↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Альбус Поттер и наследие Слизерина. Книга вторая (джен)



Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Общий, Приключения, Фэнтези
Размер:
Макси | 1415 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Вторая книга о приключениях Альбуса Северуса Поттера и его слизеринских друзей в Хогвартсе.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

ГЛАВА 16 (Часть 2)

— Если профессор Слизнорт отселит от нас Поттера, — размышлял за ужином Лиам, до которого уже успели дойти слухи о произошедшем, — возможно, нам бы стоило подумать о том, чтобы позвать в комнату Белби.

— Почему Белби? — любопытства ради поинтересовался Регулус. Он уже успел съесть пирог с почками и сейчас наблюдал за тем, как Альбус молча ковыряет в тарелке свою еду. Ни аппетита, ни настроения у Поттера с завтрака так и не прибавилось. Разговоры, звучащие за столом Слизерина и относящиеся в основном к занятиям, дуэлям и квиддичу, он пропускал мимо ушей.

— Как почему? — удивился Лиам. — Его отец — знаменитый спортсмен, а мать — важная шишка в Министерстве. К тому же его семья достаточно состоятельная.

— И что? — Нотт косо поглядывал на Поттера, но тот не поднимал головы. Растерзанный вилкой пирог привлекал куда больше его внимания.

— Как что? — ответил Лиам. — Возможность завести более близкое знакомство и полезные связи.

— Кажется, у него уже есть близкие знакомства и полезные связи, — усмехнулся Регулус, кивнув МакГроу в сторону троицы Белби-Фарли-Мальсибер, что сидела в противоположной части стола. — Сомневаюсь, что он захочет покинуть друзей ради тебя.

— О, я запросто их рассорю, — улыбнулся Лиам, тоже посмотрев на них. — Если потребуется, конечно. Из надежного источника до меня дошла очень интересная информация о… Впрочем, пока это не важно.

Регулус приподнял бровь, а Лиам, почувствовав, что почти убедил друга, поспешил добавить:

— Что до двух других, то они, очевидно, не подходят. Фарли не шибко богаты, а с Мальсибером вы не уживетесь. К тому же он ненавидит животных.

— Зато у него кровь чище, — пожал плечами Регулус. Он указал МакГроу глазами на Поттера, заговорщически скривив губы, и Лиам, ехидно улыбаясь, лениво протянул:

— У любого из них кровь чище, чем у Поттера. Так что по этому критерию они все подходят.

— Кажется, моя кровь ничуть не грязнее твоей, — все-таки вмешался Альбус, несколько раздраженный таким сравнением. — А может, даже и чище.

— Смотрите, кто заговорил, — засмеялся Регулус.

— Так что насчет Белби? — поинтересовался МакГроу, обращаясь к Нотту.

— Я никуда не перееду, — сердито проговорил Альбус, отодвигая тарелку с едой в сторону. Пирог из патоки, к которому он так и не притронулся, выглядел уже весьма неаппетитно.

— Конечно, конечно, — согласился МакГроу. — Но если все-таки переедешь…

— В этом случае его кровать займут мои лягушки, — отрезал Регулус, поспешив закрыть эту тему.

Альбус осмотрелся по сторонам и, убедившись, что Малфой все еще не появился за столом, вновь придвинул к себе тарелку. Не желая больше смотреть на истязание пирога, Регулус взмахнул палочкой, направив его на противоположную часть стола. Альбус раздраженно взглянул на друга и открыл рот, чтобы это прокомментировать, но отвлекся на подсевшего рядом с братом Уильяма.

— Появилось расписание турнирных поединков, — объявил тот, устроившись за столом. Он придвинул к себе чистую тарелку и принялся загромождать ее едой.

— Уже? — удивился Лиам. — Они же начнутся только со следующей недели.

— Ага, — подтвердил Уильям, лениво нарезая пирог. — Первые поединки стоят уже в понедельник.

— Отлично, — заметил Регулус, потянувшись. — Давно пора начать. Кто мой первый соперник?

— Я, — неуверенно улыбнувшись, признался Уильям.

Регулус вскинул бровь.

— В самом деле? — Лиам оглядел братьев Ноттов. Альбус тоже, отвлекшись от своих мыслей, перевел взгляд на них. Он припоминал, что на первом курсе эти двое периодически дурачились на тренировочных поединках, но на официальных соревнованиях друг против друга не выступали. Поттер отметил про себя, что ему было бы любопытно взглянуть на их поединок.

— Почему нет? — безразлично бросил Уильям, взглянув на брата.

— Вам с Малфоем стоило бы составить расписание посещения Большого зала, — протянул Регулус Альбусу, окинув взглядом стол и игнорируя обращенный к нему вопрос: — А то он того и гляди умрет от голода.

— Кстати, — оживился Лиам. — Мы же можем отселить Малфоя. Это тоже решит проблему. Признаться честно, соседство с Поттером куда приятнее.

— Никого мы никуда отселять не будем, — отрезал Альбус, решительно поднимаясь из-за стола. Прошло пятнадцать минут от начала ужина, а Скорпиус так и не появился. Больше Альбус ждать был не намерен. Сколько еще Малфой будет валять дурака?

— Кстати, он мог уже и сам переехать, — заметил Регулус и, передразнивая Скорпиуса, добавил: — Он ведь «никогда и никому не навязывал своего общества». Хотя подождите, — вдруг добавил он, растянувшись в улыбке: — Не получается ли, что своим переездом он навязывает свое общество нашим сокурсникам?

Лиам и Уильям усмехнулись. Альбус, раздраженно помотав головой, не стал это комментировать и, смерив слизеринцев холодным взглядом, стремительно покинул Большой зал.


* * *


Дойдя до вестибюля, Альбус закинул сумку на постамент с часами факультетов и принялся рыться в ней, выискивая карту. Он был почти уверен в том, что Скорпиус прячется в библиотеке, но решил узнать наверняка. Носиться весь вечер по замку, разыскивая друга, не входило в его планы.

Пузырек с концентратом бубонтюбера, сонное зелье, справочник Брауна, расписание, несколько пергаментов и учебников… Рука Альбуса случайно коснулась смятого конверта, и он замер. Письмо от Лили. За этот день Поттер совсем успел о нем позабыть. Ему вдруг стало невероятно совестно за то, как пренебрежительно он с ним обошелся за завтраком. Лили ведь абсолютно не виновата в том, что натворил отец. Более того, Альбус был уверен, что сестра будет поддерживать его в сложившейся ситуации. Может быть она уже обо всем знает? Впрочем, он искренне понадеялся, что сестра вообще не поднимет эту тему, а все письмо будет посвящено ее успехам в колдовстве. Это бы порадовало его сейчас куда больше.

Альбус выпрямил конверт и убрал его в один из учебников. Пообещав себе ознакомиться с письмом сестры сразу по возвращении в спальню, он продолжил поиски. Наконец, найдя нужный пергамент, он коснулся его палочкой. Довольно громко открывшаяся дверь, ведущая из Большого зала, заставила его повернуться. Джеймс, Том и Роуз, о чем-то переговариваясь, вошли в вестибюль. Старший брат заметил Альбуса почти сразу и, к огорчению последнего, направился к нему. Роуз, секунду посомневавшись, решила не прерывать приятную беседу и вместе с Томом пошла к чулану для метел. Кажется, гриффиндорцы собирались на тренировку.

— До сих пор не понимаю, почему отец отдал тебе карту, — протянул Джеймс, кивнув на пустой пергамент, что Альбус сжимал в руках. Младший Поттер еще не успел произнести нужные слова, но на автоматизме свернул пергамент, едва заметил, как кто-то вошел.

— Мне не до тебя, — бросил Альбус, решив направиться-таки в сторону библиотеки и воспользоваться картой в чуть более укромном месте.

Джеймс преградил ему путь.

— А как же твои обещания Лили? — насмешливо поинтересовался Альбус, уставившись на брата. Он закинул пергамент в сумку и проводил взглядом Тома и Роуз, что, взяв метлы, вышли из вестибюля через парадную дверь.

— Я не собираюсь тебя трогать, — Джеймс демонстративно развел руками. Глаза Альбуса скользнули по палочке, что промелькнула в правой руке брата. — Но знаешь, отцу я тоже кое-что вроде как пообещал.

— И что же? — безразлично спросил Альбус. Сейчас в вестибюле не было никого. Слышались только шум голосов и звон посуды, доносящиеся из Большого зала.

— Проследить за тем, чтобы ты держался подальше от Малфоев, — довольно улыбаясь, протянул Джеймс. — Отличное начало. Уверен, скоро до отца дойдет, что все слизеринцы — ублюдки, и тебя наконец заберут отсюда, чтоб не позорил фамилию.

Альбус безразлично помотал головой и, оттолкнув брата с дороги, направился в сторону парадной лестницы. Не успел он, однако, ступить и пары шагов, как как его сумка, соскользнув с плеча, улетела. Он обернулся и замер на месте, вытаращив глаза на брата, что, перевернув его сумку, нагло и бесцеремонно вытряхивал ее содержимое на мраморный пол вестибюля. Звон падающих склянок, шелест пергаментов и приглушенный удар учебников достаточно быстро привели Альбуса в чувство.

— Ты с ума сошел? — завопил он, не отрывая обезумевшего взгляда от прокатывающихся по полу склянок. Просто чудо, что ни одна из них не разбилась! — Оставь мои вещи в покое!

— Да больно надо их трогать, — сказал Джеймс, пнув в сторону младшего брата упавшую на пол сумку, зацепив попутно и пару книг. Альбус спешно принялся собирать рассыпанные вещи. — Я только карту возьму.

Джеймс наклонился, чтобы поднять пергамент. Узнать его было не сложно. Он тысячу раз его видел.

— Отец отдал ее мне, — раздражённо прошипел Альбус, провожая карту взглядом.

— Мне нужнее, — бросил Джеймс, сворачивая пергамент вдвое и закидывая его в карман. — Не думаешь же ты, что я буду тратить свое свободное время, мотаясь за тобой по замку?

— Тебя об это не просили! — буркнул Альбус. Он, успев покидать в сумку склянки, поднялся и, вытащив палочку из кармана, направил ее на брата. Учебники, чернила и чистые пергаменты все еще валялись на полу, но Альбус решил, что это сейчас важнее. — Верни карту, — холодно произнес он.

— Убери палочку, — ухмыльнувшись, протянул Джеймс. — Я не собираюсь нарушать свое обещание. Да и потом, — добавил он, злорадствуя: — Так ли тебе понадобится карта в Шармбатоне?

Альбус медлил. Заметив неуверенность в действиях брата, Джеймс пренебрежительно махнул рукой и, развернувшись, направился в сторону чулана с метлами. Миджен ждал сегодня гриффиндорцев пораньше. Не стоило опаздывать из-за таких пустяков.

Альбус, чей взгляд был прикован к разбросанным на полу вещам, а губы были поджаты, решившись, поднял голову и, вскинув палочку, произнес:

— Петрификус Тоталус!

Белая вспышка хоть и оказалась неожиданностью для Джеймса, была с легкостью им отбита. Атаковать в ответ он не стал. Альбус не знал, были ли причиной тому шаги, что послышались на лестнице, ведущей из подземелья, или близость Большого зала, из которого в любой момент могли показаться другие учащиеся.

— Не валяй дурака, — сказал Джеймс, смерив взглядом бардак, что устроил. — Я уже говорил тебе летом: про Малфоя и его семейку ходят дурные слухи. Поттерам ни к чему пятнать себе репутацию подобным…

— Серпенсо… — решительнее начал было Альбус, но Джеймс уверенным «Экспелиармус» выбил палочку у брата из рук, отбросив и его самого на добрые полметра, поставив тем самым в его попытках жирную точку.

Джеймс уже было планировал развернуться и продолжить свои дела, как взгляд его ненароком упал на показавшийся из-под мантии Альбуса медальон. Он в отвращении скривил губы.

— Подачки вроде этой — единственный способ Малфоев заводить друзей? — горько усмехнулся он, кивнув на медальон. — Надеюсь, ты хотя бы не продешевил.

Не помня себя от злости, Альбус ударил брата по голове первым, что попалось ему под руку. Увесистый учебник истории магии, валявшийся неподалеку, пришелся как нельзя кстати. Джеймс, выдавив болезненное «ой», приложил ладонь, к разбитому лбу, наклонившись и зажмурив глаза, а Альбус в это время выдернул из кармана мантии брата злосчастный пергамент.

— Альбус Северус Поттер! — громкий голос, разнесшийся эхом по пустому вестибюлю, заставил братьев на мгновение забыть о своих делах и, приняв максимально невинный вид, обернуться. Джеймс тут же поспешно выпрямился, убрав руку со лба, но все еще жмурясь, а Альбус зачем-то спрятал карту за спину, пнув учебник по истории в сторону.

Со стороны лестницы, ведущей в подземелья, показался Гарри Поттер. Взгляд мистера Поттера прошелся по разбросанным в вестибюле вещам, ссадине, образовавшейся на лбу у старшего сына, карте, что прятал за спиной второй, волшебных палочках: тисовой, что сейчас валялась у парадной лестницы, и палочке из терновника, все еще зажатой в руке Джеймса. Не обошел он вниманием и медальон, висящий на шее Альбуса.

— Что ты здесь делаешь? — поджав губы, прошипел Альбус. Джеймс посмотрел на отца взглядом, в котором отчетливо читалось: «Да. Что?»

— Беседовал с твоим деканом, — сдержанно ответил мистер Поттер, обращаясь к младшему сыну. Альбус, тяжело вздохнув и раздраженно помотав головой, принялся собирать разбросанные вещи. Первым делом он направился за палочкой. Не хватало еще ее потерять.

— Что вы тут устроили? — строго спросил отец, делая ударение на слове «вы». Вопрос его был обращен к обоим сыновьям, но Альбус, вспомнив о своем обещании не вести переговоры, старался не смотреть на отца и молчать. Тем более, что ему было чем заняться.

— Ничего, — отмахнулся Джеймс.

Кажется, время ужина подходило к концу. Учащиеся парами и небольшими группами разбредались по спальням. Какая-то девочка умудрилась случайно пнуть пузырек с чернилами Альбуса, и тот, поджав губы, злобно покосился на Джеймса. Мистер Поттер, заметив это, взмахом палочки переправил оставшиеся вещи в сумку младшего сына.

— Мне нужно на тренировку, — осторожно заметил Джеймс, поглядывая в сторону чулана для метел. По-хорошему, ему стоило быть на ней еще минут десять назад.

— Иди, — дал свое позволение мистер Поттер, а затем добавил: — Можешь считать, что разрешение на посещение Хогсмида я в этом году не подписывал.

— Что? — Джеймс остановился, вытаращив глаза на отца. — Ты же не серьезно? Мы с друзьями проводим в Хогсмиде каждые выходные!

Альбус, не сдержавшись, поджав губы, хихикнул.

— Абсолютно серьезно, — подтвердил мистер Поттер. — Пока до Рождества. Но если ты продолжишь задирать брата, я подумаю о более радикальных мерах.

— Но он… — попытался возмутиться Джеймс, махнув рукой в сторону Альбуса. Взгляд отца, впрочем, возможности препираться не оставлял, и Джеймс, закатив глаза и раздраженно выдохнув, направился к чулану для метел.

Альбус, тоже, закинув сумку на плечо, собирался, как и планировал, пойти в сторону библиотеки, но отец попросил его задержаться. Уведя сына на улицу, подальше от посторонних глаз, мистер Поттер сказал:

— Нам нужно поговорить.

— Я занят, — холодно бросил Альбус. — Собирался искать своего друга. Скорпиуса. Твоими стараниями он сейчас меня избегает.

Альбус посмотрел на отца, ожидая его реакции, но ни возмущения, ни недовольства на его лице не увидел.

— Я уже говорил, — сохраняя спокойствие, заметил мистер Поттер. — Я не имею ничего против Скорпиуса.

Альбус открыл было рот, чтобы возразить, но отец, дав знак сыну остановиться, продолжил:

— До меня дошла информация, что его отец занимается вещами крайне темными и опасными.

— Чем? — нетерпеливо спросил Альбус. Ответа он не ожидал, но других причин говорить с отцом не видел.

— Не могу сказать, — ответил мистер Поттер. — Но мы с твоей мамой посовещались и решили, что будет лучше, пока ограничить какие-либо контакты с Малфоями.

— Вы посовещались? Или ты все решил? — раздраженно выпалил Альбус.

— Твоя мама полностью поддерживает меня в этом вопросе, — отрезал мистер Поттер. Решительность отца бесила Альбуса едва ли меньше, чем упрямство Джеймса.

— Ну и ограничивайте общение с мистером Малфоем, — буркнул он недовольно. — Скорпиус-то тут при чем? Я уверен, он даже ничего не знает!

— Скорее всего, — согласился мистер Поттер. — Но, — он задумался и спустя время протянул: — Если о делах мистера Малфоя станет известно, то ваши со Скорпиусом отношения бросят тень и на нашу семью. Может пострадать…

— Твоя карьера? — догадался, ехидно скривив губы, Альбус.

— Не только, — холодно сказал мистер Поттер. Распространяться на эту тему он, однако, не стал, а лишь, вздохнув, добавил: — Я уже не говорю о том, что Малфои могут втянуть тебя в свои дела.

— Никто и никуда меня не втянет, — буркнул Альбус. — А мистер Малфой может заниматься чем ему вздумается! Уверен, у него на это есть веские причины.

Мистер Поттер, не желая это обсуждать, перевел взгляд с сына на медальон, висящий на его шее.

— Откуда это у тебя? — сдержанно поинтересовался он.

— Подарок Скорпиуса, — ответил Альбус, и не думая прятать медальон.

— Довольно дорогая вещь, — констатировал мистер Поттер. Даже отсюда он заметил темно-синие сапфиры, украшавшие корпус, и филигранную резьбу.

— Я настаивал на том, чтобы Скорпиус подарил мне на день рождения весы, — признался Альбус, поджав губы. Отец грустно улыбнулся. — Но он… Эта вещь когда-то принадлежала Дорее Поттер и была среди вещей Блэков на площади Гриммо. Так что Скорпиус сказал…

— Ладно, — остановил его мистер Поттер. — Пусть будет. Но я все же компенсирую Малфоям их расходы.

Альбус опустил голову. Какое-то время отец и сын стояли молча.

— Если тебе что-то известно о делах Малфоев, ты должен мне сказать, — наконец заговорил мистер Поттер. — Я могу им помочь.

— Я ничего не знаю, — ответил Альбус. И, выдохнув, добавил: — Можно я пойду?

— Искать Скорпиуса? — поинтересовался мистер Поттер.

Альбус кивнул.

— Я видел его в кабинете Слизнорта, — признался отец. — Кажется, он и в самом деле несколько сбит с толку.

Альбус промолчал. Вечерело. Наверняка, Малфой уже вернулся в спальню или, что вероятнее, ушел в библиотеку.

— Иди, — бросил отец, кивнув в сторону замка. — Но я не изменил своего решения. Если я узнаю, что вас с Малфоем продолжают видеть вместе и ты хоть как-то участвуешь в его делах, я заберу тебя из школы.


* * *


Когда Альбус, оставшись один, наконец смог заглянуть в карту Мародеров, то обнаружил, что Скорпиус Малфой уже идет в гостиную факультета. Альбус тоже направился в родные подземелья.

В гостиной сегодня было многолюдно: Амбридж и Принц корпели над домашним заданием, как и некоторые старшекурсники; Ленз вместе с младшими Хиггсами и успешно привязавшимся к первокурсникам МакГроу играл в плюй-камни на деньги; Лита и Элизабет практиковали какие-то заклинания, обложившись журналами. У окна, мимо которого промелькнула тень гигантского кальмара, Альбус заметил Мальсибера и Белби за игрой в шахматы, а также Фарли, расположившегося на диване и осуждающего нелестными словами стратегию одного из товарищей. Здесь же Альбус заметил и Скорпиуса, что сидел неподалеку от сокурсников, погрузившись в книгу и поглядывая в их сторону. Альбус хотел было направиться к нему, но Скорпиус, заметив Поттера, встал и обратился к Фарли, чем привлек к себе взгляды и его друзей.

Решив, что они со Скорпиусом успеют побеседовать чуть позже наедине, Альбус, отведя взгляд, направился в спальню. Вещи Малфоя, к большой его радости, все еще были на месте. Одна из них, его мантия, прямо сейчас помогала Нотту в отработке нового заклинания. Поттер был уверен, что соответствующего разрешения Регулус, конечно, не получил.

— Что ты делаешь? — поинтересовался Альбус, оценивающе глядя на пламя, танцующее у полов мантии Малфоя.

— Учусь замораживать огонь, — ответил Регулус, не взглянув на Поттера. Он с крайне сосредоточенным видом направлял палочку к пламени и что-то шептал. Эффекта заметно пока не было, если не считать дым, заполонивший спальню, и постепенно сгорающую мантию.

— Может, тебе стоит попрактиковаться на чем-то другом? — неуверенно предложил Альбус, потушив мантию заклинанием призыва воды. Нотт в этот момент посмотрел на него крайне недобро. — Можешь развести огонь в горелке для зельеварения. Она как раз для этого создана.

— Мне нужно, чтобы пламя перемещалось, — бросил Нотт. Альбус подошел к двери спальни и открыл дверь, чтобы выпустить дым. — И ты только что испортил мой образец.

— Это мантия Малфоя, — заметил Альбус. Вернувшись к себе, он закинул сумку на стол и сел на кровать.

— Старая мантия Малфоя, — поправил друга Нотт. — Он испортил ее в огороде. Она была уже… несколько прожженная.

Альбус приподнял бровь.

— То есть он отдал тебе старую мантию для экспериментов? — уточнил Альбус.

— Этого я не говорил, — усмехнулся Нотт. Альбус закатил глаза и, бросив потушенную им мантию Скорпиуса на кровать, полез в сумку за письмом. Сегодняшний день вдруг показался ему невероятно долгим. Надеясь закончить его на хорошей ноте, он откинулся на кровати и вскрыл конверт.

«Дорогой Альбус,

извини, но это опять не письмо о моих успехах в колдовстве. Вероятно, в следующий раз, я попробую написать и его. Сейчас же я должна рассказать о том, что произошло сегодня…»

Альбус впился глазами в письмо. Лили подробнейшим образом и во всех деталях описывала визит миссис Малфой в дом Поттеров, что произошел накануне. Она отметила встревоженных родителей и маму Скорпиуса, припомнила слова, относящиеся к его отцу, и отдельно, крайне осторожно, поинтересовалась, не известно ли Альбусу или его друзьям о том, что такое «крестражи». Лили была уверена, что именно они были причиной всеобщего беспокойства.

Альбус ненадолго оторвался от письма и задумался. Неужели причиной сегодняшних событий стал визит миссис Малфой? Что такого могла сказать мама Скорпиуса, чтобы настроить всю семью Альбуса против Малфоев? Очевидно, она поделилась планами своего мужа, но зачем? Она не могла не осознавать, как это скажется на них.

«Когда отец вернулся домой, — продолжил чтение Альбус, — они с мамой, закрывшись на кухне, крайне долго о чем-то беседовали. Я слышала что-то о каком-то дневнике, но так и не поняла, о чем речь. Потом они начали говорить о тебе. Сейчас мне уже стало известно, что мама и папа запретили тебе общаться со Скорпиусом, причем сделали это единодушно, чему я, признаться, сильно удивлена. Я всегда знала, что папа недолюбливает Малфоев, но мама… Мама всегда хорошо отзывалась о Скорпиусе».

Альбус сглотнул подступивший к горлу ком. Неужели отец сказал правду?

«В любом случае, — продолжала Лили: — я надеюсь, что скоро все образуется и они передумают. Я буду ежедневно донимать их этим вопросом, пока до одного из наших родителей наконец не дойдет, что запрещать вам со Скорпиусом общаться — это не выход».

Альбус встал и, продолжая сжимать письмо в руке, принялся прохаживаться по комнате, размышляя о том, что он сейчас узнал. Нотт, едва Альбус сел за чтение, вернулся к своим экспериментам с горящей мантией и сейчас был поглощён этим занятием всецело.

Наконец, устав от бессмысленных хождений и терзаний, Альбус решил, что должен с кем-то поговорить. Он в очередной раз потушил горящую мантию, в этот раз случайно забрызгав каплями письменный стол Регулуса и торшер его лампы. Орудовать палочкой, нервничая, у него выходило даже хуже, чем обычно.

— Тебе не терпится наесться слизней? — поинтересовался Регулус, взглянув на Поттера и направив на него палочку.

— Вот, — Альбус протянул письмо сестры Нотту. — Вот чем провинились Малфои. Тебе известно что-нибудь о крестражах?

Регулус опустил палочку и с крайне сосредоточенным видом изучил письмо, а затем — сжег. Альбус сопроводил ошарашенным взглядом пепел, падающий на ковер.

— Я не знаю, что такое крестражи, — признался Нотт, бросив осторожный взгляд в сторону открытой двери.

— Зачем ты сжег его? — возмутился Альбус. Он подошел к двери и захлопнул ее. — Это не твое письмо. Я собирался показать его Скорпиусу.

— Это определенно не лучшая мысль, — заметил Регулус. — Ты хорошо разглядел нашего друга за завтраком?

— Что? — Альбус все еще поглядывал на то, что осталось от письма. Придется пересказывать на память.

— Он явно не в себе, — бросил Нотт. — Ты в самом деле думаешь, что ему нужны плохие новости?

— Но он должен знать! — возразил Альбус. — Это касается его семьи.

— Зачем? — поинтересовался Регулус. Он отбросил экспериментальную мантию обратно на кровать, даже не высушив ее. — Да и что мы можем ему рассказать? Что его мать подозревает его отца в темных делах? Мы даже не знаем, чем именно занимается старший Малфой.

— Может быть, Скорпиус знает, что такое крестражи, — заметил Альбус.

— Допустим, он знает, — ответил Нотт. — И что он сделает?

Альбус открыл рот, чтобы ответить, но Регулус его перебил:

— Он либо начнет помогать отцу, либо будет мучиться здесь. И в том, и в другом случае проблем ему не избежать.

— Пусть сам решает, будет он помогать отцу или нет, — отрезал Альбус. — Это его дело. Мы не имеем права за него это решать. Я все ему расскажу.

— Подожди, — махнул Нотт, едва Альбус направился к двери. — Давай сначала хотя бы сами узнаем, что это такое, а там решим, говорить об этом Малфою или нет.

— Но... — предпринял попытку возразить Альбус.

— Ты предпочел бы, чтобы Скорпиус сегодня же шагнул с Астрономической башни? — ехидно поинтересовался Регулус.

— Он этого не сделает, — отмахнулся Альбус.

— В самом деле? — усмехнулся Нотт.

Альбус поджал губы и остановился.

— Как именно мы узнаем, что это? — подумав немного, спросил Поттер. — Если это настолько темная и ужасная вещь, вряд ли о ней пишут в учебниках. Я уже не говорю о том, что доступ в Запретную секцию есть только у Скорпиуса.

— Я смогу узнать, — бросил Нотт. — Думаю, недели хватит.

— И мне, конечно, не имеет смысла спрашивать, как ты планируешь это сделать? — язвительно протянул Поттер.

— Конечно, — согласился Регулус.

Альбус сел на кровать. Идея скрывать что-то от Скорпиуса, пусть даже и временно, ему не очень нравилась. Впрочем, Малфой и в самом деле в последнее время выглядел неважно. Недосыпания, голодовки, эксперименты над крысами и забота о будущем ужасе Слизерина… Поттер вспомнил, с какой обеспокоенностью Скорпиус доказывал ему в подвале особняка, что отец никогда бы не стал замышлять ничего противозаконного. Альбус уже тогда знал, что он ошибается. Следовало ли ему переубедить друга? Нужно ли было рассказать о том, что мистер Малфой сказал ему?

— Есть вещи, о которых лучше не знать, — прочитав смятение на лице Поттера, констатировал Нотт. Он взмахнул палочкой и приманил к себе мокрую мантию, намереваясь ее просушить.

В дверь спальни постучали. Альбус вздрогнул от неожиданности и перевел взгляд в сторону приоткрывшейся двери.

— Нам надо поговорить, — сказал вошедший Уильям Нотт, обращаясь к брату, что, просушив мантию, вновь собирался ее поджечь.

— Давай завтра, — лениво протянул Регулус, не отвлекаясь от занятия.

— Почему ты попросил Селестину нас поменять? — поинтересовался Уильям, в интонации которого Альбус отчетливо услышал нотки раздражения. Регулус обернулся на брата.

Закатив глаза и сердито отбросив мантию Малфоя в сторону, он встал и, что-то буркнув себе под нос, вышел из комнаты. Уильям направился следом.


* * *


Скорпиус появился в спальне за полчаса до отбоя. Альбус в это время читал, стараясь отвлечься от событий этого ужасного дня. Жизнеописание Слизерина, что уже подходило к концу, в кой-то веки показалось ему приятным времяпрепровождением. Малфой, едва появившись, переоделся и лег в кровать, развернувшись лицом к стене. Ни Нотта, ни МакГроу в спальне до сих пор не было.

Альбус уже придумал, с чего начать разговор, и хотел было обратиться к другу, но тот его опередил.

— Эти трое не хотят жить со мной в одной комнате, — холодно констатировал Скорпиус, не оборачиваясь.

— Что? — Альбус отложил книгу в сторону.

— Мальсибер, Фарли и Белби, — проговорил Малфой. Голос его звучал как всегда спокойно, но Альбус отчетливо слышал в нем нотки недовольства. — За репутацию переживают, видите ли. Бывшие Пожиратели и дети Темных Лордов могут плохо сказаться на их министерских папашах. Как будто кому-то есть до этого дело.

— Так и сказали? — возмутился Альбус.

— Нет, — холодно отрезал Скорпиус. — Но это у них на лицах написано. Мальсиберы так и вообще давно уже открестились от родни, что так или иначе была причастна к делам Темного Лорда. Далекие родственники… как же…

— Это же хорошо, — заметил Альбус и, опомнившись, добавил: — Не про репутацию. Я про то, что ты останешься здесь.

Скорпиус промолчал.

— И я уверен, что они просто дураки, — добавил Альбус. — В будущем они еще пожалеют, что отказались от соседства с тобой.

— Определенно, — с нескрываемым раздражением констатировал Скорпиус.

— Надеюсь, ты завтра пойдешь на завтрак? — осторожно поинтересовался Альбус, едва Малфой снова затих. — Я хотел покормить жабу, так что, думаю, я его пропущу. И вообще, — добавил он, — уверен, если нас увидят за одним столом, ничего страшного не произойдет.

— Угу, — буркнул Малфой.

— К тому же скоро появится василиск, — напомнил Альбус. Как будто вообще кому-то может понадобиться напоминание о подобном факте. — Так что как минимум до тех пор, пока мы его не убьем, нам придется общаться.

— До тех пор, пока я его не убью, — поправил Скорпиус. Совесть вновь уколола его за то, что он сегодня не положил всему этому конец. — И даже до этих пор, — неуверенно добавил Малфой, — я надеюсь, что мы сведем наше общение к минимуму.

Скорпиус погасил настольную лампу и, плотнее укутавшись в одеяло, добавил:

— Извини.

Глава опубликована: 10.11.2020
Обращение автора к читателям
Шелкопряд Тутовый: Буду рада услышать ваше мнение о работе :)

У нас появилась группа в ВК: https://vk.com/club206242222 Буду рада видеть там всех желающих! Анонсы к главам и примерные даты выхода, арты по фанфику, эстетики, творчество читателей (все, что душе угодно), заметки, не вошедшие в книгу и доп. материалы. В будущем обсуждения и опросы. Уже на следующей неделе планирую выложить там некоторые материалы по первой книге.
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 49 (показать все)
Никогда не писал отзывы на этом сайте, но здесь не могу отказать себе в удовольствии. Самое замечательное в этих работах то, что в них выдержан дух оригинала. Очень с одной стороны размеренное, а с другой стороны интригующее повествование. Читается взахлеб. Очень радует продуманность персонажей, и их мотивация в принятии решений. При этом автор явно делает оглядку на то что они двенадцатилетние импульсивные романтичные балбесы, которые хотят помочь другу) И боже, как же приятно видеть адекватного Поттера-отца! Понимает наверное что его умение впутываться в приключения плотно прилипло к младшему сыну.
Bestimion Спасибо за отзыв! Рада, что вам понравилось и, что вы поделились своим мнением!) Я стараюсь делать историю более-менее логичной и каноничной)) Без моих личных тараканов (не любовь к маховикам времени, Альбус-не змееуст и пр.), правда не обходится.
Урааа!! Новая глава
Очень интересная история. Персонажи прописаны хорошо, а сюжет весьма интригующий. В самом начале, местами, слог казался немного неловким (ещё в первой части серии), но со временем он становился все лучше и лучше, что не могло не радовать. Читаю с удовольствием, но 9 глава часть 2 показалась мне небеченой. Очень много странно переставленных или оборванных слов. Надеюсь, обратите внимание, чтобы будущие читатели смогли насладиться этой главой в полной мере~
Selebra
Спасибо за отзыв! Мне известны проблемы первой книги. Планирую заняться ее редактированием, как закончу вторую часть. На главу 9 обязательно взгляну. Спасибо.
Какая насыщенная глава! Большое спасибо
Зачем я вляпалась в онгоинг... Да еще и такой интересный..

Поскорей бы глава ㅠㅠ
Автору респект! Очень интересный сюжет. Надеюсь после второй книги Вы возьметесь за третью)
Спасибо за обновление!
Приятно видеть, что дух "Проклятого дитя" витает в произведении и что Альбус Северус со Скорпиусом - такие же недалекие как и там. Причем эта серия - гораздо адекватнее Проклятого дитя!
Спасибо за главу!
Ну блин нуууу, на самом интересном месте!
Глава 36 (часть 3) будто в спешке писалась и явно требует редактуры. Текст лишён элегантности и стройности, разные сцены довольно грубо связаны, некоторые реплики персонажей совсем не кажутся естественными.

Тем не менее, спасибо за главу, всё ещё на порядок выше типичных фиков, хорошо, что продолжение выходит.
Mww
Спасибо за отзыв! Скорее всего так и есть. Я в любом случае еще буду вычитывать и редактировать все главы, после того как закончу писать книгу 2. (Надеюсь, это произойдет скоро) :)
Хм. А прода видимо откладывается на неизвестный срок?
Yroborosvilk A
Фанфик дописывается. Все главы будут выложены ориентировочно в конце июня.
Спасибо! Хорошее завершение с обрисовкой сюжетных линий для продолжения. Так понимаю, следующая часть ещё не скоро, особенно с учётом планов по редактуре, но буду рада почитать, когда (или если) она выйдет.
Mww
Спасибо за отзыв! Третья книга и в самом деле выйдет не очень скоро (работы над первыми двумя пока хватает). Но она обязательно выйдет.
Перечитала заново с окончанием второй книги. Спасибо большое автору за взрослое и вдумчивое произведение.
Больше разума главным героям и естественности. Даже тупым английским мальчикам наверное должны нравиться девочки а не крысы и слизь?
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх