↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Sofie Alavnir Онлайн
6 октября 2022
Aa Aa
#Вопрос #Переводческое

Использование англицизма в переводе с английского — это признание своего поражения со стороны переводчика, или неизбежное зло?

Дополнение: Речь именно о случаях, когда англицизма можно легко избежать, заменив на соответствующее русское словечко, но его пихают всё равно, просто потому что. Например, когда "He ghost you" (читают твои сообщения в интернете, но делают сознательный выбор не отвечать на них) переводят как "загоустил", хотя есть прекрасный глагол: "проигнорировал". И это притом, что речь в данном случае идёт о фразе, принадлежащей взрослой женщине, а не какому-нибудь там модному, молодёжному подростку.

На своей правоте ни в коем случае не настаиваю, меня просто интересует какие тут найдутся мнения по выше обозначенному вопросу.
6 октября 2022
20 комментариев
Это признание своего зла
Это присвоение английского.
Если, переводя текст про музыку/субкультуры, мы используем англицизмы панки/скинхэды а не отбросы/шлюхи и бритоголовые, разве это "поражение"? Разве это "зло", пусть и "необходимое"?
Если мы в турецком тексте при переводе сохраним рахат-лукум, то это – "поражение"?
Sofie Alavnir Онлайн
я бесполезен

Одно дело приведённые вами в пример имена собственные. Название субкультур, некоего экзотического лакомства и тому подобного. Совсем другое дело, когда это переносится даже на глаголы. "Гоустят", к примеру.
Гоустят
А что это?
Архитектор Чернов
Лол, это не имена собственные
Гоустят
А вот такого я даже не пойму.

Если мы в беллетристике/журналистике переведем менеджеров не управляющими, а менеджерами, это что – поражение? А консерваторов?
Sofie Alavnir Онлайн
Wave

Когда читают твои сообщения в интернете, но делают сознательный выбор не отвечать на них. Чем переводчикам не по нраву пришёлся глагол: "игнорируют", притом, что речь в данном случае идёт о фразе, принадлежащей взрослой женщине, а не какому-нибудь там модному, молодёжному подростку, знать не знаю.
Wave
Мб что-то с призраками связано?
Ох уж это исконно русское слово "игнорировать"
Sofie Alavnir Онлайн
я бесполезен

Опять же одно дело устоявшиеся англицизмы, а совсем другое новомодные, появившиеся совсем недавно и незнамо ещё: надолго ли, али только на год-другой.
Sofie Alavnir Онлайн
я бесполезен

В любом случае, пост создан для обсуждения, интереса к имеющимся в этом вопросе мнений, а не навязывания своей точки зрения, на собственной правоте настаивать почём зря не стану, благо, что сам обученным переводчиком не являюсь.
Архитектор Чернов
Вы не уточняли
Sofie Alavnir Онлайн
я бесполезен

Признаюсь, это моя ошибка: временами, не выходит верно выдержать баланс между лаконичностью вопроса и его точностью.
Ну, англицизм англицизму рознь. Необязательная калька с английского там, где вполне возможен синонимичный вариант на русском - не есть хорошо, как по мне ("не есть хорошо" - это как раз для примера:)). Или вот при чтении фанфиков по ГП часто вижу "Малфой мэнор" вместо "поместье Малфоев", при том, что мэнор/manor - это ведь не какое-то имя собственное, это просто поместье. Доводилось даже видеть фразы типа "Люциус отправился в Мэнор" (с большой буквы). Традиция фандомная что ли сложилась так писать, не знаю даже.
Sofie Alavnir Онлайн
Halenan

Вот, как раз на эту тему мне и хотелось разговор завести при создании поста, жаль формулировки неудачные подобрал, и тем самым всё испортил. Спасибо за интересное рассуждение!
Если говорить про специальную литературу, усложняет чтение сильно... Там и так термины всякие из английского языка
Архитектор Чернов
Не испортили, практика показывает, что если кто-то хочет порассуждать/подискутировать, то и без приглашения ТС это сделает)).
Ну и пост можно аптейтить (и вот ещё одно заимствование😆) и уточнить, что предлагается дискуссия на тему кальки с английского в переводах (или какие ещё темы вы хотите обсудить).
Sofie Alavnir Онлайн
Halenan

Ах да точно, совсем забыл об этом. Спасибо за совет, отредактировал.
Конкретный приведённый пример — идиотизм. Слово практически никому неизвестное.
В других случаях... про многие другие случаи вы знаете и так. Всё индивидуально. «Кулсторибро» — можете оставить, как есть, это все знают. А это... на это у меня не находится слов.

Halenan
У меня ассоциации в первую очередь были с «Вольными Манорами» из мира Сварога, придуманного Бушковым. Возможно, благодаря ему решили, что для колорита слово лучше оставить без перевода.
В целом мне нравится, когда языки сближаются. Это позволяет уменьшить количество неоднозначностей. Например, Марти Макфлай в «Назад в будущее» вроде бы атаковал всех в прошлом выражением «cool», отчего Док однажды озверел: «У вас там что, в будущем, глобальное похолодание?» Как только переводчики ни выкручивались. Заменяли на выражение «клёвый» («У вас там что, в будущем, все помешаны на рыбалке?»), на выражение «тяжёлый случай» («У вас там в будущем проблемы с гравитацией?»). А сейчас благодаря мему «прохладная история» это выражение МакФлая можно было бы вообще не переводить.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть