![]() #локальное
Часто встречаю утверждения, что русский язык богаче английского, так как у нас порядок слов в предложении не фиксирован, а значит, у нас есть дополнительное средство для подчеркивания важности некоего аспекта фразы. Скажем, "в спорах рождается истина" или "истина рождается в спорах" - первое подчеркивает, что споры не бесполезны, из них получается что-то хорошее, а второе намекает на "правильный" способ получения истины =-) Однако я только что осознал, что это возможно и в английском языке. "Debates give birth to the truth" vs "The truth is born in debates" - те же самые акценты! 9 марта 2023
2 |
![]() |
Rhamnousia Онлайн
|
Не то чтобы анекдотичная инфа как то влияла на анализ... но как человек 100% свободно двуязычный, я могу достаточно легко перевести почти любую свою мысль по русски, на английский; а вот переводить с английского на русский мои мысли не всегда легко, иногда нада попотеть. Может из за разницы в языках. Может из за специфики моей жизненой истории. Понятия не имею если такой паттерн (бля, как сказал - не знаю такого слова по русски) подтверждён другими двуязычными людьми.
|