↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Робин Гуд из Шервудского леса (джен)



Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Статья
Размер:
Миди | 60 Кб
Статус:
Заморожен
 
Проверено на грамотность
Я обнаружила, что не могу рассматривать отдельно взятый сериал о Робин Гуде, как самодостаточное произведение искусства, вне культурного контекста. Невольно приходиться обращаться к первоисточнику - народным балладам - и позднейшим интерпретациям.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑

О любви

Для любви не названа цена

Лишь только жизнь одна, жизнь одна, жизнь одна...

"Юнона и Авось". А. Вознесенский

Всем известно, что у Робин Гуда была возлюбленная — девица Мэриан. Или Марион. Признаться, я всегда думала, что Марион это отдельное имя, а Мэриан — двойное — Мария-Анна, но решила проверить. Оказалось, в средние века формы Marian (Мэриан, Мэриэн)(1) и Marion (Марион, Мэрион) использовались как уменьшительные от Mary/Maria. Marianna (Марианна, Мэриэнн) изначально было производным от Mary, но также воспринимается как комбинация имен Mary и Anne (Anna),(2) обычно это сочетание (Mary и Anne (Ann)) пишется Maryann или Maryanne, но произносится также: Мэриэнн. Возлюбленную Робин Гуда именуют Maid Marian, а значит, ее зовут Мария (Мэри), но ласково называют Марион или Мэриан.(3)

На самом деле с возлюбленной благородного разбойника все не просто. Дева Мэриан как персонаж не встречается ни в каких текстах до баллад о Робин Гуде. Предположительно, она попала в легенду из французской пьесы XIII века. «Игра о Робене и Марион» (Jeu de Robin et Marion) Адама де ла Аля была написана около 1285 года в Неаполе, для двора графа Артуа. Возможно, это была первая нерелигиозная пьеса европейского театра. В отличие от других современных ей представлений она являлась не драматизацией какого-то текста, а своеобразным монтажом на основе традиции пастурелей вообще.

Первоначально высоконравственной подруга знаменитого разбойника не считалась, такая репутация появилась у нее значительно позже под влияние целомудренной морали викторианской эпохи. Существует версия, что ранняя Мэриан была распутной девицей, любовницей брата Тука. По мнению историков женщины входили в разбойничьи шайки — они не только готовили и стирали, но и участвовали в грабежах. Были там и служители церкви, которые причащали наиболее богобоязненных бандитов. Таким образом, в отряде «вольных стрелков» могли состоять и дева Мэриан, и монах Тук, но на практике они встретились с Робин Гудом только в легенде. А точнее — в популярных в Англии «майских играх», непременными участниками которых были веселый лучник в зеленом кафтане, монах с огромной дубиной и девица богатырского сложения. Игры явно восходят к языческому празднику плодородия, а троица их участников — к древним богам.

В самых первых преданиях у Робин Гуда и других разбойников не было ни жен, ни семьи. Образ женщины проявлялся разве что в преданности Робин Гуда Деве Марии. Наверное, рассказчики считали такое преклонение неуместным в годы после протестантской Реформации XVI века. Вполне вероятно, что Мэриан потому и появилась в легендах о Робин Гуде примерно в это время, чтобы обеспечить альтернативный женский фокус. Красавица, опекаемая принцем Джоном, познакомилась с разбойником, попав в его засаду в лесу. И раз есть положительные персонажи, мужчина и женщина, то они непременно должны пожениться.

В разных произведениях возлюбленная Робин Гуда названа Клориндой, Матильдой (Фицуотер), Марианной... Причём её имя меняется в рамках одного текста. Неизвестно, вызвано ли это невнимательностью авторов или подразумевалось, что она сменила своё имя после встречи (брака) с Робин Гудом. В некоторых историях упоминается имя ее отца — Роберт Фицуотер, но ни о её матери, ни о других родственниках не говорится. По национальности Мэриан, как правило, англичанка, иногда француженка.

Изначально баллады о Робин Гуде не акцентировали внимание на романтических отношениях. Эта тема вышла на первый план, когда изменилась сама концепция, и благородный разбойник поменял социальный статус, превратившись из йомена в аристократа, о чем будет речь в следующей главе.

Любовную драму переживал эпизодический персонаж, появляющийся только в одной балладе — менестрель Алан э'Дейл.(4) Повествование начинается с того, что Робин Гуд встретил в лесу веселого незнакомца в роскошном ярко-красном плаще, распевающего песни. На следующей день тот же красавец брел, погруженный в уныние.

Алый плащ потерял, разорвал свой наряд

И как будто за ночь исхудал.

Он твердил: — Ах, Алан, все идет невпопад,

Приключилась беда, ты пропал.

Разбойники обступили певца и потребовали раскошелиться.

- Есть пять шиллингов только и это кольцо.

Я кольцо для невесты берег.

Ждал семь лет — повернулось судьбы колесо.

И сегодня как раз вышел срок.

Старый лорд и урод ее замуж берет.

Поп подкуплен и все заодно.

Хочешь это кольцо — значит, будет твое.

Мне сегодня уже все равно.

Видимо, Алан вернулся из странствий, но вместо встречи с возлюбленной получил хорошую взбучку. Робин Гуд взялся помочь влюбленным. Разбойники вломились в церковь и потребовали, чтобы невеста сама выбрала милого.

Вот и новый жених, и послушай меня,

Музыканты обычно не лгут.

Нынче будешь женат — до стечения дня, -

Так Алану сказал Робин Гуд.

Так как священник отказался венчать пару, его облачение надел Маленький Джон и провел обряд.

- Надо трижды спросить молодую семью,

Но для верности спросим семь раз!

Чтоб запомнили все эту службу мою,

Проведем мы обряд напоказ.

Молодая, согласна? Семь раз повтори!

Чтоб услышал и понял любой.

Все слыхали? Тогда ему сердце дари -

Знаю, будет он счастлив с тобой.

У самого Робина все складывалось проще. Балладе "Робин Гуд и дочь дубильщика" строится по уже привычной схеме вербовки нового участника шайки: повстречались, перекинулись парой слов и после хорошей драки ушли в лес. Только дрался предводитель разбойников не с самой девушкой, а с ее братьями.

В лесу однажды Робин Гуд

Девицу повстречал.

Она пыталась прочь уйти,

Но он ее догнал.

Разбойник действует решительно и прямолинейно. Он обнимает красавицу, целует, а потом осведомляется, откуда она, из какой семьи? Удовлетворенный ответом, что ее отец дубильщик, Робин говорит:

- Красавица, согласна ты

Быть милою моей?

— Охотно, сэр, — она в ответ, -

Коль ты других смелей.

Дело в том, что у девицы помимо отца есть два брата-силача, которые отваживают ее поклонников, но герою все нипочем.

- Поладить с ними буду рад, -

Ответил Робин ей. -

Без лишних слов твою родню

Назвать готов своей.

Разбойник убежден, что является отличной парой:

Вольготно я в лесу живу,

Король мне не указ,

А уж дубильщика сынков

Я одолею враз.

Хоть нету ни земель, ни стад,

Весь лес зову своим,

И стол мой дичью так богат,

Как и не снилось им.

Когда на лесной тропе появляются братья, они набрасываются на сестру с упреками в неподобающем поведении и велят ей идти домой. Робин Гуд в качестве зятя им не подходит. И откровенно говоря, я их понимаю. Все-таки положение вольного стрелка очень ненадежно. Он молод, силен, ловок и успешно браконьерствует в заповедных лесах, но долго ли продлится такая вольготная жизнь? Что ждет подругу разбойника, если его схватят и казнят, чем они будут жить, когда состарятся? Лучше уж скромная, но уважаемая жизнь честных ремесленников.

- Иди, бесстыдница, домой,

Оставь нам наглеца!

Как смела бросить ты семью

И старика-отца?

Робин Гуд, разумеется, не собирается отступать.

Подходят ближе молодцы,

Оружье обнажив:

— Отдай сестру нам, а не то

Сейчас не будешь жив!

Схватка вышла жаркой. Одного брата Робин убил, но и сам получил тяжелый удар. К чести девушки, она пыталась остановить бой и соглашалась вернуться в семью, но Робин Гуд не позволил.

Воспрянул скоро Робин Гуд

И снова начал бой,

Увидел он — слабеет враг

И меч не держит свой.

Дубильщика на землю он

Ударом уложил,

Но добивать его не стал,

Чтоб он и дальше жил.

С девицею в зеленый лес

Ушли они вдвоем.

— Жить будем вместе, — поклялись, -

И вместе мы умрем!


1) Marian от римского когномена (личного или родового прозвища) Marianus — "Мариев, принадлежащий Марию"

Вернуться к тексту


2) По другой версии, имя возникло как женская форма римского когномена (личного или родового прозвища) Marianus — "Мариев, принадлежащий Марию". Mary (Maria, Mariah) от древнееврейского имени מִרְיָם (Мирьям). Значение его не ясно, возможно, "горькая", "желанная" или "безмятежная". Основная форма этого имени в английском языке — Mary; Maria использовалось намного реже. Совпадение с римским когноменом Марий случайно.

Вернуться к тексту


3) Из этого следует, что леди Мэриан Найтон и леди Марион Лифорд звучит примерно как ее светлость Марьяшка Голицына. Папа, кормилица, няня, друг детства, возлюбленный, старый слуга могут называть ее Мэриан, но официально ее будут представлять леди Мэри.

Вернуться к тексту


4) В прозаической биографии Робин Гуда его место занимает Уилл Скарлет.

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 28.01.2020
И это еще не конец...
Отключить рекламу

Предыдущая глава
3 комментария
Просто великолепно! Читала с большим удовольствием!
Одно время в "Интересной газете" выставляли педрилой.
Английский сериал там где колдун принуждает стрелой Робина убить и
наш - с бородой.
Евгений
Евгений
Знаю...Полная фигня...(((
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх