Коллекции загружаются
#Вопрос
В связи с явлением Поливановщины и истекающим из него Синдромом Утёнка у фанатов манги / аниме при виде «правильно» переданных на русском японских имён, появился такой вопрос: у вас вызывал когда-либо недовольства транслит заграничных имён на русский, кроме как в случае с японскими образчиками? Если да, то каких конкретно и почему? 25 августа 2022
|
когда на письме английскую речь передают кириллицей Мой любимый прекол!Май фэйворит плэжа! |
Три рубля Онлайн
|
|
zdrava
когда имена индийских божеств и героев эпоса на русский транслитерируют Их, возможно, не из хинди транслитерируют, а берут традиционный перевод прям с санскрита. Это как Зевса внезапно Засом начать называть. |
Три рубля
Меня больше раздражает Геракл и Геркулес. |
EnGhost
У немцев ваще Хераклес |
Три рубля Онлайн
|
|
EnGhost, Эркюль, Ираклий (-:
|
Сын Дракона Онлайн
|
|
Три рубля
Odio inventar nombres Мне вот абсолютно без разницы, как оно там "по-научному". Я вообще-то развлекательные мультики смотрю, а не язык изучаю. Но мне раскачивает мозг, когда я совершенно точно слышу одно, а в субах пишут совершенно другое. С другой стороны - доктор Ватсон для меня все равно "Ватсон", будь он хоть тысячу раз "Уотсоном". Вот Эмма пусть будет Уотсон. А доктор Ватсон останется Ватсоном, хоть тресни ) Архитектор Чернов Английские сабы мне совсем чуть-чуть понятнее японских ))) Поэтому для меня это не вариант... 2 |
Три рубля Онлайн
|
|
я совершенно точно слышу одно А я слышу иначе. Бело-золотое или чёрно-синее? Это пограничные звуки, которые мы с непривычки можем интерпретировать по-разному. Плюс внутрияпонские различия в произношении. |
Японский? А китайский???
Вот где ужас... |
MonkAlex Онлайн
|
|
Поливанов же для документов. Зачем его тащить в аниме - одному богу известно.
Всегда лучше, когда имена пишутся так, как слышатся. |
Смотрю по возможности аниме в переводе Анидаба, и не парюсь.
1 |
Три рубля
zdrava Нит! Именно из хинди! Переводчики сериялов, или каких-нибудь кришнаитских писаний, переводных с английского, берут, и переводят на русский прямо так, как в хинди. В хинди санскритские слова искажают, но для хинди это нормально, а для русского нет! В итоге и получается какой-нибудь Арджун, Бхим, вместо Арджуны и Бхимы, и ягья вместо яджны. А потом ещё и русские авторы фанфиков это в свою писанину тащат.Их, возможно, не из хинди транслитерируют, а берут традиционный перевод прям с санскрита. Это как Зевса внезапно Засом начать называть. 2 |
trionix Онлайн
|
|
Мемуары генерала Heinrici. ei - это дифтонг "ай", поэтому он Хайнрици.
Так нет, на обложке Хейнрици. Это из совсем свежего. А так - Сталлер - Шталлер и тому подобное. 1 |
Сын Дракона Онлайн
|
|
Три рубля
Прямо по Поливанову и слышите? Ну-ну ) Odio inventar nombres Или откажитесь от аниме. Мой самый первый коммент начинается со слов: "Я из-за этого Поливанова перестал когда-то аниме смотреть"Отказался. Лет уже пятнадцать, если не больше, не смотрю. Впрочем, судя по отзывам знакомых, что еще пытаются что-то смотреть - я немного потерял. |
Сын Дракона
Почему нет? Я примерно в половине случаев слышу ровно то, что указано у Поливанова. 1 |
Три рубля Онлайн
|
|
Сын Дракона Онлайн
|
|
EnGhost
Ну тогда вам остается только позавидовать ) |