↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Мое имя Гарри Поттер (джен)



Переводчики:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Драма, Мистика
Размер:
Макси | 361 Кб
Статус:
Закончен
События:
Предупреждения:
Смерть персонажа, Гет
 
Проверено на грамотность
Мое имя Гарри Поттер.

Сейчас 2007 год.

Я не разговаривал ни с кем уже шесть лет, три месяца и двадцать три дня.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 18. На распутье

Гарри Поттер нервно поправлял мантию, пока министр Шеклболт ораторствовал перед огромной толпой, собравшейся в Косом Переулке. Хотя Гарри и знал, чем закончится то, что должно было произойти в ближайшую пару часов, он все еще нервничал в ожидании. Его речь была широко разрекламирована в волшебном мире по колдорадио и передавалась из уст в уста. В результате в Косом переулке собрались десятки людей, чтобы увидеть возвращение мальчика-который-выжил. Гарри был уверен, что этого достаточно, чтобы привлечь внимание Риддла. Если повезет, у того хватит мужества организовать полномасштабную атаку, и Гарри сможет покончить с ним как можно раньше.

Рон уже сообщил ему, что в толпе шныряют по крайней мере двое предполагаемых Пожирателей Смерти. Учитывая множество замаскированных авроров, внедрившихся в массы, наши герои были готовы в любой момент захватить Пожирателей Смерти, если понадобится. Наготове был целый батальон авроров под командованием Гарри — на случай обострения ситуации, но Гарри понимал, что от них не будет никакой пользы. Все, кроме Гермионы, думали, что эта операция будет ловлей на живца. Никто из них не знал, что вместо важного Пожирателя Смерти в плен должен был попасть Гарри.

Снова теребя полы мантии, Гарри обнаружил, что не в силах выбросить Гермиону из головы.

Спонтанное откровение прошлой ночи наконец освободило Гарри от невидимого давления, которое на него оказывалось. Он не мог отрицать, что всегда питал некие чувства к этой лохматой девушке. В то время как брак с Джинни давал ему достаточный повод, чтобы избавиться от мыслей о Гермионе без чувства вины, он не мог полностью игнорировать ее. Казалось, она была у него в крови.

Во время своего довольно продолжительного пребывания в ускоренной Вселенной Гарри часто думал о бывшей жене и своих нынешних лучших друзьях. Оглядываясь назад, Гарри понял, что он часто слушал и доверял разуму Гермионы больше, чем кому-либо другому. Со временем Гарри понял, что совсем перестал слышать голос Джинни.

Отпечаток памяти о Джинни, очевидно, запечатлелся меньше, чем даже воспоминания о Роне. Это осознание вызвало в Гарри столько чувства вины, что он продолжал отрицать любые чувства к Гермионе даже после того, как вернулся.

Застонав, Гарри плюхнулся на ближайший стул и обхватил голову руками.

Откровение книги также немного ослабило давление, которое так настойчиво терзало грудь Гарри. Однако в то же время это выдвинуло на первый план довольно неприглядный финал его жизни — как предполагалось. Для Гарри никогда не было вопроса о том, действительно ли он пожертвует собой; так было всегда. Гарри терзал лишь один вопрос: действительно ли Странник сказал правду о содержании книги.

Гарри подозревал, что книга была тщательно продуманной ловушкой, чтобы отдать его в руки теперь уже молодого Тома Риддла. Лишенный какой-либо другой информации, кроме той, что дала ему Макгонагалл, Гарри не оставалось ничего другого, как довериться Страннику. Без сомнения, тот обладал огромной силой.

Это и еще многое открылось Гарри во время его визита. Все дело было в его истинных намерениях. У Гарри не было другого выбора, кроме как довериться этому, казалось бы, всемогущему существу.

— Так, так, так, смотрите, кто у нас тут, — раздался из-за спины Гарри знакомый голос.

Обернувшись, он снова увидел своего двойника, прислонившегося к стене. Зачесанные назад волосы и неподражаемая ухмылка сразу показали, какой личностью был этот персонаж.

— Не смотри так печально, Поттер, это ты идешь навстречу своей смерти, — зевнул двойник .

— Не я один, — пробормотал Гарри, закатив глаза.

Усмехающийся Гарри скорчил гримасу, передразнив его, и наклонил голову, чтобы посмотреть на собравшуюся толпу. Он удивленно присвистнул и поднял большие пальцы вверх. Это действие только заставило Гарри еще раз закатить глаза.

— Ты собрал целую толпу, чтобы засвидетельствовать свою сомнительную кончину? Мне импонирует твое раздутое эго, — протянул двойник, расхаживая перед Гарри.

— А я-то думал, что избавился от тебя, — сказал Гарри, яростно потирая лоб в попытке избавиться от своего воображаемого двойника.

— Пока еще нет! — воскликнул другой голос, и еще один двойник вышел из тени. В этом существе было гораздо больше позитива, и Гарри сразу узнал в нем двойника, которого он назвал Джеймсом в честь своего отца.

— Я бы тоже сказал, что рад тебя видеть, Джеймс, но на самом деле это не так, — Гарри все еще криво усмехался.

— От такого красивого создания не отделаешься, — подмигнул Джеймс.

— А я-то думал, что это у меня большое эго, — протянул другой Гарри, который в данный момент подпиливал ногти.

— Эй! Подождите минутку! — перебил Гарри, прежде чем Джеймс успел возразить. — Я никогда не видел вас обоих одновременно!

Усмехающийся Гарри и Джеймс недоверчиво переглянулись, в то время как настоящий Гарри недоуменно смотрел на них.

Вздохнув, напыщенный Гарри встряхнул волосами и обратился к реальному:

— Послушай, Поттер, для твоего безумия нет никаких правил. Это ты придумал эту ситуацию, а не мы, — двойник поочередно показал на себя и доброжелательного Гарри.

— Я не псих, — сказал Гарри.

— Ты говоришь с двумя собственными копиями, которые не существуют ни для кого, кроме тебя. Это звучит немного безумно, Гарри, — сказал Джеймс так легкомысленно, как только мог.

— Ладно-ладно, — смилостивился Гарри, — тогда зачем я привел вас обоих сюда?

— Ну разве не очевидно, что у тебя мозги кипят? Ты на распутье, — сказал Гарри, который все еще подпиливал ногти.

— Я буду называть вас Диком (1), если вы не возражаете, ваше высочество, — саркастически отозвался Гарри.

— Ты даже можешь называть меня Джейн, если хочешь, — невозмутимо ответил Дик.

— А вы бы могли сдружиться, Дик (2), — заметил хихикающий Джеймс.

Гарри и Дик посмотрели на него с самым невозмутимым выражением на лицах и одновременно спросили:

— Серьезно?

— Ну, я полагал, что это смешно, — сказал явно удивленный Джеймс.

— Думаю, это не так, и ты можешь просто перестать быть другим мной и сказать мне, почему вы оба приперлись сюда!

Гарри наконец встал и скрестил руки на груди, глядя на копии.

— Ты вызвал нас сюда, придурок, — ответил Дик скучающим тоном.

— Ты только что заявил мне, что ты здесь, потому что я на распутье!

— Я? — ответил Дик в искреннем замешательстве.

— Да!

— Не можешь вспомнить, да? — спросил Дик Джеймса.

Тот покачал головой и пожал плечами.

— Арг-г-гх!!! — Гарри с глухим стуком откинулся на спинку стула и снова обхватил голову руками. — Это безнадежно, — пробормотал он.

— Никогда еще ты не был так прав, — сказал Дик.

— Это не безнадежно, — возразил Джеймс.

Как только они заговорили, разгадка, казалось, мелькнула в голове Гарри. Казалось, его мятежный ум наконец-то угомонился. В то время как его голова привычно чувствовала себя так, будто возле нее постоянно свистит бладжер, он обнаружил, что при взгляде на обоих двойников внезапно успокоился.

— Я понял. Ты, — указывая на Джеймса, сказал он, — представляешь мою хорошую сторону, а ты, — он перевел взгляд на Дика, — плохую.

— Несколько упрощенно, но я думаю, что потянет для твоего чрезвычайно слабого интеллекта, — ответил Дик.

— И я вызвал тебя сюда, потому что не знаю, что мне делать, — продолжал Гарри.

— Весьма впечатляющая логика, если я сам так говорю… что я и делаю, — ответил Джеймс с язвительной ухмылкой.

— Потому что когда мы виделись в последний раз, — Гарри указал на Дика, — я пытался покончить с собой.

— Что в итоге и стало бы решением всех твоих проблем, — сказал Дик.

— Но это было не так! Так уж случилось, что время наконец-то настигло меня. Ты все это время пытался меня убить!

— Ну, я бы не сказал — убить, — Дик выглядел очень обиженным. — Просто это чертовски угнетает тебя.

— Может, это и правда. Но я, наверное, не должен был слушать ничего, что говорило бы о самоубийстве, — размышлял Гарри.

— Я не хотел признаваться, что говорил тебе об этом, но сказал, — кивнул Джеймс, соглашаясь сам с собой.

— Ты никогда мне этого не говорил! Но все это время ты поддерживал во мне здравый рассудок. Так что я должен тебя выслушать! Что же мне делать? — Гарри продолжал свой монолог, словно неуправляемый поезд.

— Ну, — Джеймс демонстративно повел плечами и расправил рубашку, готовясь к ответу, — если бы это зависело от меня… Я бы отправил Риддла прямо в ад, который он создал.

— Ты прав, именно это я и должен сделать, — сказал Гарри со слегка идиотской улыбкой на лице.

— Ну, это то, что сделал бы я, — Джеймс указал на себя обеими руками.

— Но ведь ты — это я! Значит, я и должен так поступить, — рассуждал Гарри.

— Логично.

— Чушь собачья, если хочешь знать мое мнение. Но ладно, родина тебя не забудет, — усмехнулся Дик.

— Думаю, я так и сделаю, — заключил Гарри, глядя на своих двойников.

В следующее мгновение Джеймс и Дик исчезли. Переводя дыхание после потока слов, слетевших с его губ, Гарри снова сел, слегка ошеломленный осознанием.

«Именно это я и собирался сделать, — сказал себе он. — Если я сделаю это, Риддл исчезнет навсегда».

Снаружи раздались громкий шум и канонада хлопков. Пол задрожал от топота ног и криков толпы. Гарри смутно расслышал, как Шеклболт произнес его имя. Громкий хлопок в небе означал, что начался фейерверк.

— Гарри, ты готов?

— Более чем.


* * *


Гермиона Грейнджер опустила голову на руки, сгорбившись над грудой книг. Потирая виски, она вздохнула, просматривая строчку за строчкой бесполезный материал. Несмотря на все свои усилия, Гермиона так и не смогла найти уникальное зелье, которое содержало бы ингредиенты той важной подсказки, которую Рон нашел в своих аврорских записях. По крайней мере, это могло бы пролить свет на внезапную потребность Гарри снова принести себя в жертву.

Гермиона сглотнула, изо всех сил стараясь сдержать эмоции и отказываясь признать, что жертва Гарри была единственным выходом. Гермиона отказалась присутствовать на его триумфальном выступлении. Гарри даже глазом не моргнул, когда она сказала ему, что не хочет видеть его убитым у себя на глазах. Он просто кивнул, поцеловал ее и ушел в рассвет.

— Вот ласковый мерзавец, — пробормотала Гермиона, открывая и закрывая очередную книгу. — Что я упускаю? — сказала она вслух.

— Может быть, вы ищете не там, где надо? — раздался голос у нее за спиной.

Обернувшись, Гермиона удивилась и обрадовалась, увидев своего старого профессора трансфигурации. Жестом подозвав к себе директора Макгонагалл, Гермиона отодвинула стул и села на соседний.

— Я вижу, что вы так и не нашли то, что искали, — Макгонагалл искоса посмотрела на нее.

— Я все просмотрела, директор. Я просто не могу найти ничего полезного для себя! — Гермиона вскинула руки в притворном отчаянии, сдувая с лица прядь волос.

— А что именно вы ищете?

— Какое-то зелье, сочетающее в себе все ингредиенты, которые мы однажды нашли, помните? — Гермиона подняла пергамент с записанными ингредиентами.

— Да-да, я прекрасно помню. Я предполагаю, что это зелье связано с Гарри? — спросила Макгонагалл.

— Можно и так сказать, — Гермиона вспомнила книгу, предсказывавшую смерть Гарри, и поежилась.

— Гермиона, я знаю вас и... Гарри, кажется, целую вечность. Война способна незаметно удлинять время. За это время я успела узнать, что у вас с Гарри порой возникают разногласия. Я никогда не забуду ту вашу ссору, когда Сириус послал ему свою «Молнию». Правильно ли я понимаю, что вы сейчас о чем-то с ним не согласны? — спросила Макгонагалл у своей бывшей ученицы, приподняв бровь.

— Я должна помочь Гарри, директор. Если я сейчас же ничего не сделаю… — Гермиона замолчала.

— Я думала, он просто произнесет речь, — Макгонагалл выглядела смущенной.

— Все остальные тоже так думают.

— Гермиона, я не хочу вмешиваться, но что происходит?

И Гермиона поведала всю историю их путешествия, в том числе и о книге, которую получил Гарри. Опустив личные аспекты их вчерашнего разговора, Гермиона постаралась объяснить, что должно произойти с Гарри. С каждым словом Гермионы Макгонагалл становилась все бледнее.

— Вы уверены, что видели именно это? — она наклонилась вперед с серьезным выражением лица.

— Да.

Директор Макгонагалл вскочила с проворством, удивительным для ее преклонного возраста. Гермиона тоже встала, просто рефлекторно реагируя на внезапное движение, и встревоженно уставилась на нее.

— Мы должны действовать быстро, мисс Грейнджер. Следуйте за мной, — Макгонагалл вышла из библиотеки, не оглядываясь.

— Директор! Что происходит?

Гермиона собрала свои материалы и помчалась за на удивление быстрой Минервой.

— Мистер Поттер не единственный, кто когда-либо посещал Странника, — сказала Макгонагалл, направляясь к лестнице, чтобы переодеться.

— Вы хотите сказать... что тоже?.. — спросила Гермиона, отдышавшись на движущейся лестнице.

— Когда я была моложе, произошло событие, из-за которого мне пришлось посетить Странника. Мы заключили сделку: он... вернет мою сестру, а я, в свою очередь, сделаю что-нибудь для него, — Макгонагалл на мгновение замедлила шаг, рассказывая свою историю. — Он попросил меня принести ему очень важную вещь. Единственная проблема заключалась в том, что ее охраняло одно из трех оставшихся существ, которых вы называете церберами.

— Они существуют? — спросила Гермиона, все больше приходя в замешательство.

— Да, и они весьма опасны. Пушок, если вы помните, был просто добродушным вариантом цербера. Настоящие церберы довольно... свирепы, — Макгонагалл повернула за другой угол, и Гермиона поняла, что они направляются к ее кабинету. — Я обнаружила, что Цербер, по-видимому, не знал об одном типе существ. Как ни странно, кошки его не раздражали, поэтому я приняла свою анимагическую форму, — продолжила Макгонагалл.

— Простите, что прерываю вас. Но какое это имеет отношение к Гарри?

— Только когда вы рассказали мне, что делал Гарри, я поняла, что одним из ингредиентов был именно тем, что я нашла! Три капли сцеженной драконьей крови!

Макгонагалл отодвинула горгулью в сторону и быстро поднялась по ступенькам.

— И Странник ждал все это время только для того, чтобы воспользоваться ей? — у Гермионы постепенно складывался пазл.

— Вы должны понять, Гермиона: Странник находится там уже довольно давно. Я уверена, что пара десятилетий ничего для него не значили.

Они вошли в директорский кабинет, и Макгонагалл жестом пригласила Гермиону сесть. Не дождавшись ответа, та осталась стоять и последовала за Макгонагалл в заднюю комнату.

— Я была совсем как ты, когда была в твоем возрасте, — та бросила на Гермиону ласковый взгляд, прежде чем продолжить поиски. — Мне нужно было выяснить, для чего нужна драконья кровь.

Через несколько мгновений, сбросив несколько книг с книжного шкафа, Макгонагалл наконец нашла старый, потрепанный дневник.

— Я нашла только одно зелье, которое может использовать три капли сцеженной драконьей крови. В то время это не имело ко мне никакого отношения, но я все равно скопировала текст. Я подозревала, что в просьбе Странника было что-то загадочное.

Макгонагалл перелистала страницы своего старого дневника и наконец нашла нужную страницу. Как только она начала читать, лицо ее заметно побледнело.

— Профессор? Что это? — руки Гермионы нервно тряслись, она отчаянно хотела прочитать записи Макгонагалл.

Слегка приоткрыв от удивления рот, та медленно протянула дневник Гермионе. Испытывая не просто легкое нетерпение, Гермиона выхватила дневник из рук профессора и начала читать.

— Профессор? Это зелье для удаления сущности души. Зачем путешественнику понадобилось забирать душу Гарри?

Гермиона уставилась на директора.

— Только не душу Гарри. Этого не может быть!

Гермиона широко раскрыла глаза и крепко сжала дневник, молча умоляя директора опровергнуть этот факт. Но та вздохнула:

— А что еще это может быть?


* * *


Громовой рев, который приветствовал Гарри, потряс землю под собой. Знамена с различными девизами развевались высоко над толпой. Небо сверкало от шипящих фейерверков, освещая и без того яркий полдень до почти термоядерных уровней. Гарри прикрыл глаза рукой, подходя к трибуне, и помахал толпе. Скандирование «Поттер!» эхом разносилось по Косому Переулку и не затихло, когда Гарри добрался до подиума. Прищурившись, он разглядел в толпе нескольких ребят, которые украсили себя временными татуировками в виде молнии. Раз или два Гарри краснел от смущения при виде обнаженной груди приветствующей его дамы.

— Привет!

Приветствие Гарри было не услышано из-за приглушенного рева толпы, даже с помощью Sonorus. Если уж на то пошло, возбуждение толпы достигло апогея, и от воплей мужчин, женщин и детей Гарри быстро оглох.

— Привет!

Гарри попробовал говорить чуть громче. На этот раз толпа услышала слова своего спасителя и одобрительно взревела, еще один фейерверк взорвался в небе. Еще через несколько минут попыток Гарри утихомирить беснующуюся толпу уровень децибел наконец стал достаточно низким, чтобы он мог нормально говорить.

— Спасибо всем, что пришли сегодня, — начал Гарри.

— Спасибо, что вернулся! — выкрикнул чей-то голос.

Толпа одобрительно взревела, и из ее глубины зазвучал зажигательный хор «Поттер-Спаситель». Прошло еще несколько минут, прежде чем снова воцарилась тишина.

— В любом случае…

И Гарри начал свою подготовленную речь, останавливаясь каждые две минуты из-за повторяющихся аплодисментов. Все это время он оглядывал толпу в поисках каких-либо признаков возможных Пожирателей смерти. Дважды ему казалось, что он видит дьявольски знакомое лицо, но каждый раз он ошибался. Когда Гарри закончил свою речь под многочисленные свистки и еще более обжигающие фейерверки, свистящие над головой, он перешел к части вопросов и ответов пресс-конференции.

— Мистер Поттер, это правда, что министерство выгораживает вас в случае смерти мисс Джинни Уизли? — спросил странно знакомый голос.

Раздался общий вздох, и все головы повернулись, чтобы посмотреть, вытянув шеи, на задавшего такой прямой вопрос. Краем глаза Гарри заметил, как Шеклболт жестом подозвал некоторых из своих авроров.

— Я не имею к этому никакого отношения! — ответил Гарри, пытаясь найти обладателя голоса в толпе.

— А разве не вы на самом деле стоите за недавней вспышкой темной активности? — спросил тот же голос.

В конце концов Гарри смог наконец увидеть, кто же был провокатором.

— Нет, Рита, меня здесь не было, так что это не мог быть я, — холодно ответил Гарри, глядя на свою Немезиду.

— Тогда не странно ли, что вы отказываетесь отвечать, где именно вы были?

Толпа расступилась. Рита Скитер, одетая в уродливое коричневое платье, быстро тараторила во весь голос. Вокруг нее образовался широкий круг зевак, восхищенных ее дерзостью.

— Это не то, что я могу раскрыть прямо сейчас. Может быть, вы хотите создать мне алиби? У вас очень богатое воображение, — усмехнулся Гарри. Толпа нервно хихикнула в ответ на эту реплику, глаза обывателей метались от Риты к Гарри.

— Пожалуй, я спрошу одного из ваших друзей, мистер Поттер. Может быть, мисс Грейнджер?

Рита дьявольски ухмыльнулась, крутя палочку у уха.

— Что вы сказали?

Гарри сердито посмотрел на нее, выходя из-за трибуны, чтобы встретиться лицом к лицу.

— Я сказала... Expelliarmus!

Прицел Риты был верен, и заклинание попало Гарри прямо в руку. Его палочка взмыла в воздух, и толпа задохнулась от такого поворота событий.

— Accio палочка Гарри! — взревел Шеклболт.

Палочка тут же изменила свое направление и полетела к Шеклболту, который аккуратно поймал ее. Гарри бросил на того благодарный взгляд и, повернув голову, посмотрел на Риту. Только Риты там уже не было.

— След портключа, — пробормотал Шеклболт на ухо Гарри, поднимая его на ноги. Группа авроров выбежала на сцену и заслонила от собравшихся Гарри. Крепко схватив его за руку, Шеклболт потащил его со сцены в заднюю комнату.

— Должно быть, это был предупреждающий сигнал. Ты сделал свою работу, Гарри, давай доставим тебя к портключу, и мы сможем... — Шеклболт не смог закончить фразу, так как громкий взрыв сотряс сцену.

Бум! Бум!

Ударные волны сбили их обоих с ног, и без того оглушенный Гарри пострадал еще сильнее. Какое-то мгновение он мог только быстро моргать, пытаясь бороться с болью, быстро нарастающей в голове. Перекатившись, Гарри медленно поднялся на ноги, рискуя поскользнуться на пепле и вновь упасть на колени.

— Шеклболт! — крикнул он сквозь приглушенный рев охваченной паникой толпы.

— Я здесь, Гарри! — пророкотал тот.

Когда Гарри, спотыкаясь, подошел к Шеклболту, он заметил вспышку света за толпой. В небе вспыхивали красные и зеленые огни, но Гарри подозревал, что это не те фейерверки, которые были выпущены ранее.

— Они идут, Гарри! — крикнул Шеклболт, перекрывая крики проклятий и ругани.

— Моя палочка, — кашлянул Гарри, протягивая руку за палочкой.

— Не волнуйся, Гарри, мы сможем задержать их на несколько минут, пока подтянутся авроры. Хотя это определенно не та тактика, к которой мы были готовы, — Шеклболт встал у двери, ожидая приближающихся атакующих.

— Шеклболт, простите меня, — сказал Гарри с несчастным лицом, так как теперь знал, что чувствовал Дамблдор все эти годы.

— За что, Гарри? — растерянно спросил министр.

— Petrificus Totalus!

Гарри взмахнул палочкой в сторону Шеклболта, и бывший аврор был застигнут врасплох и шлепнулся на землю, как доска. Переместив Шеклболта в безопасное место, Гарри просто откинулся на спинку стула и стал ждать Пожирателей Смерти.

— Мне очень жаль, сэр, но так надо, — пробормотал Гарри, и стоящий в углу Шеклболт сердито посмотрел на него.

Крики и вопли становились все ближе и ближе, пока Гарри почти нутром почувствовал, как за занавесками шипят заклинания. Наконец, Пожиратель Смерти в маске сорвал шторы и заметил Гарри, сидящего в кресле. Пожиратель застыл от удивления; без сомнения, Гарри даже не защищался. Гарри решительно посмотрел на Пожирателя, но не поднял палочку.

— Лови, Поттер, — тот бросил в Гарри какой-то предмет, и он рефлекторно схватил его. Когда его пальцы сомкнулись вокруг снитча, Гарри почувствовал знакомый рывок.

«А Том не дурак».


* * *


Гарри почувствовал, что упал на каменистую гальку, и острая боль в ладонях указала на то, что он получил нечто большее, чем просто царапины. Гарри со стоном повернулся на спину и увидел усмехающегося молодого Тома Риддла.

— Не могу передать словами, как я горжусь тобой, Гарри. Я просто ничего не могу с собой поделать, — ухмыльнулся Риддл, опускаясь на колени, чтобы слегка ударить Гарри по лицу. — Я даже не могу притворяться, что сдерживаюсь, мне просто хочется произнести монолог, — Риддл старательно улыбнулся, глядя на мрачного Гарри. — Это то чувство, которое возникает, когда продумываешь каждый аспект своего плана. Раньше я не совсем понимал, насколько невежественен, — сказал Риддл.

— Сомневаюсь, что что-то изменилось, — пробормотал Гарри.

— А прежний я рассмеялся бы тебе в лицо и сказал, что я все продумал. Но теперь я осознал всю свою ошибку, — сказал совершенно безмятежным голосом Риддл. — Как же я не замечал, что всецело посвятил себя победе над тобой. Я даже не потрудился обдумать все варианты и возможности, которые мог бы изучить. Я был так уверен в своей неминуемой победе, что не стал искать лазеек, которые могли бы меня победить. Твой последний трюк был великолепен, — Риддл больше не смотрел на Гарри, а уставился в небо.

Именно в этот момент Гарри понял, что находится на том же маленьком озере, где впервые столкнулся со своими двойниками. Его сердце заколотилось чуть быстрее, когда он понял, что Риддл и все его Пожиратели Смерти находились совсем рядом с Хогвартсом.

— Кстати, вспомнил... Рита! — завопил Риддл.

Одетая Пожирателем Рита вышла из толпы, окружавшей Гарри и Риддла. Склонив голову, она опустилась на колени у ног Риддла. Обернувшись, тот подмигнул Гарри, вертя в пальцах Старшую Палочку, и быстро наложил на Риту обезоруживающее проклятие. Глаза Гарри расширились, когда он осознал последствия действий Риддла. Тот уловил это движение и улыбнулся.

— Я знаю! Как я мог упустить такую простую лазейку? Иногда, за последнюю пару лет, я просто смеялся над глупостью моих действий. Давай проверим эту штуку, прежде чем я продолжу, — передразнил себя Риддл. — Давай, Гарри, порази меня своим фирменным обезоруживающим заклинанием!

Риддл лениво держал в руке Старшую палочку.

— Нет, Риддл, — и Гарри уронил свою волшебную палочку. Риддл быстро призвал ее и сломал о колено.

Гарри издал сдавленный звук, увидев, что его палочка треснула.

— Никаких мер предосторожности, понимаешь? Я знаю, что могу проклясть тебя, поскольку ты беззащитен, но я должен убедиться, — спокойно рассуждал Риддл. — Поскольку теперь я — настоящий владелец Старшей палочки, позволь мне наконец ощутить, каково это.

И Риддл направил палочку на Гарри.

«Вот оно».

Гарри сжал руки в кулаки, тяжело дыша через нос. В то время как до этого он смотрел на Риддла с искрящимся спокойствием, теперь вдруг занервничал, уставившись на кончик Старшей палочки.

— Avada Kedavra!

Гарри приготовился к яркому зеленому свету. Даже сквозь закрытые веки Гарри мог видеть свечение убивающего проклятия. Однако через несколько мгновений у него появилось отчетливое ощущение, что он все еще жив. Открыв глаза, Гарри увидел лежащее на земле неподвижное тело Риты Скитер. Риддл стоял над ней с торжествующим выражением лица.

— Чудесное ощущение.

Риддл посмотрел на свои руки с безумным выражением на лице. Выдохнув, он повернулся к Гарри и жестом указал на Риту:

— Нельзя оставлять в живых свидетелей, особенно таких строптивых, как она. О, Гарри, — улыбнулся Риддл, когда он снова подошел к нему, — единственное, что я принял во внимание во время своего довольно-таки невообразимого состояния, было убеждение, что я невероятным образом побежден. Знаешь ли ты, что когда ты накладываешь убивающее проклятие, на теле остается отпечаток человека, которого ты убил?

Это способ создания хоркрукса. Душа должна куда-то вылететь из тела. Вот почему это глупое министерство сочло это заклятие Непростительным. Можешь ли ты себе представить, что ходишь со всеми этими душами внутри? Даже я не смог бы этого сделать, — покачал головой Риддл, расхаживая перед Гарри.

— Но я знал кое-что о... любви, Поттер. Еще до того, как ты убил меня... в первый раз, я знал, как могу использовать это чувство против других, особенно против нашего общего друга, Странника. Он был одержим своей женщиной. Не вдаваясь в подробности, достаточно сказать, что я нашел ее. Определенный набор правил не позволял Страннику просто заполучить ее, поэтому я создал запасной план. Вероятно, мой единственный полезный план во время моего первого правления, — Риддл, похоже, уже не замечал присутствия Гарри.

— Я бы рассказал больше, но я уже уяснил, что когда разглагольствую слишком долго, это дает тебе шанс сделать что-то невероятно глупое, а с большой глупостью приходит огромное количество удачи. Так что давай просто скажем, что эта твоя книга — не совсем конец всего сущего, — ухмыльнулся Риддл, раскрывая свою козырную карту.

Глаза Гарри слегка расширились, но Риддл не остановился на этом. Вспышка зеленого света показала, что смертельное проклятие прозвучало снова. В мгновение ока весь мир исчез перед Гарри.

Через несколько мгновений он открыл глаза и обнаружил, что смотрит прямо на солнце. Оперевшись на землю, чтобы подняться, Гарри ощутил мягкое зернистое ощущение песка. Оглядевшись вокруг, Гарри с изумлением понял, что находится на пляже.

— Сначала железнодорожная станция, а теперь вот это, — пробормотал он, все еще злясь после откровения Риддла.

Вглядевшись вдаль, Гарри заметил вдали целую флотилию гребных лодок. Прикрывая глаза от солнца, Гарри махнул рукой в сторону пятен вдалеке.

— Они тебя не видят, Гарри! — раздался голос позади него.

Обернувшись, Гарри только и смог, что уронить челюсть при виде открывшегося перед ним зрелища. Из джунглей, окаймлявших пляж, показался ухмыляющийся Сириус Блэк. Одетый во что-то похожее на кожаные сапоги, кожаные штаны и легкую белую рубашку, Сириус выглядел очень счастливым, завидев своего крестника.

— Сириус?! — недоуменно спросил Гарри.

— Полагаю, мне многое придется объяснить, — сказал, расплываясь в улыбке, Сириус Блэк.


1) Dick — имеет множество вариантов перевода. В данном контексте можно перевести одним из вариантов русского слова на три буквы (x**).

Вернуться к тексту


2) You'd be Harry's friend Dick — шутка на игре слов "Harry's friend" и "Dick". Принимая во внимание перевод слова Dick, имеют место определенные намеки :)

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 07.04.2021
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 67 (показать все)
Марви дворецкий и товарищ по амнезии ну очень неожиданно. Особенно его полное имя
хочется житьпереводчик
Aliny4
Муррр!
Svetleo8
Судьба умеет постебаться, да.
Несколько запутанно, конечно.
Особенно эпилог с этими комнатами и прочими пляжами.
Зато переведено шикарно.
Пару раз хотел пофыркать про повороты сюжета, но снова вспоминал :)
Ну что же, я прочитал. Мне абсолютно НЕ понравилось. Но тем не менее спасибо за этот перевод.
Ну перевод хорош. Сам фик хорош до странника, а потом катится в помойку. Ей богу лучше бы это был хитрый план чистокровок по тайному захвату власти, повесив всех собак на Гаррика.
А мне как раз последние несколько глав понравились, особенно эпилог с Марви )))
Спасибо за перевод.
h1gh Онлайн
rennin2012
Честно говоря, завязка и до появления "Странника" лучшее что есть в фанфике, дальше какая-то ерунда честное слово....
Соглашусь... Но в целом на разок пойдет.
Еще хотел бы отметить слабоватый перевод. Очень много фраз звучат не по-русски или не адаптированы, а переведены как будто просто через гугл.
хочется жить
Боже, я вас не преследую, вот честно. Но тут такое дело
Глава 13
"Откуда ты знаешь мои... наши имена? — спросил Гарри.

— Как — это не самый важный вопрос, Гарри. Самый важный вопрос — когда, — улыбнулся Человек-в-белом."
Я думаю по контексту "как вы узнали наши имена" а не откуда:)))

Простите пожалуйста. Клянусь когда взялась читать даже не смотрела кто переводчик)))))
А так очень увлекательно! Спасибо за перевод !!)))
хочется житьпереводчик
tizalis
(хихикая)
Преследуйте на здоровье!
Спасибо.
Глава 16
"— Я целилась вам в нос, но самом деле мне грех жаловаться." Очепяточка.
"Книга говорит тебе о будущем. Он говорит, что с нами произойдет"
Глава 18
"Правильно ли я понимаю, что вы сейчас о чем-то с ним не согласны?"
хочется житьпереводчик
tizalis
Мур.
"Он говорит" - то бишь альбом. Там постоянное смешение названий: книга/альбом. Мы решили тогда оставить как есть.
хочется жить
Аааа, поняла, извините:))
Глава 19
"Сказочное покачивание лодки, когда она плыветк острову." Пробел сбежал.)
Дочитала, неплохо, но финал, именно не эпилог, а финал, на мой взгляд несколько перенасыщен и скомкан. А вообще очень оригинально и интересно)
хочется житьпереводчик
tizalis
Кмк, задумки у автора были намного глобальнее.
Но потом его потянуло в экшен "Гарри в стране чудес", и он быстренько закруглился.
И в отзывах под оригиналом многие читатели страдают по финалу.
Автор очень долго и нудно запрягает, а тронувшись, сразу же улетает в кювет.
Интересная задумка. Но как-то грустно, что Гарри потерял магию.
Хуже, что концовка слита.
Но хотя бы дописан и переведён.
И отбечен.
И всем спасибо :)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх