↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

О пользе старых законов (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, AU
Размер:
Макси | 3625 Кб
Статус:
В процессе | Оригинал: Закончен | Переведено: ~63%
Предупреждения:
ООС, AU, Насилие, Гет, Слэш
 
Проверено на грамотность
Осколки души не исчезают просто так. Волдеморт, вернув себе тело, оказывается куда разумнее, чем раньше. Он понимает, что не может продолжать то, что начал.

Мир для Гарри снова перевернется с ног на голову, а мы увидим, как поведут себя люди, если зло вдруг начнет поступать не так, как все ожидали.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

28. Разговоры

Когда он вышел из камина в гостиную Норы, Молли суетилась, делала чай и сэндвичи. Билл сидел за невысоким столом — выкладывал рунные камни, готовясь в запланированному ими на утро делу.

— Всем доброго дня! — радостно поприветствовал Альбус, невербальным заклинанием очищая мантию от сажи и пепла.

Артура дома не было, он работал; Молли выглядела несколько расстроенной — то ли Альбусом, то ли всей ситуацией, Билл — глубоко сосредоточенным. Остальные дети были, наверное, у друзей или где-то снаружи. Альбуса не слишком беспокоило количество зрителей, и он подошел к ликвидатору заклятий, которому предстояло определить, можно ли снять проклятие с руки, и сел рядом с ним на продавленный диван.

— Сэдвичи выглядят, как всегда, восхитительно, Молли.

Та только фыркнула и кивнула сыну:

— Билл, я буду в саду, помогу остальным с гномами, — она сказала это с кислым видом, словно сомневалась в своем решении, и ушла.

Альбус не знал, чем вызвано ее настроение и не связано ли оно с ним. Но сейчас было не время об этом задумываться — он пришел выяснить, надо ли принимать предложение Тома.

— Давайте, директор, — Билл жестом попросил Альбуса показать пострадавшую руку. — Я использую лучшие из известных мне диагностических заклинаний. Разберемся, что там за проклятие.

Альбус молча снял ярко-желтую мантию, оставшись в рубахе и штанах, и закатал рукав до локтя.

Билл взмахнул палочкой над почерневшей усохшей кистью и забормотал вполголоса. Заклинания становились все длиннее и сложнее, латынь сменилась староанглийским и французским. Над рукой вспыхивал разноцветный свет; Альбусу это ни о чем не говорило, а вот Биллу, похоже, да.

Ликвидатор заклятий разложил на столе руны, разместив пострадавшую руку посередине, подготовил перо и пергамент. Снова зазвучали заклинания.

Пока Билл работал, Альбус размышлял, что делать, если проклятие окажется снимаемым. Как поступить, если это будет не так, он уже решил.

Он знал, что, если ничего не предпринять, он не доживет до следующего лета. Но также он понимал, что Том предлагает помощь не по доброте сердечной. Когда он только встретил его ребенком, Альбус с первого взгляда увидел, что в нем не осталось ничего светлого. Он, разумеется, надеялся, что сумеет наставить ребенка на путь истинный, но все надежды были напрасны, как и мечты с некогда добрым другом.

Однажды он уже ошибся, не сумев распознать темного волшебника, и с тех пор пообещал никогда такой ошибки не повторять. Этот мальчик-сирота в свои годы уже крал и разговаривал со змеями, а если учесть истории, рассказанные смотрительницей приюта… глупо было даже надеяться. А может быть, и не совсем. Сириус и Северус стали превосходными примерами тому, как волшебник, казалось бы, обреченный погрязнуть во тьме, обращается к свету. Да, всегда есть шанс, что любовь и дружба изменят судьбу темного волшебника.

Скорее всего, причины неожиданного предложения Тома были политическими. Раз бывший ученик Альбуса пожелал избрать стезю политических интриг, незачем вставать у него на пути. Альбус не собирался подталкивать кого бы то ни было к агрессии. Будет куда сложнее убедить общество магической Британии, что Том Риддл, ныне лорд Слизерин, представляет опасность, если тот ограничится политикой. Но можно будет найти способ работать и с этим.

Потребуется время, чтобы узнать, что представляют собой остальные хоркруксы и где они спрятаны. Альбус до сих пор живо помнил день, когда Гарри принес дневник, пронзенный клыком василиска. Это было настоящее прозрение — не только подтверждение, что именно так Том сумел избежать смерти, но и дополнительное свидетельство, что Гарри — тоже один из якорей, привязывающих Тома Риддла к этому миру.

Учитывая, что в какой-то момент Гарри должен был умереть и Альбус не знал больше никого, кому можно было бы доверить важное дело поиска и уничтожения хоркруксов Волдеморта, надо было сделать это самостоятельно, а для этого — остаться в живых.

Оставалось лишь надеяться, что это проклятие действительно возможно снять.

— Надо же, как интересно, — Билл убрал палочку и поднял взгляд от пергамента с записями. — Похоже, это заклинания египетского происхождения. Это чары от воров, сплетенные с проклятием, часто использующимся в охране гробниц. За считанные минуты оно может обратить незваных гостей в мумии, — молодой человек, судя по всему, был в восторге. Было видно, что он любит свою работу и то новое, с чем регулярно на ней сталкивается. — Я раньше не видел такого сочетания. Они соединены таким образом, что их можно снять снова, но сделать это может только наложивший их… настоящее произведение искусства. — Билл взглянул на Альбуса: — Если можете найти того, кто это сделал, и он или она согласится помочь, все будет в порядке. — Он снова с восхищением посмотрел на изуродованную руку. — Заклинания, сдерживающие проклятие, хоть и очень хороши, вечно не продержатся.

Альбус видел, что молодого волшебника просто разрывает от вопросов. Предотвращая их, он с встал и ласково улыбнулся:

— Огромное тебе спасибо за работу, Уильям, мой мальчик. Передай мои наилучшие пожелания Молли. Провожать не надо.

Кивнув в последний раз, он вышел через кухню в сад. Жизнерадостно помахав рыжему семейству, работавшему в заросшем саду, он пересек границу защитных чар и аппарировал в Хогвартс.

Надо было написать письмо и организовать встречу. При мысли о том, чтобы снова повидать Тома и позволить навести на себя палочку, Альбусу становилось немного тревожно.


* * *


В магловском Лондоне, в кафе, открытом для художников и прочих эксцентричных натур, Марволо ждал лорда Блэка. Он даже не рассчитывал, что робкое предложение встретиться и обсудить сделку будет принято, но, тем менее, это произошло, и теперь он сидел в этом кафе, пил сладкий чай и разглядывал странные картины на стенах.

Девушка с ярко-голубыми волосами как раз принесла ему вторую чашку, когда вошел Сириус Блэк (Марволо, избегая уличной жары, предпочел устроиться в зале). Блэк обвел помещение глазами и встретился с ним взглядом.

— Рад, что вы пришли, — поприветствовал его Марволо, сознавая, что окружающие маглы слушают их разговор. Придется потерпеть, прежде чем переходить к обсуждению цели их встречи.

— Мне было очень интересно, я не мог не прийти, — кивнул Блэк, садясь за столик, и взял меню.

Они сидели в молчании, пока не вернулась официантка и не забрала заказ — черный кофе для Блэка и кусок шоколадного торта со взбитыми сливками для Марволо, — только чтобы после ее ухода замолчать снова.

Так, в напряженной тишине, они дождались, пока их заказ не принесли и Марволо не смог набросить изобретенные Северусом чары приватности.

Положив в чай три ложки сахара, Марволо наконец заговорил:

— После того, как я понял, что кто-то активировал наложенное мной старое проклятие, я осознал, что осталось немало опасных вещей, которыми мне, вероятно, стоит заняться.

Блэк, не удержавшись, фыркнул и подул на кофе. Марволо поджал губы, но спустил это. Блэку не были известны все причины, но все-таки он был прав: надо было задуматься об этом раньше.

— Как вы, возможно, знаете, я помню, что делал под властью того древнего проклятия. — Во взгляде Блэка мелькнуло недоверие, но больше он ничем не показал, что сомневается в правдивости официальной версии. — Я проверил одно из мест, где хранился опасный предмет, и обнаружил, что тот пропал. Вместо него я нашел письмо от вашего брата. — Старший из братьев напрягся, костяшки пальцев, державших чашку, побелели. — В нем он говорил, что намерен переместить этот предмет и не рассчитывает выжить. Я пока не снял действующую там защиту, но планирую вскоре этим заняться. Возможно, я сумею вернуть останки вашего брата, лорд Блэк, но я не хочу рисковать напрасно.

В серых глазах Блэка снова сверкнуло подозрение, но тут же исчезло. Марволо понимал, что провоцирует его, но останавливаться не хотел — ему это слишком нравилось.

— Вы, слизеринцы, ничего без выгоды не делаете, — презрительно бросил Блэк, но с куда меньшим чувством, чем Марволо ожидал. Видимо, он действительно хотел вернуть тело брата. — Чего вам надо? В письме об этом мало сказано.

— Я одолжил домовика Блэков, когда завершал организацию защиты. Думаю, именно так Регулусу стало известно об этом месте. Мне нужно вернуть предмет, который унес ваш брат. Скорее всего, он где-то на земле Блэков, иначе он давно бы уже начал свое разрушительное действие, — Марволо попробовал торт и улыбнулся от насыщенного шоколадного вкуса. Он любил качественные сладости. — Я хочу, чтобы вы разрешили мне поговорить с эльфом, если он еще жив, и найти во владения Блэков тот самый предмет. — Серые глаза Блэка помрачнели: условия ему не нравилась. — Взамен я постараюсь вернуть вам тело вашего брата.

— Честной сделкой это не назовешь, — хмыкнул Блэк. — Вы даже не гарантируете вернуть тело, только попытаться! Да вы смеетесь!

Марволо устало потер виски, соображая, что сказать. Добывать труп среди множества инферналов и было опасно. Может быть, лучше всего было сказать правду.

— Даже попытка будет довольно рискованной, — он вздохнул. Жизнь могла быть такой простой, была такой простой раньше… — Для охраны этого места я использовал значительное количество инферналов, Блэк. Это может быть легко на словах, но не на деле.

Блэк замер с не донесенной до рта чашкой, уставившись на собеседника. Он несколько раз медленно моргнул, и Марволо начал опасаться, что мог в нем что-то испортить.

— Инферналов, — слабо прошептал Блэк.

Марволо только кивнул и съел еще ложку торта. Не пропадать же отличному десерту. Блэк, барабаня по столу пальцами левой руки, наблюдал за ним в явной задумчивости. Марволо смотрел на него. Часто бывало соблазнительно заглянуть в сознание собеседника, чтобы быстрее получить ответ, но поддаваться этому желанию всегда было опасно.

Наконец Блэк медленно озвучил план, который успел за это время составить:

— Может быть так, что среди этих… средств защиты есть люди, до сих пор числящиеся пропавшими? Те, кого ждут семьи, не знающие, что с ними стало? Я не хочу давать обыскивать свои владения только ради возможности вернуть тело брата!

Теперь пришел черед Марволо задуматься. Готов ли он искать среди инферналов других ведьм и волшебников? Он даже не был уверен, был ли там кто-то кроме маглов. И уж точно не помнил поименно всех, кто погиб на войне. Потребуются имена и фотографии, чтобы был хотя бы минимальный шанс кого-то узнать. Тогда ему просто было все равно, и поэтому теперь он не помнил. Кстати, это может быть на пользу его легенде.

Итак, молодой волшебник приходит в себя после древнего проклятия паранойи… Почему бы не притвориться, чтобы вернуть себе хоркрукс?

Он заговорил — нерешительно, сцепив пальцы, словно скрывая дрожь:

— Вам следует знать, что не все погибшие умерли… в моем присутствии или от моей руки, — глубоко вздохнул, как будто боролся с болезненными воспоминаниями. — Если вы сможете найти имена и фотографии пропавших, я могу попытаться вспомнить ту войну и сообщить, что получится? — он намеренно произнес предложение как вопрос — и вынужден был скрывать улыбку, до того растерянный стал вид у Блэка. Наверное, Марволо мог бы неплохо зарабатывать в качестве актера.

Блэк кивнул:

— Я узнаю, можно ли найти имена и портреты. Возможно, полезно будет знать еще и временной промежуток?

В голосе последнего из Блэков был намек на сарказм. А может быть, он и не последний? Есть ли другие, кто сможет унаследовать эту фамилию? Марволо знал только о трех сестрах, и все они были замужем. Если у Сириуса Блэка детей не будет, еще один род прервется по мужской линии. Как жаль.

Марволо, приняв задумчивый вид, неторопливо кивнул. Идея была неплохая. Все хорошо, что идет на пользу его образу, уводя от воспоминаний о Волдеморте.

— Сведения о том, когда и где их в последний раз видели, могут помочь.

Остался еще один вопрос, который он не упомянул в письме:

— Прежде чем мы попрощаемся, я хотел бы еще кое-что обсудить. — Теперь уже не приходилось притворяться, что он нервничает. Возмутительно, что его до сих пор так смущает эта тема. — Учитывая, что многую информацию от Гарри скрывали, в определенных вопросах я не могу положиться на его бывших опекунов.

Было совершенно очевидно, что Блэк не догадался. Марволо вздохнул. Придется выражаться проще, все-таки собеседник — гриффиндорец:

— Вашему крестнику летом исполнилось пятнадцать. Полагаю, вскоре его могут заинтересовать новые аспекты общения со сверстниками. — Блэк продолжал сидеть с непонимающим видом. — Я, разумеется, смогу рассказать ему об основных обычаях ухаживания и о том, как предотвращать возможные проблемы, но у Генри могут возникнуть вопросы более личного качества, которые ему удобнее будет обсудить с вами.

Блэк вдруг наклонился вперед и расхохотался. Далеко не сразу он смог совладать с собой, задыхаясь и утирая слезы.

— Ага, если что, шлите его ко мне. Сомневаюсь, что у вас, лорд Слизерин, богатый опыт общения с девушками. Вообще-то, думаю, можете предоставить это дело мне целиком. Просто присылайте Гарри, я расскажу ему все необходимое.

Постаравшись получше скрыть уязвленную гордость и, кажется, преуспев в этом, Марволо покачал головой и вежливо отказался:

— За его действия предстоит отвечать мне. Я сам прослежу, чтобы он знал все, что требуется наследнику. Но я понимаю, что кое-что моему сыну, — о, как приятно было видеть, как дернулся при этих словах Блэк, — будет легче обсудить со своим крестным. Так вы согласны?

— Согласен.

Вскоре они оплатили счета и ушли. На самом деле, Марволо был вполне доволен исходом встречи. Оставался определенный риск, что Дамблдор из-за его поисков узнает, что опасный предмет спрятан где-то у Блэков. Но, если не искать его вообще, куда вероятнее, что кто-то наткнется на него случайно… может быть, даже сам директор.


* * *


Марволо вернулся из магловского Лондона, где встречался с Сириусом, и теперь Гарри сидел напротив него за обеденным столом и гадал, как прошел у них разговор. Он знал, что один из хоркруксов забрали из тайника, и Марволо считал, что это сделал младший брат Сириуса. То, что взрослый наконец-то рассказывает Гарри, что происходит, бодрило. Конечно, он не мог не заметить боль, когда Марволо заставили поглотить еще один из хоркруксов, но было приятно знать и остальное — то, что был еще один, что его перепрятали и, может быть, он теперь где-то у крестного. В общем, он был в курсе, что Марволо и Сириус разговаривали о медальоне и о том, можно ли его искать у Блэков.

— Как прошла встреча? — Гарри все-таки не удержался от волнующего его вопроса.

— Думаю, можно сказать, что очень хорошо, — ответил Марволо, кивнув, и мрачновато улыбнулся. — Ваш крестный отец настоял, чтобы я дал ему нечто большее, чем возможность похоронить брата. Он составит список имен пропавших, по которому я должен буду предоставить ему сведения.

— Сведения? — какая связь между Марволо и какими-то непонятными пропавшими? Но не успел тот ответить, как до Гарри дошло, и он распахнул глаза: наверное, к их пропаже приложил руку Волдеморт. — А-а-а.

Марволо только кивнул, вяло ковыряя рыбное рагу, и сменил разговор, спросив Гарри об уроках. Древние руны перешли в этап подготовки к экзамену, который надо было сдать через два дня. Гарри, обрадованный этой относительно безопасной темой, начал перечислять, что успел сделать за сегодня и чем планирует заняться завтра.

Только за десертом Гарри набрался смелости спросить о том, что беспокоило его с того первого урока танцев у Малфоев:

— Я уже давно хочу спросить, не собираетесь ли вы мне… устраивать помолвку, сэр, — он нервно уставился в хрустальную креманку со смесью сезонных ягод, взбитых сливок и мороженого.

К своему удивлению, в ответ он услышал легкий вздох.

— Я действительно думал об этой проблеме. Но пока я не собираюсь ничего устраивать. — Гарри выдохнул от облегчения. — Однако есть еще одна близкая тема, которую мы должны обсудить.

Гарри осторожно поднял взгляд и, не веря глазам, понял, что Марволо тоже нервничает.

— Очевидно, ты уже знаешь об обычае договорных браков между старыми семьями, представленными в Визенгамоте. Есть и другие вещи, помимо планирования будущей женитьбы — это, как правило, происходит уже по окончанию обучения, — о которых тебе тоже следует знать.

С некоторой тревогой — это что, разговор про тычинки и пестики? — Гарри кивнул и медленно продолжил есть.

— В ближайшие годы тебя, вероятно, заинтересует кто-то из одноклассников. Это совершенно естественно, и я не слишком хочу участвовать в том, как ты открываешь для себя эту сторону взрослой жизни. Но есть определенные правила, которые надо соблюдать, чтобы не опозорить семьи и Слизеринов, и Поттеров, — и он так посмотрел на Гарри, что тот чуть не покраснел.

Значит, все-таки пестики-тычинки. Стыд какой. Плюс Гарри вроде бы уже знал основы. Все-таки он большую часть года жил в одной спальне с другими ребятами. А то, что он еще и общался с близнецами и остальной квиддичной командой, дало ему местами дальше больше знаний, чем хотелось бы. Но, может, тут дело больше в обычаях — правилах, как было сказано, — а не механике поцелуев и… остального. Так что Гарри промолчал и постарался не слишком краснеть.

— Неважно, юноши это будут или девушки. Но я попросил бы не вступать в отношения с теми, кто младше тебя больше чем на год.

Странно, но неловкость Гарри не становилась слабее от того, что Марволо явно испытывал те же чувства. Почему вообще приходится говорить о таких вещах?

— И, если захочешь с кем-то встречаться, держаться за руки, целоваться… или что-то большее… — оба сосредоточенно посмотрели в стол, — обязательно убедись, чтобы он или она не были помолвлены. Игнорировать подобные договоренности — грубое оскорбление.

Поняв, что от него ждут какого-то ответа, Гарри поспешно кивнул.

— Кроме того, всегда тщательно следи за предохранением от беременности. Это может стать поводом для громкого скандала и разрушить репутацию и будущее девушки.

К этому моменту Гарри казалось, что у него вот-вот загорятся уши.

Они доели десерт, и Марволо встал, поманив Гарри за собой в кабинет.

— Можно лучше ко мне в комнату? — спросил Гарри, смущаясь: он совершенно не собирался вести этот разговор перед портретом бабушки и дедушки.

— Как тебе угодно. Почему бы и нет, — согласился Марволо и стал подниматься по лестнице к спальне.

Они зашли и сели — Гарри на кровать, а Марволо развернул стоявший у стола стул.

— Я не возражаю, чтобы ты… заводил отношения, вне зависимости от пола партнера или его… происхождения.

У Гарри сложилось твердое впечатление, что если бы не сила воли и твердое желание сохранять определенный имидж, Марволо бы ерзал на стуле от смущения. Сам Гарри при этом был готов расхохотаться от того, что бывший лорд Волдеморт, любитель убивать маглов и волшебников немагического происхождения, рассказывает, что совсем не против отношений с маглорожденными ведьмами… и волшебниками. Гарри попытался представить себя с другим парнем — мог бы он гулять с ним за руку или целоваться? Непонятно, если честно. Девчонки обычно какие-то загадочные. С парнями должно быть попроще, наверное. Или нет?

— Но я не хотел бы узнать, что ты сбегаешь на свидания после отбоя или еще как-нибудь нарушаешь правила, — впечатление от строгого взгляда несколько портил легкий румянец смущения.

Если Гарри когда-нибудь доведется рассказать Рону и Гермионе про этот разговор, они, наверное, не поверят. Правда, учитывая, как им обоим неловко, Гарри, наверное, никогда больше об этом не заговорит.

— А зачем сбегать после отбоя? — ляпнул он и покраснел еще гуще.

— Вы можете оказаться с разных факультетов.

Гарри пришлось согласиться, что такое возможно.

В дверь влетели две книги, которые Марволо, наверное, призвал — молча и без палочки.

— Эта книга рассказывает о тонкостях ухаживания… о распространенных ошибках, которые допускают молодые волшебники и ведьмы… о том, чего ожидают от обеих сторон. И тому подобные вещи, — Марволо протянул внушительный том, переплетенный в коричневую кожу, с красивым узором по обрезу. Гарри взял его и положил рядом с собой на кровать. — А здесь, — Марволо продемонстрировал другую книгу, намного меньше, с заголовком «Полезные чары для юного холостяка», — перечислены заклинания, которые, как мне кажется, тебе следует знать. Помимо того, что используется для бритья, ухода за одеждой и контрацептивных чар, есть и другие, которые ты можешь счесть интересными.

Эту книгу Гарри взял с опаской. Мало ли, что там, если бывалый темный маг так из-за нее краснеет.

— Я поговорил с твоим крестным, и он согласился побеседовать с тобой обо всем, что может тебя заинтересовать по этой теме. Я пойму, если тебе покажется неудобным общаться об этом со мной, но заверяю, что всегда найду время выслушать и помочь советом.

Гарри полегчало: похоже, разговор «об этом» заканчивался.

— Но контрацептивные чары я покажу тебе немедленно. Я настаиваю. Мне нужно знать, что ты в состоянии ими пользоваться.

Гарри освоил заклинание за рекордное для себя время — пятнадцать минут. Унижение и жажда уединиться, похоже, творили чудеса с его учебными способностями.

Когда Марволо ушел (с облегчением, судя по тому, как поспешно он это сделал), Гарри взял книжку с чарами для холостяков. Скоро он покраснел заново. Между заклинаниями для быстрой уборки комнаты и ремонта одежды нашлись такие, которых точно не было в школьной программе. И контрацептивные чары определенно были из них самыми невинными. Почитав про эти заклинания и про ситуации, когда они используются, Гарри пришел к выводу, что о поцелуях и… остальном знает пока очень поверхностно. Он вдруг задумался, есть ли книги, где об этом рассказывается подробнее, и тихонько засмеялся, вообразив лицо Гермионы, если он у нее про такие книги спросит. Нет, лучше сперва узнать у близнецов. А может, у Сириуса. Наверное, с ним об этом тоже будет неловко разговаривать, но у него должен быть хоть какой-то личный опыт. Хотелось бы верить.


* * *


Марволо был рад, что с этой проблемой разделался. Если повезет, остальные вопросы будут обращены Блэку, а на его долю останутся только требования общества, предъявляемые к молодым и неженатым лордам.

Он сел на свое место за столом и устало потер глаза. На тех мероприятиях, что ему довелось посещать в последнее время, его постоянно преследовали незамужние ведьмы и несколько вдов. Похоже было, что долго избегать брака не удастся. Но он пока не знал, как выбрать человека, с которым предстоит провести остаток жизни. Или, по крайней мере, несколько десятилетий — умирать он по-прежнему не собирался. Он даже не был уверен, что ему нравятся ведьмы. Как вообще понять, какой пол вас привлекает?

Он вздохнул и, прогнав эти мысли, взялся за работу. Хотелось бы начать планировать защиту для школы Ксеркса, но сперва лучше было покончить с более скучными вещами. Школа может остаться на десерт.


* * *


Последние дни августа пролетели быстро. Шла последняя неделя перед учебой, когда прибыли письма из Хогвартса. Гарри обрадовался — он уже начал переживать, что не сможет сам пойти за покупками. Марволо установил правило, что о выходе на люди с сыном — Гарри уже меньше возмущался, слыша это слово, — надо предупреждать за два дня.

И вот они в своих лучших мантиях (Гарри заклинанием удлинил ту одежду, что была ему уже коротка) ждали Гойла и Крэбба старших, которые будут сопровождать их в качестве охраны. Местом встречи с остальными должен был стать «Дырявый котел»: Гарри заранее списался с Гермионой и Невиллом. Взрослые ожидали, что на аллее будет много народу — все, у кого есть дети в Хогвартсе, в последний момент пойдут закупаться к школе. Так как многие родители по будням работали, суббота, двадцать шестое число, не могла не стать тем самым днем, когда все поедут в Лондон.

Гарри не сомневался, что ему предстоит встретиться со многими из тех, кого он повидал на разных праздниках. Кроме больших вечеринок, организованных по случаю его и Невилла дней рождения, он посетил множество других встреч с ровесниками, как больших, так и поменьше. Он быстро понял, что все эти люди как-то связаны с министерством, а те, что приглашали еще и Марволо, были семьями консервативными — или темными, как их звали те, кто считал себя светлыми. Гарри уже не совсем понимал, как их различать: это казалось довольно бессмысленным. В обеих группах он встречал людей, которые ему нравились, и в обеих — тех, кого совершенно не переносил. Он по-прежнем считал, что истинные темные искусства ужасны, но его все равно удивляло, что Марволо ни разу не позволил ему взять какую-нибудь из тех книг с полок.

Через десять минут массивные волшебники, которых они ожидали, пришли и, неуверенно покосившись на Гарри, преклонили колени. Гарри не стал обращать на это внимания — он и так знал, что они пожиратели, они же были на кладбище. Он решил игнорировать подобные вещи, так как по отношению к нему Марволо никогда не вел себя как Волдеморт. По его мнению, это было главным.

— Портключ с тобой, Генри? — спросил Марволо, взмахом палочки перекрашивая глаза.

Гарри обреченно вздохнул (этот вопрос звучал уже в третий раз) и смиренно ответил со всем оставшимся почтением:

— Да, сэр.

Наверное, получилось у него так себе, так как кто-то из ожидавших у двери охранников хихикнул, но тут же притворился, что кашляет.

— Тогда идем! — Марволо повел их небольшую группу в каминную, и там Гойл — или Крэбб? Гарри пока их не различал — первым вошел в камин, потом — Марволо, потом — Гарри. Оставшийся телохранитель был замыкающим.


* * *


Гермиона погладила ладонью скользкий шелк платья, удивляясь, как резко изменилась ее жизнь за несколько недель. С тех пор, как она приняла роль наследницы, на нее легла новая ответственность и начались новые уроки. Ее родители охотно помогали дяде Ксерксу составлять учебный план для школы, которую он хотел открыть в память о своей сестре. Гермиона с удовольствием участвовала и даже посещала места, которые присматривали для школы. Их число сократили до двух: это были крупные усадьбы, в которых основное здание окружали другие, поменьше. К первому сентября дядя Ксеркс собирался выбрать окончательно.

Надев платье, Гермиона собрала волосы так, чтобы они меньше мешали на такой жаре, обулась и накинула легкую летнюю мантию. Надо было спешить, чтобы не опоздать на встречу с Гарри.

Она сбежала по лестнице. Внизу родители оживленно разговаривали с лордом Лестрейнджем. Тот, заметив ее на лестнице, улыбнулся, весело сверкнув глазами:

— Гермиона, рад тебя видеть! Готова штурмовать толпы на Косой аллее?

— Да, дядя, — кивнув, улыбнулась в ответ Гермиона.

Она быстро обняла родителей и вышла в сад.

— Готова? — спросил дядя еще раз, и она кивнула, собравшись с духом перед странным и неприятным чувством парной аппарации.

Вскоре она уже переводила дыхание в другом месте, вцепившись в дядину руку, чтобы не упасть и не опозорить перед всеми себя и свою семью. «Как же быстро привыкаешь к этим глупостям», — раздраженно подумала Гермиона. Увы, мнение окружающих по-прежнему считалось в магической Британии важным. Оглядываясь, она вдруг подумала, что немагическим знаменитостям приходится придерживаться таких же невероятных стандартов. Может быть, не такие уж маги старомодные и отсталые, как ей казалось.

Как только они вошли в бар, Гермиона заметила Гарри. Он стоял в компании трех внушительных волшебников. Пробившись к нему, она в последний момент удержалась от того, чтобы броситься его обнимать, и вместо этого кивнула Гарри и повернулась к его опекуну:

— Рада встрече, лорд Слизерин. Надеюсь, у вас все хорошо.

— И я рад, наследница Лестрейндж, — обаятельно улыбнулся тот. — Благодарю, что согласились составить сегодня компанию моему сыну.

Гермиона поборола дрожь (ей все еще было жутковато думать о том, кто этот человек или хотя бы кем он был раньше) и вежливо кивнула:

— Не за что, мне это совсем не трудно, — и только потом обернулась к Гарри, который широко ей улыбнулся.

— Здравствуй, Марволо, — сказал лорд Лестрейндж и получил ответное радостное приветствие.

— Начнем с новой школьной формы? — предложил лорд Слизерин и, чуть усмехнувшись Гермионе, пошутил: — Полагаю, книжные лучше оставить напоследок, иначе сегодня мы всего не успеем.

Посмеявшись, они вышли через задний двор через портал. Открывал его мистер Гойл, выполнявший роль их телохранителя. Гермиону огорчали такие меры, но она промолчала, сознавая их необходимость, и поравнялась с Гарри.

— Меня сделали старостой, — она шла почти вприпрыжку. — Тебя тоже? — спросила она, хоть и сомневалась, что профессор Макгонагалл это предложит или что директор одобрит.

Гарри чуть качнул головой, подтверждая ее подозрения.

— Как думаешь, кого могли выбрать? — Дин и Симус, Рон или Невилл… трудно было решить, кто из ребят подходил больше.

— Даже не представляю. Какие там требования? — спросил Гарри, игнорируя взгляды и насмешки прохожих. Гермиона восхитилась этой его способностью — не важно, не чувствовать чужое внимание или хорошо притворяться.

Вскоре они зашли к мадам Малкин, миновав еще нескольких посетителей Косой аллеи (кое-кто смотрел мрачно, кто-то приветственно крикнул) заказывать новые мантии для Хогвартса, а для Гарри — новый комплект одежды.


* * *


Драко Малфой, заходя в магазин мадам Малкин, встретил группу выходящих людей. Он не сразу понял, кто это. Он сумел вовремя спохватиться и вместо поклона кивнул Темному Лорду. Потом поприветствовал остальных. Лорд Лестрейндж с наследницей — у Драко даже зубы ныли при мысли, что он высмеивал и оскорблял наследницу древнего рода, — отцы Винсента и Грегори… и Генри. После нескольких уроков с его матерью тот все-таки позволил Драко звать его по имени: было утомительно придерживаться более формального обращения.

Они не несли с собой никаких покупок, наверное, отправили их с домовиком, и вскоре Драко потерял их в человеческом море. На аллее сегодня было особенно людно.

— Почему мы не сходили раньше за тем, что точно должно было понадобиться? — спросил он у шедшей следом за ним матери.

— Потому что я хотела закончить со всем побыстрее. Мне показалось хорошей мыслью уложить все в один день, — она пожала плечами, уводя сына внутрь, с дороги.

Драко, смирившись, сделал что велено и отдался на растерзание сотруднице магазина. Он здорово вырос за лето и отчаянно нуждался в новой одежде.


* * *


Северус прошел через забитую посетителями аптеку, взглянув на свежеприбывшие экзотические ингредиенты и на аккуратные стопки наборов для первокурсников, выложенных у одного из выходящих на аллею окон. От его внимания не ускользнуло, что он пришел сюда уже в третий раз. Он провел целый вечер, расхаживая у себя перед камином с бокалом превосходного красного вина, которое подарил ему Люциус на день рождения, и проанализировал свои впечатление от знакомства с девушкой-сквибом. Он пришел к заключению, что она ему нравится и даже кажется привлекательной. Он попытался отвлечься работой, и в итоге совсем быстро перешел к заключительному этапу эксперимента. Теперь они ждали результата. К сожалению, требовалось хотя бы несколько дней, чтобы чары могли диагностировать беременность. Более того, они не хотели рисковать: чары могли повлиять на результаты исследования, так что было решено подождать естественного развития событий.

Поэтому он взял только те ингредиенты, что требовались немедленно, организовав для себя повод вернуться.

Невозможно было забыть о приказе жениться и завести детей. Мысль о том, чтобы использовать для этого Соню Джиггерс, вызывала чувство вины. К тому же он не был уверен, что именно с ней хотел бы прожить жизнь.

У них точно хватало общих интересов, что выяснилось во время горячих дебатов о качестве растений, собранных на Британских островах. И, учитывая их склонность безобидно друг над другом подшучивать, — может быть, даже флиртовать? — увлечение могло быть взаимным.

Уклонившись еще от одной стайки младших учеников, Северус заметил Темного Лорда с наследником на улице перед аптекой. За ними шли другие, но Северуса это уже не интересовало. Он смотрел только на красивую женщину за стойкой, расфасовывающую для посетителей реагенты. Заметив его взгляд, она улыбнулась ему. Северус кивнул в ответ, тоже едва заметно улыбнувшись.

Она была сквибом, и его это совершенно не смущало; но Темный Лорд мог не одобрить союз с человеком без магии. Вероятно, придется просто спросить, причем до того, как предпринимать дальнейшие шаги. Он не был уверен, что, привязавшись, сможет легко забыть ее ради приказа.

Взяв, что требовалось, он с легкой улыбкой подошел к прилавку. Махать Соне он не стал — надо было сохранять образ.


* * *


Наконец, они добрались до книжного. Гермиона в восторге бросилась в глубины магазина разыскивать нужные книги, вынудив Ксеркса виновато пожать плечами и последовать за ней.

Гарри уже устал. Столько ходить, уворачиваясь от прохожих, и выбирать вещи на следующий год оказалось труднее, чем можно было подумать.

Он вынул список книг и довольно улыбнулся, снова увидев в нем учебник по рунам для четвертого курса. Ему удалось получить хорошую оценку за экзамен, и ему разрешили учиться с четвертым курсом и заодно избавиться от прорицаний.

Они с Марволо пошли между стеллажей, кладя в плывущую по воздуху корзину книгу за книгой. Двигаться по магазину было сложно. В последний раз Гарри видел тут столько народу в день, когда раздавал автографы Гилдерой Локхарт. Вдруг перед ним откуда ни возьмись возникли два веснушчатых лица.

— Смотри-ка, кто здесь, Фред! Юный наследник Слизерин! — воскликнул один из близнецов, хлопнув Гарри по плечу.

— Фред, Джордж, вы как? — радостно улыбнулся им Гарри, сразу забыв об усталости.

— Отлично, Гарричка. Ждем не дождемся последнего курса в Хогвартсе.

— Наилучшая возможность исследовать рынок — прямо в среде потребителей, — оба выглядели энергичными и увлеченными.

— Твой вклад очень нам помог. Мы смогли усовершенствовать многие товары. Осталось проверить, как на них реагируют разные люди.

Гарри удивился серьезности и искренности близнецов. Впрочем, именно этому делу они хотели посвятить свою жизнь. Может, нет ничего странного в том, что они перестают вести себя по-детски, когда речь заходит о важных вещах.

— Покажете что-нибудь из товаров? — спросил он с интересом.

Но не успели близнецы ответить, как толпа навалилась сбоку, разделив их. Гарри попытался найти взглядом Марволо или кого-нибудь из охраны, но мог только повернуться вокруг себя, то и дело спотыкаясь, — его толкали люди, рвущиеся прочь из магазина. Сперва он не понял, в чем дело, но потом почувствовал вонь, которая гнала людей на улицу. И он, искренне с ними согласившись, развернулся и, кривясь, тоже решил выбраться наружу, прежде чем искать взрослых, с которыми пришел.

В конце концов ему удалось выйти из «Флориш и Блоттс». Отдышавшись, он стал крутиться на месте, высматривая остальных.

Вдруг кто-то схватил его и потащил в переулок, через один магазин налево от книжного.

— Что это тут у нас? — прошептал на ухо противный голос.

Кто-то развернул Гарри и припер к стене.

— Лорденыш. Силенцио. Теперь не крикнешь никого, — незнакомец гадко улыбнулся.

Гарри тут же понял, что этот человек ему совершенно не нравится. Одежда на нем была грязной и рваной, зубы пожелтели. Но больше всего пугала злая улыбка. Из-за заклинания Гарри не мог не только позвать на помощь, но и активировать портключ. Правда, оставались еще чары слежения на медальоне. Он и не думал, что когда-нибудь этому обрадуется. Значит, надо было просто потянуть время.

— Ох, сколько отец за тебя заплатить сможет! Просто будь хорошим мальчиком и делай что говорят, и никаких неприятностей, — с этими словами мужчина потянул Гарри глубже в сырой переулок, вдаль от встревоженной толпы, от Марволо.

Это Гарри не понравилось, так что он притворился, что хромает.

— Что, лорденыш? Поранился?

Гарри сморщился и кивнул как можно убедительней. Но, похоже, без особого успеха — его продолжали тащить дальше. Гарри, сообразив, что теперь помогут только крайние меры — хватка незнакомца на запястье держала, как дьявольские силки, — упал на землю, как только его дернули в очередной раз.

Его похититель ругнулся, пнул Гарри в ребра и перехватил под локоть, собираясь вздернуть на ноги.

Гарри, ускользая, откатился в сторону, неловко подскочил и побежал, чуть ли не касаясь руками земли. Он почувствовал, как его схватили за мантию, вывернулся из нее, оторвавшись от ругающегося мужчины, и почти тут же угодил в объятия взбешенного волшебника, глаза у которого светились красным.

— Где ты был? — яростно прошипел Марволо, прижав Гарри к груди.

Гарри только открыл и закрыл рот, неспособный ответить. Он слишком растерялся, чтобы объяснить, что не может говорить.

Остаток дня промелькнул вихрем. Они аппарировали обратно в Гриффин-хауз, Гарри уложили в постель, выдали успокоительный настой и сказали отдыхать. Он так и сделал.

И все это время Марволо был рядом. Разумеется, после того, как отправил своих людей за тем, кто хотел Гарри похитить, и дал показания аврорам.

Насыщенное выдалось лето. Хорошо бы учебный год для разнообразия был спокойным.


* * *


Позже в тот же вечер Марволо сидел у себя в кабинете. Перед ним на столе стоял стакан огневиски и лежали три письма.

Первое было отчетом авроров и сообщало, что один из посетителей в задней части книжного магазина уронил флакон скунсовой струи, чем вызвал панику. Они понятия не имели, куда сбежал тот, кто пытался похитить Гарри, но не прекращали поиски.

В другом были результаты его СОВ. Он получил «превосходно» по всем выбранным предметам. Это радовало, но академические достижения не были особенно важны.

Он до сих пор не отошел от страха, что мог потерять сына. Он запаниковал, поняв, что того нет рядом, а толпа напирала со всех сторон. Марволо все еще не мог поверить, до чего острым было это чувство.

Но пока он пытался решить, как быть с последним письмом. Это было одно из долгой череды писем, которым он обменивался с директором после того, как слухи о предложении снять проклятие широко распространились. Они с Дамблдором продолжали осторожничать: Дамблдор требовал информации, обещаний и обетов, словно это он что-то хотел предложить, а не наоборот. Может быть, Марволо лучше просто попросить помочь кого-то другого.

В этот вечер определиться с ответом не получалось. Вздохнув, он встал и пошел спать.

Глава опубликована: 30.03.2020
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 580 (показать все)
Lothraxiпереводчик Онлайн
Kireb
С 16 ноября в работе, ыхыхы.
О, наконец то ))) Спасибо большое за новую главу )))
Lothraxiпереводчик Онлайн
Persefona Blacr
Пожалуйста )
Нравится как меняется Марволо со временем, да он ещё остался той ещё скотиной) но уже намного лучше некоторых светлых, спасибо за перевод))
Спасибо.
Наконец-то продолжение.
Оно живое!
Lothraxiпереводчик Онлайн
Веспасиан
А то ж
Меня все еще не оч пускают к компу, но не теряйте надежды. Я не теряю ))
Спасибо!♥♥♥ перевод просто супер!♥♥♥ фик бомба!♥♥♥
Lothraxi когда будеть порода фика
Уии! Спасибо за милую проду! Очень вкусно!
Глава 89 и потом 93?
Lothraxiпереводчик Онлайн
GrayMatter
Ооо, спс
Ща
Мне одному кажется, что вопиллерв рассылал уизли-старший ?
Очень хочется продолжения, спасибо за главу
Я сейчас где-то на середине выложенного перевода и имею сказать, что всё прекрасно, но у автора какие-то весьма занимательные отношения со временем 😂 в том смысле, что насыщенность событий и скорость изменений героев для заданных временных рамок просто зашкаливает. Вроде как описываются глобальные перемены, значимые события, множество уроков, начинаний и занятий, а потом "Гарри понял, что прошёл месяц". Внезапно)
Kireb Онлайн
Глава 27.
" - Профессор Северус Снейп, мастер зелий Хогвартса".

Правильнее так:
" - Мастер зелий Северус Снейп, профессор Хогвартса".
Читатель всего подряд
Там достаточно намеков на Диггори же. Жена, находящаяся под зельями, смягчающими чувство горя - жирнее уж некуда намекать
гэша
некропостеры атакуют !
Ура, новая глава! Какие же они уютные в этом фике, все!
Hirohito_Meiji
Дико извиняюсь за некропост, но можете ли подсказать, о какой работе в пейринге Гарри/Дафна шла речь? Случайно не "Восьмой год" название серии? Увидел, что говорится о серии, сразу интересно стало
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх