↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Школьный демон. Пятый курс (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика
Размер:
Макси | 950 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Мэри Сью, От первого лица (POV)
 
Проверено на грамотность
Темный лорд возрожден. Все стороны собирают силы, готовясь бросить их в последний и решительный бой. Спираль событий скручивается все туже. Что несет нашим героям неопределенное будущее?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 123. На пороге победы.

Щуря глаза и прижимая уши, я мурчал под тонкими пальчиками Миа, и наблюдал за ходом штурма Хогвартса.

После того, как Саргу выбросили из мира, отправив к Трону из Черепов, перевес оказался на стороне атакующих. Конечно, «в поле» никто из элиты Светлого круга не выходил, но вот со стен — некоторые наблюдали, обвешавшись стационарными щитами… которые, как выяснилось в процессе практической проверки, оказались недостаточно надежны против заклятых пуль. Хотели же «поле Геллера и хоры астропатов»… Вот им простейшие основы еретеха* — пусть развивают. Разумеется, мне и в голову не пришло отдавать такие знания в чьи-то единственные руки, так что учебники с основами отправились и к русским, и к инквизиторам… Думаю, МАКУСА — тоже скоро подсуетится… Хотя, кто знает. Слишком уж сильно там влияние личностей, по сравнению с которыми большинство заседателей Визенгамота сойдут за опасных радикалов.

/*Прим. автора: еретех — сокращение от «еретические технологии», сплав технологических объектов с колдовством варпа. Разумеется, варп-двигатели, навигаторы Навис Нобилитэ, астропаты и Астрономикон к еретеху не относятся. «Это совсем другое»*/

Конечно, потеря нескольких, даже сильных магов, не ослабила Силы Света критическим образом, но вот через ворота Хогвартса, любезно открытые Анной Гриффиндор, войска министерства прорвались. Бой пошел в самом замке, в основном — в коридорах, ведущих к Большому залу.

— А что это ты делаешь? — заинтересовался Дамблдор действиями Анны.

— Перебрасываю детей в Тайную комнату, — отозвалась признанный бастард Годрика Гриффиндора. — Там им точно ничего не грозит, а то под шальное проклятье кто-нибудь да угодит…

— В Тайную комнату? — заинтересовался Дамблдор. — Ты знаешь, где она находится?

— Разумеется, знаю, — проекция Анны болтала ножками, удобно устроившись прямо на ее же хрустальной гробнице. — Я же Голос-и-Разум Хогвартса. Конечно же, дядя Салазар показывал мне, где находится его серпентарий и ритуальный зал… Это после того, как папа поссорился с дядей, а потом — и сам ушел из Хогвартса вместе с мамами, я — заснула. А до того… Они мне много интересного показали.

Между тем отнюдь не все учащиеся так уж стремились эвакуироваться в безопасное место. Участники лож Рассвета, которым Миа наглядно показывала, что такое «настоящее сражение», и как легко попасть под случайный удар даже сильному колдуну, четко повиновались указаниям своих Мастеров, и шагали в раскрытые Анной порталы. Но вот простые ученики, даже и участвовавшие в работе Рассвета, но, в, так сказать, «ординарной» его части — рвались на приключения, при этом, частенько, сами не зная, на какой стороне собираются выступать. Разумеется, вид особенно повальной пандемии это приняло на Гриффиндоре, где весеннее обострение гриффиндора головного мозга косило ряды особенно безжалостно. Но, как ни странно, Слизерин и даже Рейвенкло — тоже не оказались обойдены этой болезнью. В частности, смутно знакомый слизеринец так спешил добыть себе славы, что сумел миновать загонщиков, и выскочить из гостиной Слизерина. Впрочем, надо сказать, никто его особенно и не ловил, хотя предупредить об опасности этого действия — предупредили. Также вне относительной, но все-таки — безопасности Тайной комнаты оказались Чжоу Чанг со своей подругой — Мариэттой Эджкомб, и кинувшийся их искать Седрик. Прочие же ученики же Хельги оказались достаточно дисциплинированы, чтобы отправиться в варп-портал стройными рядами во главе со своим деканом — Помоной Спраут, оказавшейся одной из двух взрослых при толпе детей. Вторым, что не сильно удивительно, была мадам Помфри, которую буквально выдернули из Больничного крыла, где она готовилась принимать раненых с обеих сторон…

— Если кто-то из магов собрался отправиться в бой, не имея хотя бы минимальных навыков — то они сами себе злобные деревянные куклы, — прокомментировала свое предложение Сейлина. — А детям Вы можете понадобиться. В конце концов, Вы — не медик министерства, и не целитель Светлого круга. Вы — колдоведьма Хогвартса, и Ваша задача — поддерживать здоровье учеников.

Найти приличного возражения на данные аргументы мадам Помфри не смогла… а может — просто не успела: отвлекая ее внимание этой речью, Сейлина сунула ей в руки порт-ключ, и активировала его. Так что высказывать свои аргументы школьной колдомедику пришлось уже в Тайной комнате, ее многочисленным посетителям.

Между тем школьники старательно, хотя и безуспешно, штурмовали статую Слизерина, стараясь добраться до гнезда василисков. Разумеется, у них ничего не получалось. В некотором умилении я вспомнил, как задал Темному лорду давно интересовавший меня вопрос: «откуда, собственно, взялась пафосная фраза про «Величайшего из хогвартской четверки?» Том смутился и, слегка покраснев, объяснил: «молодой был, глупый… да и прежний пароль, разъясняющий где именно Салазар видел разозлившего его Годрика, был неудобен для запоминания… и вообще неприличен до крайности».

В коридорах же Хогвартса продолжались схватки. Огюст Сен-Жак неуязвимой крепостью стоял в дверях Большого зала, сметая любых Пожирателей Смерти, которые попадались ему на глаза. Вальпургиевы рыцари, проинструктированные Томом, к Огюсту не совались, а сам Том — стремительно удалялся от Большого зала, и в данный момент был близок к тому, чтобы выйти во внутренний двор. Конечно, точки фокуса ритуалов, рассчитанных Темным лордом и Светлым кругом — не совпадали идеально… Но точность совпадения была достаточной для того, чтобы для любых практических приложений их можно было считать одним местом.

Коротко мявкнув, я спрыгнул с колен девочки, и махнув хвостом, двинулся к варп-порталу, притворявшемуся дверью. Миа последовала за мной… а там — и Дамблдор подтянулся… В таком порядке мы и материализовались во внутреннем дворе Хогвартса.

Глава опубликована: 20.03.2021
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 3374 (показать все)
Agnostic69
Внезапно в английском исключений больше, чем правил. И Целлер может быть таким исключением.
И нет, дааааалеко не всегда они полностью переделывают произношение. Но иногда переделывают - однако не так просто, как у вас расписано. Классический уже случай - Sawalich, который по неведомой причине "Суолач" произносится.
Алекс Воронцов
Вообще-то - я писал про "traditionally". И ясен пень, не всегда коверкают транскрипцию имён. Но ни это, ни ваши примеры не отменяют конкретного случая, где "Zeller" Маккошка однозначно прочитает как "Зеллер" (а вот Снейп может прочитать и "правильно", если будет уверен в немецком происхождении). И в 99% даже немка Целлер в Хоге устанет поправлять произношение своей фамилии о-о-очень быстро ;)
P.S. И чем вам произношение Sawalich не угодило-то? Замены согласных нет. А гласные - "це такое..."
Agnostic69
Не факт, что у Маккошки в списке нет указаний на то, как оно произносится.
Чем-чем... а вы представляете, как эту фамилию произносят американские автоспортивные комментаторы? И как это слышится русскоязычному зрителю?
Raven912автор
Agnostic69
Наоборот. Перепутанница в английской орфографии (та самая, "пишем Ливерпуль, произносим Манчестер") связана именно с тем, что произношение и написание заимствуются независимо друг от друга. Так что Zeller - это Целлер.
А cell - это скорее "сэл" (транскрипция из словаря: [sel].
Ц на английский транслитерируется либо как ts, либо как z. Как c - никогда. Это не латынь.
Raven912автор
Алекс Воронцов
Русскому зрителю/слушателю иногда такое слышится...
Вспомнить хотя бы "О! Великий суп наварили"...
Raven912
Наоборот. Перепутанница в английской орфографии (та самая, "пишем Ливерпуль, произносим Манчестер") связана именно с тем, что произношение и написание заимствуются независимо друг от друга.
Произношение может заимствоваться отдельно. А может и не отдельно.
Отдельно - может при заимствовании общеупотребительного слова или географического названия. Фамилии - очень редко, только очень широко известные (и то - далеко не все). На "Z" - практически никогда. Даже такого метра как Zelazny подавляющее большинство англичан\американцев прочитают примерно как Зилазни.
Вы можете привести пример раздельного заимствования, чтобы англичане при "своём" написании правильно произносили слова со звуками, в которые они не умеют? Типа звонких Ц, Г и типа того? Я вот - не помню такого. Переврать - могут. Но переврут всегда в "свои" звуки.
Так что Zeller - это Целлер.
Просто потому, что так хочется? Это так не работает. Посмотрите транскрипцию по словарям. Английскую транскрипцию, не немецкую. Звонкую Ц англичане вообще произнести не могут "ан масс" (с) Выбегалло.
А cell - это скорее "сэл" (транскрипция из словаря: [sel].
Да. С в Cell произносится лишь чуть-чуть более звонкой русской С, чем в слове Sell, иногда и неотличимо. Тем не менее C в Cell - это всё же именно переходный звук между русскими "с" и "ц" (с ОЧЕНЬ большим уклоном в "с"). Но вот когда касается фамилий - то на русский принято переводить именно Ц, чтобы различать С и S. Не совсем фонетически правильно, но понятно. Как "von" переводится "фон" (хотя и по другой причине). А вот "Сe*" как "Ке*" переводится примерно никогда.
Ц на английский транслитерируется либо как ts, либо как z. Как c - никогда. Это не латынь.
А мы и не рассматриваем транслитерацию ни русского Ц, ни аналогичного немецкого - на английский. Проблемы англичан, что они звонкую Ц, как правило не могут выговорить - это их проблемы (как и с щипящими).
Мы обсуждаем транслитерацию английского Ze на русский. Тут вариантов практически нет.

Алекс Воронцов
Не факт, что у Маккошки в списке нет указаний на то, как оно произносится.
Транскрипция в списке у Маккошки - это уж очень маленькая сова и очень большой глобус. Хотя, разумеется, возможно, как штаны Арагорна.
Чем-чем... а вы представляете, как эту фамилию произносят американские автоспортивные комментаторы? И как это слышится русскоязычному зрителю?
Ну дык этот сленг лечится только круциатисом. Хуже только индийский ангийский, там только авада поможет. ;)
Показать полностью
Raven912автор
Agnostic69
Ещё раз: есть канонический текст. И есть его перевод. Менять его в угоду человеку, неоднократно продемонстрировавшему, что не разбирается в предмете обсуждения - я не собираюсь.
Raven912
(Пожимаю плечами) Мнение Автора высококачественного фика (типа данного в частности и серии в общем), разумеется, выше мнения отдельного читателя. ;)
Raven912
Ну тут оно очень отчётливо слышится : )
На Ютубе смотрел концерт в Сиднейской опере, объявили, с запинкой правда, "Ханс Циммер". Австралийцы в нашем споре учитываются? Или всё равно Циммера они уж точно должны знать.
dmiitriiy
Чтобы конферансье уровня выше школьного не интересовался (не был проинструктирован), как объявлять выступающего? Шутите? Нет, ну если б это был обычный спортивный комментатор...
dmiitriiy
Австралийцы это вообще предмет шуток остальных англоговорящих, потому как их по акценту сразу палят) так что несчитово в любом случае)
Agnostic69
Спортивные комментаторы тоже разные бывают : )
Автоспортивные обычно интересуются, как гонщиков произносить.
Качество текста скатилось наглухо. Ошибок, опечаток и прочих нелепостей к концу серии становится невообразимо много. Постоянные примечания автора, где-то даже интересные, но впечатляющие своим количеством, умиляют. Особенно любимое примечание о том, что обед - это вовсе не обед, а вполне себе ужин, встречающееся в тексте раз сорок. Еще порадовало примечание (не помню, в какой главе) о слове «зияющие», мол, не «сияющие» это, так и задумано. На фоне огромного количества ошибок, автор, проскочило бы и без пояснений.

В целом, серия интересная, читать можно и, наверное, даже нужно. Дамби, кстати, несмотря на заявленное гадство, не то чтобы прям гад. Просто дед, который думал, что думает лучше других. Ну, готовил дедушка из ребенка жертву, так он даже в каноне выжил, что бы он сделал шестисотлетнему демону?
Дамби, кстати, несмотря на заявленное гадство, не то чтобы прям гад. Просто дед, который думал, что думает лучше других. Ну, готовил дедушка из ребенка жертву, так он даже в каноне выжил, что бы он сделал шестисотлетнему демону?
Вообще споров на тему того, что считать "дамбигадом", и совместим ли "дамбигуд" с канонным "готовил на убой", на странице ув. автора уже было предостаточно. Как и на тему того, действительно ли борьбу с Волдемортом можно считать главной целью канонного Дамблдора.
Raven912автор
c_g
Признание проблемы - первый шаг к ее решению. Обратитесь к профильному специалисту, и, может быть, Вас избавят от хреномути, застилающей Ваше сознание
— Странных шагов порой требует от тебя Путь, — улыбнулся я невысокой молодой женщине в брючном костюме и шляпе из мягкого фетра.
— Не сомневаюсь. Лиза может… — вряд ли одно из имен Сплетницы до сих пор остается тайной для той, кто вертела колесо Чакравартина, отправляя к нему многих неугодных.
Кстати, этот персонаж - тоже отсылка к какому-то произведению или фику? "Колесо Чакравартина" мне известно разве что в контексте буддийской мифологии.
Kier116
тэйлор варга
Raven912автор
Kier116
"Червь". Шляпа-федора и брючный костюм - это Контесса, стратег и главная убийца Котла. "Отправить к Колесу Чакравартина" - эвфемизм для "убить".
Raven912автор
c_g
Общение с умственно недоразвитыми школьниками не доставляет удовольствия. А за мат тер, тру и буду тереть и куда более содержательные сообщения.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх