↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гарри Поттер, Сириус Блэк и Дед Мороз (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
General
Жанр:
Юмор
Размер:
Мини | 52 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
В новогоднюю ночь случаются самые невероятные события, если, конечно, по-настоящему верить в чудеса. Иногда даже случайная встреча в парке может привести к удивительным изменениям.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

Как всё было

Урок арифметики в начальной школе Литтл Уингинга шёл как обычно. Однако затем Гарри Поттер допустил серьёзную ошибку. Когда миссис Троллоу вызвала его к доске, он обстоятельно и подробно ответил на вопросы, привёл примеры своих вычислений и даже немного увлёкся, рассказывая о том, что узнал из книг по математике. Строгая учительница не смогла сдержать улыбки и поставила ему в дневник оценку «отлично».

— Вот так и нужно отвечать на моём уроке! — рявкнула миссис Троллоу после того, как Гарри сел за парту, и строго осмотрела притихший класс. — Берите пример с мистера Поттера, лодыри!

— Ну ты попал, очкарик, — противно захихикал Полкинс, а толстяк Дадли Дурсль сурово кивнул с задней парты.

«Ох, и достанется мне от мамы из-за хорошей оценки этого ненормального, — с досадой подумал Дадли. — А если отец узнает, то и от него выхвачу».

Старшие Дурсли были уверены, что их упитанный сын гораздо умнее своего очкастого кузена. Поэтому, когда Поттер получал хорошие оценки, у Дадли начинались проблемы. В прошлом году, например, из-за этого ему не купили новую игрушку.

«Надо будет хорошо проучить Поттера после уроков, — сердито запыхтел достойный представитель семьи Дурслей. — Если из-за этого очкарика родители не купят мне на Новый год игрушки, это будет катастрофа!»

Про подарки, полученные на Рождество, мальчик уже благополучно забыл. Он узнал от Полкинса, что помимо католического Рождества в разных странах и в январе, и в феврале люди отмечают ещё и свой Новый год. Дадли закономерно решил, что на каждый из этих праздников нужно получать подарки. Приближалось тридцать первое декабря, и проблем со школой стоило избегать любой ценой.

После школы Гарри попытался поскорее уйти домой, но быстроногий Деннис, один из прихлебателей Дадли, догнал его у самого выхода из школы.

— Я поймал очкарика! — завопил он на весь коридор.

— Молодец, Деннис, — недобро усмехнулся Дадли, идущий следом в окружении приятелей. — Держи его крепче. Сейчас зайдём за школу, там и объясним задохлику, почему на уроках миссис Троллоу не стоит умничать…


* * *


Избитый Гарри, ругаясь сквозь зубы, собирал разбросанные по земле учебники и тетрадки. Он с горестным вздохом засунул в сумку дневник, из которого была грубо вырвана страница с хорошей отметкой.

«Тётя Петунья решит, что я двойку так пытаюсь спрятать, и будет ругаться», — ещё сильнее опечалился мальчик. В такие минуты он очень чётко понимал, что никому не нужен.

Кое-как отряхнув форму от снега и грязи, он побрёл домой через городской парк. На его пути с одной из лавочек поднялся черноволосый мужчина с резкими чертами лица. Таинственный незнакомец выругался на неизвестном языке, бросил газету на снег и неожиданно растворился в воздухе. Та призывно зашелестела страницами на ветру, и Гарри не сдержал любопытства.

Мало того что мужчина успел куда-то уйти за то время, пока мальчик всего лишь моргнул, так ещё свою таинственную газету забыл.

Подойдя к лавочке, Гарри уселся на нагретое незнакомцем место, отложил в сторону школьную сумку и взялся за чтение. Первое, что заставило его удивлённо распахнуть глаза, это то, что картинки в газете двигались! На одной из фотографий два важных человека что-то рассказывали друг другу, а на другой несколько странно одетых ребят летали по воздуху на мётлах.

Внимание Поттера привлекла заметка, в которой говорилось, что в русском посольстве объявлен бал для гостей Российской империи. Будут Дед Мороз и Снегурочка, а все желающие смогут надеть маски любых зверей и птиц из магического леса и, не стесняясь, участвовать в общем веселье. Красивая девушка в голубом плаще, отороченном белым мехом, и мощный бородатый дед в красном кафтане с посохом весело махали руками с фотографии.

Улыбка старика была настолько весёлой и доброй, что избитый маленький мальчик от всей своей детской души пожелал, чтобы в новогоднюю ночь пришёл всемогущий Дед Мороз и сделал так, чтобы в его жизни всё было хорошо. Поттер не заметил, что в этот момент от него разошлась ослепительно-белая, невидимая обычным людям волна. В глубине парка взлетели с ветвей и закаркали взбудораженные вороны, а с ёлок кое-где даже обрушился снег. Неприятно кольнул шрам во лбу, Гарри поёжился от холода, аккуратно сложил необычную газету в сумку и пошёл дальше. Вечерело. Следовало поспешить домой, иначе тётя опять будет ворчать, что он где-то шляется.

Увидев его подбитый глаз, Петунья Дурсль возмущённо поджала губы, сунула ему в руку тарелку с остывшей кашей и отправила в комнату. Правда, его комнатой назывался всего лишь чулан под лестницей, где раньше хранились ненужные вещи. Гарри вошёл внутрь, включил лампочку без абажура и аккуратно разделся. Оценив синяки по всему телу, он в который раз за сегодня грустно вздохнул и стал уплетать холодную кашу. К счастью, побои на Гарри заживали очень быстро. «Завтра, наверное, синяков уже не будет», — мальчик задумчиво жевал, размышляя о том, как несправедлива жизнь к сиротам.

На следующий день тётя с утра отругала его за вырванный из дневника листок. Затем погрозила, что если её вызовут в школу, потому что он опять хулиганил, то Поттер неделю просидит в чулане на хлебе и воде. Дядя Вернон пробурчал сквозь газету, что они едут отмечать Новый год к тётушке Мардж, а хулигана Поттера оставят на пару дней у миссис Фигг.


* * *


После того как Дурсли укатили праздновать, странноватая неопрятная тётка-соседка сказала Гарри, что он уже мальчик большой и вполне способен прожить пару дней без опеки взрослых. «Прости, Гарри, но я уезжаю на праздники к друзьям в Насыпное Нагорье, — проворковала женщина. — Ну ты же почти взрослый, не пропадёшь?»

Гарри закивал головой и отправился домой. Вытащив из-под коврика ключи, он открыл дверь и вернулся в свой чулан. Пожить несколько дней без Дурслей само по себе было праздником. Вечером тридцать первого декабря Гарри достал из холодильника колбасу и кусок сыра. Нарезав себе на тарелку еды, он вернулся в гостиную к телевизору. Посмотрел на повешенный возле камина красный носок и тяжело вздохнул.

С самого детства Гарри никогда не получал подарков. Сначала было обидно, что кузену достаётся всё, а ему только ругань и тумаки, но через какое-то время Поттер привык. Он ведь Дурслям никто, и они не обязаны относиться к нему как к родному сыну. Дядя Вернон, когда был в плохом настроении, а случалось это часто, любил рассказывать, что папа и мама Гарри — тунеядцы и алкоголики, погибшие в автомобильной катастрофе. От них не осталось даже фотографий. А на просьбу мальчика рассказать о маме тётка всегда отвечала отказом.

Закончив с праздничным ужином, Гарри уставился в телевизор и незаметно для себя задремал. Вот только в полночь, едва на экране стали поздравлять друг друга с Новым годом, загудел камин. Потом он расширился сам собой, и из него, отряхивая шубу от сажи, вышел тот самый Дед Мороз, которого Гарри видел в газете вчера. Разбуженный необычным шумом и запахом еловых веток, мальчик потёр сонные глаза и кое-как напялил очки, с изумлением разглядывая колоритного деда.

— Ничего себе, куда меня притянуло-то! — прогудел басом бородатый старик. Затем он увидел мальчика, сидевшего в кресле, и по-доброму улыбнулся Поттеру.

— Здравствуйте, сэр, — неуверенно прошептал Гарри. — Простите, но кто вы такой?

— Дед Мороз я, — пожал могучими плечами крепкий старик и поставил на пол свой огромный мешок. — А ты, стало быть, Гарри Поттер?

— Да, сэр, — несмело кивнул мальчик. — А я вас видел на фотографии в одной странной газете.

— Под Новый год я поздравляю всех детей, которые могут меня позвать, — широко улыбнулся Дед Мороз. — Для этого надо всего лишь искренне верить в чудеса. Правда, обычные люди меня видят нечасто, но это им не мешает получать подарки. Даже если они дарят их друг другу сами, я всё равно добавляю к тем немного волшебства и счастья, — он весело подмигнул мальчику.

— Но я же вас вижу, сэр! — удивился Поттер. — Как можно не заметить такого большого взрослого?

— Это потому что ты волшебник, Гарри, — пожал плечами бородатый старик, — а волшебство помогает детям видеть то, чего якобы и нет на белом свете.

Он аккуратно снял шубу, повесил её на край каминной полки, а сам грузно опустился в заскрипевшее кресло дяди.

— Расскажи-ка мне правдиво, отрок, как ты провёл прошлый год? Что сделал полезного и сколько раз помогал родителям по дому? — видимо, привычно спросил старик, но тут же изменился в лице, глядя, как наполняются слезами глаза мальчика.

— У меня нет мамы и папы, сэр, — хлюпнул носом Поттер. — Мои родители — алкоголики, которые погибли в автокатастрофе. Дядя Вернон всегда так говорит.

Глаза Мороза льдисто сверкнули. Казалось, он внимательно изучает что-то, понятное только ему. «Так-так, — бормотал белобородый старик, явно что-то читая в невидимой книге. — Поттеры, Эвансы, Блэки, Гонты. Гонты? А при чём здесь они?» Он пронзительно посмотрел на Поттера, особое внимание уделив шраму, и сердито нахмурился.

Гарри озабоченно потрогал лоб. Уродливый красный шрам в форме молнии был с ним всегда, сколько он себя помнил. Тот периодически кровил, но потом затягивался сам собой. Гарри давно не обращал на него внимания.

По-прежнему серьёзный Дед Мороз взял посох и сочувствующе посмотрел мальчику в глаза.

— Главное — ничего не бойся, Гарри. Я сейчас избавлю тебя от подселенца. Если будет немного холодно, просто потерпи, пожалуйста.

Мальчик неуверенно кивнул, видя серьёзность взрослого, и на всякий случай крепко зажмурился. Что сделал старик, Поттер не понял, только почувствовал в шраме жгучий холод. Испугаться он не успел, как всё уже закончилось. Гарри пощупал кожу на лбу и с удивлением понял, что уродливый шрам исчез.

— Ты молодец, — улыбаясь, прогудел Дед Мороз. — Навий осколок не успел тебе навредить. Энергетика тела и духа скоро восстановится, перекосов не будет. Вот здесь, — он постучал себя пальцем между бровей, — находится «Чело». Это такой энергетический центр, который управляет работой мозга, создаёт мысли и образы. Паразит присосался к нему, делая тебя более глупым, чем ты есть от природы. И очень неосмотрительным, да… Больше он не помешает твоему развитию как волшебника, можешь не волноваться.

Гарри потёр лоб и даже сбегал к зеркалу посмотреть. Старого шрама действительно больше не было. На его месте находилась совершенно обычная гладкая кожа. Вернувшись в гостиную, Поттер вновь забрался в кресло и с восторгом посмотрел на Деда Мороза.

— Вы, наверное, могучий волшебник, сэр? — восхищённо выпалил мальчик, чем заставил старика добродушно рассмеяться.

— Нет, малыш, я не волшебник. В каком-то смысле я и есть волшебство…

Дед Мороз лукаво подмигнул обалдевшему мальчику.

— На твоей ауре больше нет ни родовых клятв, ни привязок, ты волен поступить в любую магическую школу, в какую только захочешь. Рекомендую выбрать Колдовстворец. Там я смогу иногда заходить к тебе в гости на Новый год. Если ты, конечно, не потеряешь веру в чудеса, — улыбнулся ему старик. — А сейчас давай достанем подарки, что я для тебя принёс.

Он протянул руку, и мешок, до этого спокойно лежавший возле камина, хрюкнул, приподнялся на короткие ножки и засеменил к креслу. Его горловина раскрылась, а старик стукнул посохом об пол.

— Так-так, что же там у меня за подарки? — прогудел Дед Мороз, и в этот момент из горловины мешка выскользнула серебристая воздушная ткань, аккуратно свернулась в стопочку и подлетела к мальчику. Следом за ней выскочил золотой ключик с биркой «Гринготтс», а затем и узкая коробочка из красного дерева. Последним из мешка вывалился истощённый чёрный пёс и ошалело замотал головой.

— Надо же! — неподдельно удивился Дед Мороз. — А ведь ты не простая собака, да?

Он вновь стукнул посохом, и псина тут же превратилась в человека. Сидящий на полу, одетый в лохмотья, черноволосый мужчина с пронзительными синими глазами и спутанной бородой изумлённо уставился на Поттера и выдохнул:

— Гарри, сохатик? Мерлин всемогущий! Я всё же умер и попал в лучший мир?

Поттер тоже с удивлением посмотрел на бродягу, но вдруг почувствовал, что тот ему смутно знаком. Перед глазами мальчика промелькнула картина, где он, ещё годовалый малыш, вцепившись пальцами в густую шерсть, катается на спине большой чёрной собаки и счастливо смеётся. Заливистый смех ребёнка заставляет улыбаться красивую рыжую женщину и мужчину в очках, сидящих на диване. Глядя на этих беззаботных молодых людей, он ощутил подступающие слёзы.

— Дядя Сири? — выдохнул Гарри, чувствуя, как внутри всё сжалось. Мальчик понял, что это были его воспоминания. Люди на диване — это мама с папой, а измождённый бродяга, сидевший сейчас на полу, — его крёстный отец Сириус Блэк, с которым они столько веселились когда-то в другой, беззаботной жизни.

— Да, Гарри, — смахнул слёзы мужчина. — Прости меня, пожалуйста. Я так виноват перед Джеймсом, Лили и тобой. Я не сумел вас спасти и сам попал в Азкабан.

— Думаю, Сириус Блэк, тебе надо принять ванну и переодеться, — внезапно прогудел Дед Мороз, о котором Гарри успел забыть. — У вас двоих теперь будет достаточно времени, чтобы снова познакомиться. Для тебя, звёздный мальчик, у меня тоже есть подарки. Первое: я освобождаю твой разум от всего постороннего. А второе — вот.

Он сунул руку в мешок и вытащил оттуда тёмно-коричневую палочку с узорами по всей длине.

— Дуб и жила дракона, если я ничего не путаю, — пробормотал Дед Мороз и осторожно протянул её Блэку.

Тот во все глаза уставился на непонятного старика, потом посмотрел на палочку, и взгляд его вспыхнул узнаванием.

— Это же она! — Сириус благоговейно взял палочку в руку и с любовью провёл по её гладкой поверхности. — Та самая! А я думал, они её сломали. Спасибо Вам, сэр, — он кое-как поднялся с пола и с уважением поклонился Деду Морозу. — Я и подумать не мог, что шутка Долохова обернётся правдой.

— А кто это? — с любопытством спросил его Гарри.

— Русский волшебник из противоборствующего лагеря, а заодно мой сосед в тюрьме, — криво усмехнулся Сириус и тряхнул головой. — Я мечтал сбежать из Азкабана много лет. Просто бредил этим. Достал всех соседей. Вот Долохов и пошутил вчера. Он сказал, что мне, безумцу, осталось искренне молить какого-то «Деда Мороза». И если мои слова будут идти от души, то тот мне поможет. Но я тогда подумал, что Долохов, как обычно, издевается. Он вообще любит позлословить.

— Благодари Гарри, Сириус, — пригладил бороду колоритный старик. — Только чистые детские сердца способны на настоящее чудо. Взрослые, увы, редко сохраняют непорочность духа и умение прощать. Искреннее желание мальчика «чтобы всё было хорошо» привело тебя сюда.

Сириус тепло посмотрел на крестника и хрипло спросил того, где в этом доме находится ванна. Скомканно извинившись за свой неприглядный вид, он немедленно отправился приводить себя в порядок. Поттер тут же подскочил, чтобы показать крёстному, куда идти.

Уже через минуту Гарри бегом спустился обратно в гостиную и посмотрел на Деда Мороза горящими от восторга глазами.

— Спасибо Вам! Огромное спасибо, сэр!

После его слов дом основательно тряхнуло. От мальчика во все стороны растеклась волна чистейшей белой магии. Зазвенела посуда в шкафу, становясь новой, телевизор задымил и погас, а от дома с истошным мявом разбежались в разные стороны наглые соседские коты.

— Ох, Гарри! Успокойся, пожалуйста, — покачал головой белобородый старик, держа в руке засветившийся посох. — А то сюда скоро весь английский «Отдел тайн» примчится с вашим Министром во главе. Такой огромный выброс магии не в каждый век случается. Хорошо, что я закрыл распространение потока. Правда, на доме все чужие плетения сгорели, но может, оно и к лучшему, — усмехнулся чему-то Дед Мороз. — Мне сейчас надо идти дальше, ведь меня ждут другие дети. Я приглашаю тебя и Сириуса на ёлку в русском посольстве.

Он протянул мальчику два золотых билетика.

— Завтра в десять утра сожмите их в руках, а дальше порталы перенесут вас на праздник.

— Конечно, мы придём, — Гарри взял золотые билеты и удивился их тяжести.

Дед Мороз кивнул, поднялся из кресла и легко закинул мешок на плечо. Он подошёл к камину, и тот снова стал расширяться во все стороны.

— Я верю в Вас! — выпалил Гарри, и дом ещё раз тряхнуло от магического выброса.

— Я знаю, — улыбнулся в бороду Дед Мороз. — Да, парень. Я всё-таки советую тебе в Колдовстворец поступать. Здесь, в Англии, с таким-то светлым даром будет тебе тесно и грустно.

Сказав эти непонятные слова, он исчез в камине, а откуда-то сверху зазвенели весёлые колокольчики и раздался стук копыт. Гарри тут же метнулся к окну и прилип к холодному стеклу. Он заметил, как куда-то в сторону Вестминстера улетают олени, запряжённые в странную конструкцию с лыжами.

— Значит, в новогоднюю ночь может случиться чудо, если в это верить? — удивлённо пробормотал себе под нос мальчик. От его горячего дыхания стекло запотело, и улетающий Дед Мороз пропал из виду.

Сверху по ступеням спустился Сириус Блэк. Сейчас он выглядел совершенно по-другому. Чистые сухие волосы волнами лежали на плечах. Вместо неопрятной бороды его худое лицо украшала широкая счастливая улыбка. Правда, дядин халат висел на нём, как мешок на пугале, но Сириус подвязал его поясом и был доволен даже такой одежде.

— Я потом наколдую себе что-нибудь, когда немного восстановлюсь, — подмигнул он прыснувшему мальчику. — Ты чего ржёшь, сохатик? Поверь, в халате твоей тётки я смотрелся бы ещё нелепей.

Представив Сириуса в цветастой тётушкиной одежде и с бигудями на голове, Гарри не выдержал и заливисто засмеялся. Через секунду Сириус присоединился к нему, и они ржали уже вдвоём, незаметно снимая напряжение от произошедших событий. Отсмеявшись, Блэк потуже затянул пояс халата и лукаво посмотрел на мальчика.

— Ну что, где моё праздничное угощение?

— Ой, правда! — подскочил с кресла Поттер. — Я сейчас тебе что-нибудь приготовлю.

— Постой, не торопись, у меня есть идея, — остановил его Сириус и, глядя куда-то в пустоту, властно приказал: «Кричер! Где ты там?»

С негромким хлопком возле камина появилось странное лопоухое существо и изумлённо уставилось на Блэка.

— Хозяин Сириус? — проскрипел чудной носатый человечек, закутанный в старую наволочку. — Я… я… я не чувствую больше печати «Предателя крови»! Хозяин Сириус вернулся! — внезапно завопил этот субъект и бросился со слезами обнимать ноги Блэка. Он глухо бормотал насчёт того, что хозяюшка Вальбурга будет очень рада видеть такие изменения в старшем сыне, грозился, что наконец-то разберётся с проклятым медальоном, и вообще просто фонтанировал счастьем.

— Хватит, Кричер, — Блэк неожиданно для себя сглотнул тугой комок в горле. — Я тоже рад тебя видеть, старик. Как там мама?

— Она умерла через четыре года, как вас посадили в Азкабан, — не поднимая глаз прогундосил Кричер. — Не выдержала горя хозяюшка.

Сириус резко побледнел. Ему казалось, что с матерью ничего не может случиться, ведь волшебники живут так долго. А тут не прошло и десяти лет, как она умерла.

— Как это произошло, Кричер? — спросил Блэк. И волшебное существо рассказало им с Гарри обо всех несчастьях, которые случились в роду Блэк за эти годы.

Сириус неожиданно узнал, как погиб его младший брат, услышал о медальоне Слизерина, крестраже Волдеморта и последних днях жизни матери. Когда Кричер закончил свой рассказ, он даже как будто посвежел. Долгое время домовик не мог выполнить приказ Регулуса, и это угнетало эльфа, разрушало его магию и разум.

Пару минут все молчали. Потом Блэк встряхнулся, как большая собака, и решил, что со всем постепенно разберётся.

— А это мой крёстный сын, Гарри, — Сириус показал Кричеру на мальчика. — Он тоже связан с нашим родом через прабабку, ты же чувствуешь?

А потом Сириус с улыбкой посмотрел на Поттера.

— Гарри, позволь представить тебе Кричера. Он старший домовой эльф рода. Ты с помощью нашей с тобой магической связи тоже сможешь отдавать ему приказы.

Кричер на этих словах торжественно кивнул.

— Только не забывай делиться с ним магией, — продолжил Сириус и погладил домовика по голове. Гарри заметил, как от руки Блэка к домовому эльфу полетела полупрозрачная волна, от которой на морщинистом лице Кричера появился лёгкий румянец.

Гарри вспомнил о приглашении и тут же выпалил:

— Дед Мороз сказал мне, что завтра в десять он будет рад нас видеть в русском посольстве на новогоднем балу.

Гарри достал из кармана два золотых билета и протянул один из них Сириусу.

— Вот только, наверно, нас оттуда прогонят, если ты будешь в халате, а я в этом, — и мальчик грустно подёргал себя за рукав школьной формы.

— Какой серьёзный портал, — Сириус оценил вес золотой пластины. — И ты прав, сохатик. Нам нужно будет переодеться. Давай чего-нибудь съедим из запасов Дурслей и пойдём спать. А завтра с утра слетаем в мой родительский особняк и подберём там себе что-нибудь приличное из одежды. Думаю, наши с братом детские вещи подойдут тебе по размеру.

Кричер вызвался приготовить поздний ужин и сделал это так настойчиво и строго, что Гарри не решился ему отказать. Через полчаса они уже сидели на кухне и уплетали яичницу с беконом, которую соорудил домовик, ругаясь на качество маггловских продуктов. Не дав Гарри ничего убрать после ужина, тот просто щёлкнул пальцами, и вся грязная посуда сама собой полетела сначала в мойку, а потом уже совершенно чистая заняла своё место в шкафу. Гарри только изумлённо покачал головой. В его глазах Кричер выглядел всё более полезным существом. «Тут даже тётя не нашла бы к чему придраться», — восхищённо подумал мальчик, глядя, как кухня засверкала чистотой.

Наевшись до отвала, они не спеша поднялись на второй этаж. Гарри показал Сириусу комнату дяди и тёти, где стояла большая кровать, а сам решил, что будет не слишком нагло с его стороны, если он поспит сегодня в комнате Дадли. Ведь Сириусу, возможно, что-то понадобится ночью, а в чулане под лестницей он его вряд ли найдёт. Сначала Сириус уложил Гарри в кровать и немного рассказал ему о Джеймсе и Лили, какими они были. Потом Гарри показал Блэку подарки Деда Мороза, а затем не удержался и поиграл с отцовской мантией-невидимкой, которую сразу узнал Сириус. Он также объяснил Гарри, для чего нужен золотой ключик и волшебная палочка. Только в четыре утра, когда Блэк беспрестанно зевал, Гарри наконец успокоился и отпустил дядю. Сириус осторожно прикрыл за собой дверь и зашёл в соседнюю комнату. Что Поттер, что Блэк уснули мгновенно.


* * *


Первый луч зимнего солнца коварно протоптался по лицу спящего мальчика, а потом перескочил дальше. Однако этого хватило Гарри, чтобы немедленно проснуться. Он мигом аккуратно заправил постель и помчался в соседнюю комнату будить Блэка.

— Сириус, вставай! — растолкал того Гарри. — Надо удирать, скоро тётя и дядя приедут!

Блэк спорить не стал и тут же поднялся. После гигиенических процедур, которые бывший узник Азкабана проделал тщательно и с особым удовольствием, они вновь вызвали домовика и позавтракали.

— Кричер, перенеси нас, пожалуйста, на «Гриммо, 12», — попросил Сириус эльфа.

— Я хоть и чувствую себя значительно лучше, чем вчера, но парную аппарацию не потяну, — Блэк непонятно за что извинился перед Гарри.

Мальчик только пожал плечами в ожидании новых чудес. Ведь вряд ли они сейчас пойдут на остановку, чтобы сесть на автобус в Лондон. Кричер немедленно подошёл к ним и протянул лапки ему и Блэку.

— Держитесь крепко, — серьёзно проскрипел домовик, и Гарри осторожно, но цепко ухватился за его ручку. Сириус сделал то же самое, и через секунду они оказались в совершенно другом месте. Полутёмный коридор мрачного старинного особняка, заполненный пылью и запахами нежилого дома.

— О-хо-хо, — покачал головой Блэк. — Когда я был тут в последний раз, в доме было почище.

— Кричер всё уберёт, если хозяин захочет, — схватился за уши домовик. — Когда леди Вальбурга умерла, стало некому отдавать мне приказы.

— Кричер! Верни дому былую чистоту, — серьёзно кивнул Сириус. — Можешь для этого использовать магию алтаря.

Глаза домовика преданно засияли, он будто помолодел и стал выше ростом. В следующую секунду эльф исчез, а на втором этаже что-то загрохотало.

— Неужели мой сын наконец-то пришёл в себя? — раздался со стены язвительный женский голос, и Гарри тут же посмотрел в ту сторону.

На стене висела большая картина, изображавшая мрачную комнату. В её центре стоял журнальный столик, а за ним в красивом деревянном кресле сидела черноволосая женщина с властным строгим лицом. В руке она держала бокал вина. Неизвестная леди лишь мельком взглянула на Гарри, и всё внимание сосредоточила на Сириусе.

— Здравствуйте, матушка, — поклонился Блэк. — Я сразу хочу попросить прощения за своё прошлое поведение. Простите меня, пожалуйста, я сильно виноват перед Вами.

Уже готовая произнести очередную колкость женщина, услышав его слова, неожиданно закашлялась.

— С меня вчера будто морок сошёл, — дрогнул голосом Сириус. — Я полночи думал о том, что был тем ещё засранцем, когда ругался с тобой и с отцом.

Женщина на портрете побледнела ещё сильнее, стиснув бокал так, что вино ярко-алым пятном пролилось на светлое платье.

— И ты прости нас, сынок, что мы не смогли понять, что тебя заколдовали, — прошептала она, глядя на Сириуса горящими глазами. — Гордыня чистокровных, будь она неладна. Если бы мы могли это предположить, Орион снял бы с тебя все проклятия у родового алтаря. Глаза женщины повлажнели, она закрыла лицо руками.

— Главное — сейчас со мной всё в порядке… — хрипло ответил Сириус. — Я постараюсь больше не попадать под чужое влияние, мама.

— Ты род примешь? — закусила губу нарисованная женщина.

— Да, я стану главой Блэков, — твёрдо ответил ей Сириус.

— Слава магии, — облегчённо вздохнула Вальбурга и откинулась в кресле.

Она перевела взгляд на Гарри.

— Я чувствую в тебе, мальчик, нашу кровь, пусть и слабую.

— Это внук бабушки Дореи — Гарри Поттер, — пояснил матери Сириус, — сын Джеймса.

— Магия у тебя, конечно, слишком светлая, мальчик, — покачала головой женщина с портрета. — Но раз ты наш родич, особняк тебе зла не причинит. Я приветствую тебя, Гарри Поттер, в доме древнейшего и благороднейшего рода Блэк!

— Спасибо, госпожа, — по наитию произнёс мальчик и поклонился. Женщина на портрете тоже важно кивнула в ответ и посмотрела на Сириуса.

— Нужные ритуалы по принятию главенства в роду лежат на столе у отца в кабинете. Конечно, у тебя в голове должно́ было всё остаться, но будет хорошо, если ты всё же перечитаешь его записи. С магией алтарей шутить не стоит.

Сириус согласно кивнул и улыбнулся Гарри.

— Я думаю, что для нас, сохатик, будет лучше, если я появлюсь на балу как полноправный лорд Блэк. Конечно, для нашего министерства разницы немного, но вот русские не допустят, если главу древнейшего и благороднейшего рода попытаются схватить авроры прямо у них на приёме. Территория посольства — это земля другого государства со своими правилами и законами. Министерские будут только скрипеть зубами, если меня узнают. А вот когда мы покинем здание посольства, тогда да, меня попытаются вернуть в Азкабан.

— И что нам делать? — расстроенно спросил Поттер.

— В хранилище есть пробойники, которые вытащат нас даже из антиаппарационного купола, — ухмыльнулся довольно Сириус. — Так что сейчас я освежу воспоминания по ритуалу, стану главой рода и получу доступ в хранилище. Запасаемся с тобой защитой на все случаи жизни и идём на бал. Отказываться от приглашения таких существ, как этот Дед Мороз, нельзя. У меня от его взгляда до сих пор мороз по коже, — поёжился Блэк, а потом первым засмеялся получившемуся каламбуру.

Гарри поднялся вслед за Сириусом на второй этаж. Здесь уже всё сверкало чистотой. Запах свежего дерева и светлые обои на стенах приятно контрастировали с мрачной гостиной внизу.

Сириус довольно улыбнулся, возможно, вспоминая детство, и решительно зашагал по коридору. Подойдя к двери, отделанной красивыми вставками из слоновой кости, он коснулся острого медного шипа на ручке. Дверь немедленно защёлкала многочисленными замками, а затем неслышно отворилась.

Гарри зашёл следом за Сириусом и с любопытством стал рассматривать просторный кабинет. Тот был уставлен кожаной мебелью, книжными шкафами, а стены пестрели портретами. За большим окном почему-то был не скучный и серый Лондон, а скалистый морской берег. Казалось, брызги волн, разбивающихся о камни, вот-вот долетят до кабинета. Из приоткрытой форточки доносился успокаивающий шум и запах моря. Открывать окно, чтобы посмотреть, что там снаружи, Гарри не решился, хотя ему очень хотелось. Он осторожно сел на диван и начал разглядывать всё подряд, пока Сириус разбирал бумаги на столе. Через полчаса Блэк решительно поднялся и позвал Гарри за собой.

— Пойдём вниз, Кричер поможет подобрать тебе одежду для бала, а я пока проведу в подвале ритуал. Прости, но в алтарную комнату тебе со мной нельзя. Там могут находиться только Блэки, ну и жертвы ритуала, — на последних словах он сам себя оборвал, и Гарри не расслышал.

Поттер только кивнул и вместе с крёстным спустился в гостиную.

— Кричер, — Блэк позвал домовика, и тот мгновенно появился перед ними. Он преданно сверкал глазами и выглядел счастливым, правда, немного грязным.

— Слушаю, хозяин Сириус, — довольно проскрипел домовик. — Второй этаж готов, третий тоже. Осталось только внизу всё отреставрировать и здесь, — он обвёл глазами гостиную.

— Принеси, пожалуйста, мороженого для Гарри из кафе Фортескью, — распорядился Сириус, а потом подбери для него одежду и парадную мантию из наших с братом детских вещей. Ну и сразу подгони всё по размеру.

Домовик поклонился и пропал. Сириус взмахом палочки очистил стол и стулья.

— О, здорово! — удивился Гарри. — Мне бы так у себя в чулане под лестницей убирать. Один раз взмахнул палочкой — и всё чисто.

— В каком чулане? — неприятно удивился Блэк.

Вчера ночью они не успели поговорить, поэтому Сириус почти ничего не знал о жизни крестника. Пока домовика не было, Гарри спокойно рассказал Блэку свою немудрёную историю. С каждым новым словом Сириус всё больше чернел лицом.

— Вот же стерва, — зло прорычал он в конце, с трудом сдерживая ругательства покрепче. — Хорошая сестра, нечего сказать. Даже в приюте не поступают так с детьми!

В этот момент с хлопком появился домовик, левитируя перед собой поднос.

— Ладно, разберёмся, — резко выдохнул Блэк. — Попробуй, сохатик, каждый шарик мороженого, потом расскажешь, какое тебе больше понравилось, — он подмигнул Поттеру, а затем посмотрел на Кричера и властно произнёс совсем другим тоном:

— Приготовь в алтарном зале всё необходимое для ритуала и возвращайся к Гарри.

Глаза домовика понимающе сверкнули, и он тут же растворился в воздухе. Сириус подхватил вторую ложечку и осторожно отделил кусочек холодного лакомства.

— Я уже успел забыть, как это вкусно, — он мечтательно зажмурился, катая на языке мороженое.

— Всё готово, хозяин, — появился в комнате домовик. — Ритуальный атем я на алтарном камне оставил в ножнах.

— Спасибо, Кричер, — кивнул Сириус и быстро вышел из комнаты, будто окончательно решаясь на что-то. Вальбурга Блэк на портрете сжала кулаки под подбородком и прикусила губу.

Только Гарри ничего не заметил, занятый дегустацией невиданного угощения. Он слышал раньше про мороженое от других ребят, но Дурсли никогда его не угощали.

Он так увлёкся новыми ощущениями, что не заметил, как по дому пронеслись невидимые магические волны. Сначала одна, потом вторая, третья. После каждого прилива морщины на лице Кричера разглаживались, на портретах начали шевелиться давно застывшие люди, Вальбурга засветилась от счастья. Казалось, весь дом словно проснулся. Наконец всё прекратилось, домовик довольно вздохнул и, заметив, что мальчик наелся, предложил мальчику подняться в комнаты, чтобы выбрать одежду для бала.

— Пойдём, — Гарри с некоторым сожалением оставил в сторону полупустую розетку с шоколадным мороженым и поднялся по лестнице вслед за домовиком.

Через час, когда Сириус вошёл в комнату Регулуса, то увидел там Поттера в праздничной одежде юного мага, который с мученическим выражением лица стоял возле зеркала и поворачивался в разные стороны согласно настойчивым командам домовика.

Сириус подвергся ещё более тщательной примерке, но в какой-то момент Гарри сказал, что скоро портал сработает и им стоит поторопиться.

— Точно, нам же пора, — обрадовался Сириус. — Прости, Кричер, но что получилось, то получилось.

Домовик разочарованно вздохнул, но спорить не стал и отложил нитки с иголками. Он чётко видел, что Сириус теперь глава рода и у Блэков вновь появилась надежда.


* * *


В назначенное время порталы сработали, и Гарри вместе со своим крёстным очутились в просторном фойе русского посольства. Мраморные стены и высокие потолки показались Гарри такими необычными, что он тут же с любопытством стал оглядываться по сторонам.

— Здравствуйте, господа, — подошёл к ним человек, одетый в строгий серый костюм. — Ваши пригласительные, пожалуйста.

Блэк, а за ним Гарри тут же достали золотые пластины и показали встречающему. Тот только увидел их и сразу же расплылся в благодушной улыбке.

— Прошу, проходите, пожалуйста. Мантии можете оставить здесь, а себе выбрать понравившиеся маски.

Справа в мраморной стене сама собой открылась ниша, в которой висело на вешалках множество мантий, а отдельно на столе лежали всевозможные крошечные маски.

— Просто поднесите одну из них к лицу — и она увеличится до нужного размера, — объяснил мужчина.

Блэк усмехнулся, быстро выбрал образ чёрной собаки и приложил артефакт к носу. Маска мгновенно увеличилась в размерах, закрыла полностью лицо и будто ожила. Казалось, Сириус стал человеком с собачьей головой. Он осмотрел себя в зеркало и довольно оскалился пастью, полной весьма серьёзных зубов.

— Буду улыбаться старым знакомым, оставаясь инкогнито! — тем не менее обычным человеческим голосом проговорил он и перевёл взгляд на Гарри.

— Давай, сохатик, выбирай себе личину, гав-гав.

Поттер рассмеялся и тоже подошёл к столу. Он начал с любопытством рассматривать артефакты, лежавшие там в большом количестве. Ему понравился образ панды, смешного зверя, которого он как-то видел по телевизору. Мальчик осторожно прикоснулся к носу крошечной маской, и через мгновение его внешность преобразилась: он стал похож на маленькую панду. Поттер смешно зашевелил ушами, и Сириус, не выдержав, засмеялся.

— Нас с тобой, сохатик, теперь точно никто не узнает!

— Если вы выбрали, идите за мной, — улыбнулся мужчина в сером костюме.

Гарри и Сириус вышли из волшебной гардеробной, и стена за ними мгновенно встала на место. Они прошли вслед за мужчиной несколько метров и подошли к большим двустворчатым дверям.

— Добро пожаловать! — провожатый приоткрыл одну из створок, и оттуда тут же вырвались звуки праздника. Звучала новогодняя музыка, смеялись дети, запахло хвоей и почему-то шампанским. Гарри и Сириус решительно вошли в зал и остолбенели. Они не ожидали, что помещение окажется настолько большим. В центре действительно грандиозного зала стояла огромная ель, украшенная всевозможными игрушками. Вокруг неё водила хороводы толпа детей. Среди них было множество тех, кто пришёл на бал в звериных масках. В какой-то момент с ёлки всегда неожиданно падал подарок, и дети сразу же бросались его ловить. Вдоль стен стояло множество фуршетных столов, вокруг которых толпились взрослые люди. В другой стороне играл вальс, и по площадке кружились танцующие пары.

— Привет, коала! — внезапно подскочила к ним незнакомая девочка в голубом платье с двумя большими бантами в волосах. — Нам в команду не хватает защитника. Айда с нами?

Гарри растерянно посмотрел на Сириуса, но тот только усмехнулся.

— Вперёд, малыш. Сегодня праздник, надо веселиться. Пусть ваша команда победит!

Гарри кивнул и уже через секунду умчался следом за девочкой. Там, куда они направились, сами собой строились снежные крепости, а дети готовились захватывать флаги чужой команды. Не успел Сириус подойти к ближайшему столу, как дети уже начали обстреливать друг друга снежками. Те не разбивались, а прилипали. Вскоре обе команды стали напоминать маленьких неуклюжих снеговиков. Это немедленно подняло веселье детворы на новый уровень.

Блэк взял с ближайшего столика бокал вина, с удовольствием вдохнул терпкий аромат и невербально притянул крошечное канапе чего-то мясного, мельком удивившись подросшей магической мощи. Тут он услышал, как два неизвестных человека в масках орлов обсуждают мотоциклы. Причём делают это профессионально. Блэк, обожающий Harley-Davidson и даже создавший себе после школы летающий мотоцикл, тут же включился в интереснейшую беседу. Пока он сидел в Азкабане, в маггловском мире произошло столько всего интересного. Ему не терпелось услышать новости от людей, которые, как и он, увлекаются мотоциклами.

В этот день Поттер и Блэк вновь увидели Деда Мороза. Правда, поговорить с ним у мальчика не получилось. Вокруг старика кружилась детвора, не давая ни минуты покоя.

— Я завтра зайду к тебе в гости, Гарри, — улучив момент, Дед Мороз всё же нашёл время и на Поттера. — Чувствую, что так будет правильно.

Мальчик улыбнулся в ответ, а потом его снова утащили играть другие дети.

Это был лучший день в жизни Поттера. Никто не пытался его унизить или как-то задеть. Все дети были дружелюбны и веселы. Что, впрочем, не мешало им на полном серьёзе соревноваться друг с другом в разных играх. Гарри даже победил в одном из таких состязаний, где надо было на метле первым долететь до кольца, сорвать бант, который называла девочка-ведущая, и принести тот своей команде. Как оказалось, в полёте на мётлах Гарри не было равных, хотя он сегодня первый раз попробовал полетать на этом странном предмете.

Сириус так и не понял, был ли здесь сегодня кто-то из его прошлых знакомых, звериные маски скрывали всё, не давая разобраться. Единственное, в чём он был точно уверен, что ни Дамблдора, ни Грюма здесь сегодня не было. Уж этих двоих он бы узнал даже под волшебными масками.

Когда они вечером вернулись в Блэк-мэнор, Гарри со вздохом переоделся в обычную одежду и попросил отправить его обратно в дом тёти.

— Она же будет волноваться, — пояснил он. — Я ведь должен был оставаться у миссис Фигг, а она тоже уехала. Если меня не будет дома или у соседки, тётя понапридумывает себе невесть что и будет ругать меня.

— Я найму адвокатов, чтобы очистить своё имя, — нахмурился Сириус, — а потом заберу тебя у Дурслей. По нашим законам Министерство вообще не имело права отдавать тебя магглам. Даже после того, как меня бросили в Азкабан, тебя должны были воспитывать Алиса и Фрэнк. Ты ведь не против у меня жить, а не у тётки?

— Конечно! — подпрыгнул Гарри. — В волшебном мире мне понравилось. Особенно мороженое и Новый год.

— Тогда я завтра же отправляюсь в Гринготтс за золотом и начинаю искать нужных людей, — решительно кивнул Сириус. — Теперь я лорд Блэк, поэтому Визенгамот тоже согласится пересмотреть дело, ведь суда надо мной не было!

Обсудив с мальчиком ещё несколько моментов и отдав ему «Сквозное зеркало» для экстренной связи, Сириус попросил Кричера доставить Гарри домой.

Взбежав по ступеням, мальчик вошёл в дом. На кухне Гарри встретили весьма раздражённые Дурсли. Тётю возмутило то, что Поттер забыл выключить свет в гостиной, а дядю и Дадли опечалил сгоревший телевизор.

— Как это понимать, мальчишка? — проревел глава семьи, сердито шевеля моржовыми усами. — Знаешь, во сколько нам обойдётся купить новый?!

— Где ты вообще шлялся? — подключилась тётя. — Миссис Фигг сказала, что ты жил дома, а тебя здесь нет. Это безответственный поступок!

— Иди в чулан немедленно! — не выдержал Вернон. — Чтоб до завтра тебя и слышно не было!

Гарри только кивнул и направился к себе. Он даже забыл сказать, что завтра к ним придёт настоящий Дед Мороз.


* * *


На следующий день дядя Вернон и Дадли укатили покупать новый телевизор, а тётя Петунья решила полистать свежий журнал по садоводству. Гарри едва успел убрать на кухне, как услышал звон колокольчиков за окном. Бросив тряпку и спешно пригладив волосы, он помчался в гостиную, из которой уже раздавались удивлённые возгласы тёти.

Заскочив в комнату, Поттер увидел, как камин снова расширяется, и из него выходит знакомый старик с белой бородой и в отороченной мехом шубе. Тётя смотрела на нежданного пришельца, открыв рот.

— Здравствуй, Гарри, добрый день, Петунья, — улыбнулся Дед Мороз. Он достал из кармана шубы маленький горшочек и протянул его женщине.

— На вот, саженцы лилий, о которых ты с детства мечтала. До лета на окне постоят, а потом в землю надобно будет посадить. А пока сходи к соседкам в гости, будь добра, нам тут с Гарри потолковать надо.

Тётка ошалело кивнула, молча встала и вышла из комнаты, прижимая к груди драгоценный горшочек. Через пять минут Поттер услышал, как хлопнула входная дверь, и изумлённо посмотрел на Деда Мороза. Он никогда не видел раньше, чтобы его вечно недовольная родственница так себя вела.

— Вы её заколдовали? — не выдержал Гарри.

— Нет, что ты, — улыбнулся Дед Мороз. — Просто исполнил её сокровенное желание. Твоя тётя всегда очень любила цветы. В детстве она вместе с родителями была на выставке в Лондоне, и им всем настолько понравились лилии, что старшие Эвансы даже назвали так второго ребёнка, твою маму. А Петунья захотела, чтобы в её саду тоже цвели такие лилии. Но, став взрослой, она так и не решилась их купить, опасаясь, что те невольно будут напоминать ей о сестре. Сначала из-за обиды, что волшебство проснулось не в ней, а потом от сожаления, что им с Лили так и не удалось помириться. Ведь в глубине души она любит твою маму и скучает по ней.

— Хотите, я Вам чаю приготовлю? — с трудом произнёс Гарри. Воспоминания о маме причинили ему боль, но он был сильным мальчиком и не заплакал.

— Отказываться не стану, — тепло улыбнулся ему Дед Мороз, и печаль понемногу растворилась. Они пошли на кухню, где расположились за столом возле окна. Гарри быстро подогрел воду, расставил чашки и достал из шкафа печенье. Бросив взгляд в окно, он увидел, что от дома миссис Фигг в их сторону движется странная компания.

Впереди шёл старик с длинной серой бородой в цветастом халате и смешной шапочке. Следом за ним почти бежали миссис Фигг и строгая женщина, одетая во всё чёрное, в странном ведьминском колпаке. Последним замыкал процессию черноволосый мужчина с бледным лицом, тоже одетый в простую чёрную мантию. Под ногами у них метались противные соседские коты и возмущённо мяукали.

Дед Мороз посмотрел в окно, взял стоявший у стены посох, стукнул им об пол и чему-то лукаво улыбнулся.

Через несколько секунд в гостиной раздался хлопок, и весёлый голос Блэка прокричал на весь дом:

— Гарри, сохатик, ты где?! Я всё решил в Гринготтсе и в Министерстве магии. Теперь я официально твой опекун, пора тебе выбираться из этой маггловской помойки!

Поттер подскочил из-за стола, высунулся в коридор и махнул крёстному рукой.

— Я здесь, Сириус. Иди к нам.

Блэк тут же протопал по коридору и вошёл в кухню. Увидев Деда Мороза, он сразу же поздоровался и начал рассказывать об утренних приключениях. Много денег, звание главы рода, гоблины и хороший адвокат сделали своё дело. Выяснилось, что в отношении Сириуса была допущена судебная ошибка, из-за которой он и провёл столько лет в Азкабане. Обвинения как по волшебству были сняты, а опеку над Гарри Поттером, оказалось, получить ещё легче. Стоило только намекнуть, что такое решение министра заменит Блэку компенсацию за допущенную в его отношении несправедливость.

Гарри поставил перед Сириусом чашку с чаем, и тот тут же отхлебнул из неё, чтобы промочить немного охрипшее горло.

В этот момент от входной двери донеслось неразборчивое «Алохомора», и в коридоре затопали чьи-то шаги. Через секунду с палочками наперевес в кухню ввалились три человека, которых Гарри мельком заметил через окно. Серая борода старика в шапочке грозно развевалась, очки-половинки сверкали, а странная шишковатая палочка была направлена прямо в Сириуса.

— Потрудитесь объяснить, что здесь происходит? — сердито проговорил он. — Мистер Блэк, мне кажется, вы должны быть в Азкабане? Надо полагать, вздумали похитить Гарри Поттера?

Никто из пришельцев почему-то в упор не замечал Деда Мороза. Между тем тот подмигнул Гарри и заговорщицки прогудел, что им с дядей бояться нечего.

— Если бы вы поменьше пропадали на заседаниях Международной конфедерации магов, а чуть больше времени уделяли своей работе в Визенгамоте, — язвительно усмехнулся Блэк, совсем не испугавшись грозного тона. — Вы бы знали, что я с сегодняшнего дня — свободный гражданин магической Британии, а Гарри Поттер — мой приёмный сын. Зачем мне его похищать?

— Что за чушь ты несёшь, Блэк! — прошипел мужчина с бледным лицом. — Ты предал Лили, а теперь смеешь заявлять, что невиновен? Хотя раньше сам кричал на суде, что это твоя вина!

— Не тебе говорить о предательстве, Нюниус, — усмехнулся Сириус в ответ. — Метка не чешется? А то мне в Азкабане бывшие твои друзья много чего рассказали про ваши совместные дела.

На этих словах бледный мужчина скрипнул зубами и тоже выхватил палочку.

— Успокойтесь, пожалуйста! — обратилась ко всем женщина в колпаке. — Если вы сейчас начнёте швыряться заклинаниями, можете случайно попасть в ребёнка!

Всё замерло в шатком равновесии. Сириус осторожно достал из-за пазухи папку с бумагами и двинул её по столу в сторону гостей.

— Вот, директор Дамблдор, ознакомьтесь с документами. Здесь решение Визенгамота, одобрение профильных отделов и печать министра магии. Всё в соответствии с законами Англии.

Однако Дамблдор даже не посмотрел на бумаги. Его взгляд будто прикипел ко лбу мальчика, на котором не было шрама. Он побледнел и наставил палочку уже на Поттера.

— Блэк сбежал и возродил Волдеморта в теле Гарри Поттера! — Дамблдор, прищурившись, разглядывал сразу обоих. — Это Том Реддл, а родственников настоящего Гарри они принесли в жертву! Как же я сразу не догадался?

И тут он молча выпустил какое-то, наверняка, опасное заклинание в Поттера и Блэка. Однако, к изумлению Дамблдора, ничего не произошло. Из его палочки выскочило всего лишь несколько безобидных искорок, которые тут же растаяли в воздухе.

Изумлённый Сириус заметил атаку директора с опозданием, но всё равно попытался выставить «Протего». Он тоже этим ничего не добился. Из кончика палочки Блэка высыпалось искорок даже меньше, чем у Дамблдора.

Вдруг бледный маг выкрикнул «Сектумсемпра!», целя в Блэка, но ничего опасного не случилось. Более того, Гарри заметил, что Дед Мороз осуждающе покачал головой, а палочка бледного мужчины звонко стукнула того по лбу. Гарри даже хихикнул, глядя на его удивлённую физиономию, чем ещё сильнее разозлил странных гостей.

— А кто такой Волдеморт и почему этот сердитый дедушка хочет нам навредить? — Поттер подёргал Блэка за рукав.

Поняв, что магия по какой-то причине не действует, Сириус немного расслабился и спокойно ответил:

— Это плохой волшебник, который убил Джеймса и Лили. А директор почему-то уверен, что Волдеморт захватил твоё тело с моей помощью.

— Потому что в шраме у мальчика с самого рождения находилась частица души тёмного лорда! — сверкнул очками Дамблдор. — А сейчас лоб мальчика чист! Это значит, дух Волдеморта вырвался на свободу.

— Дед Мороз убрал мне вчера шрам, — пояснил Гарри на вопросительный взгляд Сириуса.

Блэк взглянул на старика в красном халате, который спокойно за всеми наблюдал. Тот утвердительно кивнул.

— О ком вы говорите? — не выдержала женщина в ведьминском колпаке. — Здесь никого нет, кроме нас. Это издевательство какое-то!

— Они не верят в чудеса, хоть и волшебники, — произнёс Дед Мороз, пожал плечами и шумно отхлебнул из кружки. — Эти трое так привыкли использовать магию, что давно перестали воспринимать её как чудо. А быть может, никогда и не считали свой магический дар чем-то невероятным. Например, эта женщина в колпаке научилась становиться кошкой, но почему-то твёрдо уверена, что её превращение получилось исключительно благодаря тому, что она хорошо разбирается в волшебной науке. Хотя в этой её трансфигурации понимают множество людей. Но что-то превращаться в зверей почти никто не может. Более того, твой крёстный, скажем честно, откровенно плохо знает трансфигурацию, а вот в собаку научился превращаться ещё в школе.

— Это да, — самодовольно усмехнулся Блэк. — Мы с Джеймсом кое-что умели ещё в Хогвартсе.

— Они разговаривают мысленно, — растерянно сверкнул очками Дамблдор, обращаясь шёпотом к женщине в ведьминском колпаке. — Я слышу голоса, но не могу разобрать слова даже с помощью легилименции. Я не чувствую в мальчике тьмы. Неужели Том и вправду куда-то исчез, а Блэка действительно оправдали за моей спиной? Нет. Здесь точно есть какая-то ловушка!

— Вы так и не объяснили, Альбус, с какого Мордреда ворвались сюда и с ходу начали бросаться обвинениями, — Сириус решил, что раз магия сейчас не действует, то в обычной драке он и Дамблдору, и Снейпу навешает с большим удовольствием. Поэтому теперь его голос звучал гораздо уверенней.

— На доме Дурслей стояли защитные чары, которые внезапно исчезли. Когда я вернулся в Хогвартс, то в моём кабинете обнаружилась куча сломанных сигнальных устройств, — нехотя ответил Дамблдор, продолжая краем глаза следить за Гарри.

— Значит, вы всё это время знали, как я живу? Знали, что со мной происходит? — неприятно удивился мальчик. Ему стало обидно. Ведь даже рассказать ему правду о родителях никто из этих людей не пришёл. Только Сириус вчера перед сном поделился воспоминаниями о папе и маме. И в его рассказах они выглядели героями, а не алкоголиками.

— В этом году, Гарри, ты отправишься в Хогвартс и тогда поймёшь, что принадлежишь волшебному миру, — с улыбкой сказал Дамблдор. — У тебя появится много новых друзей. Я не хотел, чтобы ты раньше времени узнал о том, что волшебник. Понимаешь, в нашем мире тебя считают победителем Волдеморта и национальным героем. Я боялся, что ты возгордишься. А через гордыню духу тёмного мага, который неведомо как оказался в твоей голове, было бы легче привлечь тебя на сторону тьмы.

Вспомнив слова Деда Мороза, Гарри сердито выпалил:

— Ни в каком Хогвартсе я учиться не буду. Я лучше в Колдовстворец поеду поступать!

Дамблдор подавился воздухом и изумлённо уставился на мальчика. Женщина в ведьминском колпаке была неприятно удивлена, а бледный мужчина почему-то стал выглядеть довольным.

— Ты не сможешь поступить куда-то, кроме нашей школы, — уверенно покачал головой директор. — Твои родители заключили контракт и внесли плату. Поэтому ты будешь обязан поступить именно в Хогвартс. Тем более что Волдеморт не погиб окончательно и может вернуться.

— А вы, Альбус, хотите, чтобы Гарри вновь сражался с тёмным лордом? — язвительно прорычал Сириус. — А сами не думали с Волдемортом разобраться? Силы-то у вас больше, чем у ребёнка!

Гарри растерянно посмотрел на Деда Мороза, но старик в красном кафтане только улыбнулся и пробасил:

— Помнишь, что я вчера говорил? Прежние клятвы на тебя не действуют, директор школы просто ещё об этом не знает. Даже в английской «Книге допусков» твоего имени больше нет.

Гарри уже уверенней посмотрел на Дамблдора и вновь отрицательно покачал головой.

— Преступников должна ловить полиция, а не дети, господин директор. Деньги, которые мои родители заплатили вам, верните, пожалуйста, в банк. Они мне понадобятся для поступления в Колдовстворец.

Дамблдор поднял руку, снова создавая какие-то чары, и в тот же момент в окно ударилась светящаяся птица и с недоумённым чириканьем упала в кусты.

— Фоукс? — Дамблдор не поверил своим глазам. Он снова взмахнул рукой, но второй удар птицы о стекло был ещё громче. За окном возмущённо зачирикали, и даже Гарри понял, что птица нехорошими словами отзывается о Дамблдоре.

— Боюсь, ваша огненная курица сюда залететь не может, — язвительно выплюнул Блэк и бросил восхищённый взгляд на Деда Мороза.

— Жар-птицы очень проказливы и любят таскать молодильные яблоки из садов. Поэтому на Руси против их способностей давно придуманы особые чары, — с улыбкой пояснил тот. — Ваш директор хотел похитить Гарри, чтобы проверить его память. Это было бы против желания мальчика, так что у Дамблдора ничего не выйдет, и ему придётся отступить.

— Пожалуйста, уходите! — резко произнёс Гарри. Ему стало жалко огненную птицу, обязанную помогать Дамблдору, а тот явно собирался попробовать позвать её ещё раз.

В этот момент гостей стало тянуть обратно к выходу. Дамблдор выхватил палочку и попытался что-то наколдовать, но безуспешно. Скорость их движения резко возросла, и через мгновение все трое неприятных волшебников воткнулись в живую изгородь за домом. Немного повезло женщине: она хотя бы была в шляпе.

— Нам тоже больше нет необходимости здесь оставаться, — поражённо пробормотал Сириус, глядя в окно, как сучит ногами Дамблдор, пытаясь выбраться из неожиданно цепкой и колючей изгороди. — Уважаемый Дед Мороз! Приглашаю Вас на чашку чая в дом древнейшего и благороднейшего рода Блэк, расположенного по адресу: площадь Гриммо, 12.

— Спасибо, — улыбнулся старик в красном кафтане, — но мне уже пора. А вы попросите вашего домовика помочь, у него есть возможность перемещаться в этот дом. А мне уже пора дальше.

— Я обязательно поступлю в Колдовстворец, чтобы увидеть Вас следующей зимой, — выпалил Поттер.

— Тогда, значит, и встретимся снова, — усмехнулся, вставая, Дед Мороз.

Пару минут Сириус и Гарри ещё смотрели на камин, снова ставший обычным, а за окном раздавался удаляющийся звон колокольчиков.

— Кхм, нам надо подумать о переезде, — Блэк с улыбкой смотрел в окно на Дамблдора и остальных волшебников, которые в панике искали на газоне свои палочки.

Поттер аккуратно написал записку тёте, в которой сообщил, что переезжает жить к крёстному. Послание он оставил на кухонном столе. Поскольку у него почти не было своих вещей, вскоре Поттер был уже готов к отъезду. Сириус тут же вызвал Кричера, ещё раз послушал проклятья волшебников, залезших в поисках палочек в самую глубину живой изгороди.

— Как морковки на грядке торчат, — Гарри тоже сунул в окно любопытный нос.

— Ладно, пока они там заняты делом, — ухмыльнулся Сириус, — мы не будем терять времени.

Блэк и Поттер вдвоём коснулись ладошек домовика и через мгновение исчезли из этого дома навсегда.

Глава опубликована: 29.05.2024
КОНЕЦ
Отключить рекламу

5 комментариев
Приятная сказка. Спасибо.
Здорово. Жаль, правда, эту троицу волшебников, но все же 👏✊👍
Продочку бы...
сэйла
Продочку бы...
У мини не бывает продочек)))
Приятная милая работа, не могла остановиться пока не дочитала. Так жалко было Гаррика и Сириуса.. и так радостно, что для них всё стало хорошо. нет, конечно, и в Колдовстворце придётся столкнуться с какими-то трудностями, и переезд тоже дело непростое.. но зато рядом больше не будет всяких "добрых" дедушек и его шайки. А там, может, и Дед Мороз снова на Новый год облагодетельствует.
Спасибо за такую добрую историю!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх