на русский транслитерируют так как они слышатся в хинди, вот это коробит. Эти оборванные окончания, выкинутые буквы из середины слова, слог "джня", превращённый в "гья" - бррр, не надо так!
А вот чего совсем-совсем коробит, это когда на письме английскую речь передают кириллицей. Вот это полный кабздец! Если только это не специально делается, для того, чтобы сильный русский акцент обозначить, например.
когда на письме английскую речь передают кириллицей
Мой любимый прекол!

Май фэйворит плэжа!
Три рубля Онлайн
zdrava
когда имена индийских божеств и героев эпоса на русский транслитерируют
Их, возможно, не из хинди транслитерируют, а берут традиционный перевод прям с санскрита. Это как Зевса внезапно Засом начать называть.
Три рубля
Меня больше раздражает Геракл и Геркулес.
EnGhost
У немцев ваще Хераклес
Три рубля Онлайн
EnGhost, Эркюль, Ираклий (-:
Три рубля
Odio inventar nombres
Мне вот абсолютно без разницы, как оно там "по-научному". Я вообще-то развлекательные мультики смотрю, а не язык изучаю. Но мне раскачивает мозг, когда я совершенно точно слышу одно, а в субах пишут совершенно другое.

С другой стороны - доктор Ватсон для меня все равно "Ватсон", будь он хоть тысячу раз "Уотсоном". Вот Эмма пусть будет Уотсон. А доктор Ватсон останется Ватсоном, хоть тресни )

Архитектор Чернов
Английские сабы мне совсем чуть-чуть понятнее японских ))) Поэтому для меня это не вариант...
Три рубля Онлайн
я совершенно точно слышу одно
А я слышу иначе. Бело-золотое или чёрно-синее? Это пограничные звуки, которые мы с непривычки можем интерпретировать по-разному. Плюс внутрияпонские различия в произношении.
Попался мне как-то перевод "Маугли", где Пхао, сын Пхаоны, был назван Фао (соответственно, Фаона и еще там был фиал вместо пхиала) (я же знаю, что в хинди сочетания "бх-пх-кх-тх" нормальны...), а Вантала - волк-одиночка - был обозван Уонтолой (а то я не знаю слова "шандал" или "чандала"!). Не знаю, что там было еще, кроме "водяных клейм, видимых при известном освещении" (это "легкий узор на муаре", если что, но меня изрядно перекосило. "Тхунтх - гнилую колоду" искать не стала и с отвращением закрыла.
Японский? А китайский???
Вот где ужас...
Поливанов же для документов. Зачем его тащить в аниме - одному богу известно.
Всегда лучше, когда имена пишутся так, как слышатся.
Смотрю по возможности аниме в переводе Анидаба, и не парюсь.
Три рубля
zdrava
Их, возможно, не из хинди транслитерируют, а берут традиционный перевод прям с санскрита. Это как Зевса внезапно Засом начать называть.
Нит! Именно из хинди! Переводчики сериялов, или каких-нибудь кришнаитских писаний, переводных с английского, берут, и переводят на русский прямо так, как в хинди. В хинди санскритские слова искажают, но для хинди это нормально, а для русского нет! В итоге и получается какой-нибудь Арджун, Бхим, вместо Арджуны и Бхимы, и ягья вместо яджны. А потом ещё и русские авторы фанфиков это в свою писанину тащат.
trionix Онлайн
Мемуары генерала Heinrici. ei - это дифтонг "ай", поэтому он Хайнрици.
Так нет, на обложке Хейнрици.
Это из совсем свежего. А так - Сталлер - Шталлер и тому подобное.
Три рубля
Прямо по Поливанову и слышите? Ну-ну )

Odio inventar nombres
Или откажитесь от аниме.
Мой самый первый коммент начинается со слов: "Я из-за этого Поливанова перестал когда-то аниме смотреть"
Отказался. Лет уже пятнадцать, если не больше, не смотрю.
Впрочем, судя по отзывам знакомых, что еще пытаются что-то смотреть - я немного потерял.
Сын Дракона
Почему нет? Я примерно в половине случаев слышу ровно то, что указано у Поливанова.
Три рубля Онлайн
Сын Дракона
Прямо по Поливанову и слышите?
Определённо слышу "маття", а не "матча", например.
EnGhost
Ну тогда вам остается только позавидовать )
С другой стороны - доктор Ватсон для меня все равно "Ватсон", будь он хоть тысячу раз "Уотсоном". Вот Эмма пусть будет Уотсон. А доктор Ватсон останется Ватсоном, хоть тресни )
Вот у меня с ними та же ерундовина.)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть