↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


14 января 2021
Nepisaka
Тут главный спор о том надо ли сохранять аллитерацию при переводе, максимально подобрав русский эквивалент англоязычному прилагательному или же менять антропонимический элемент прозвища. При выборе языковых средств для перевода прозвищного имени возможно сознательное или бессознательное искажение коммуникативного намерения автора и привнесения в произведение идей, принадлежащих исключительно переводчику, т.е., формирование коммуникативного намерения переводчика, отличного от оригинала. В данном случае Рыжая как оптимальный вариант.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть