↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Охота на берегах Онтарио (джен)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Детектив, Мистика, Фэнтези
Размер:
Макси | 676 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Насилие
 
Проверено на грамотность
В небольшом и спокойном городке Спринг-Харбор, расположенном на берегу озера Онтарио, начали происходить страшные вещи. Несколько людей пропали безо всякой видимой причины, а вскоре их обезображенные трупы стали находить местные жители. Что могло сотворить такое с людьми? Какое чудовище способно на это? Что будет с жителями, которым угрожает смертельная опасность?
Опытный английский детектив, маг и охотник на чудовищ берется за работу.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 5. «Магнолия»

На следующий день Макс проснулся около восьми часов утра не в самом бодром настроении. Он неохотно вылез из кровати, отчаянно зевая и потягиваясь, прошелся по комнате, после чего открыл занавески и распахнул окно. Погода на улице стояла хмурая — было пасмурно и сыро, а со стороны озера на город медленно наползала сизая дымка тумана. Макс зевнул еще раз, особенно широко, отошел от окна и принялся делать свою обычную утреннюю зарядку.

Через полчаса уже успевший как следует размяться и даже сходить в душ Макс начал готовиться к первому рабочему дню на новом месте. К внутренней стороне его плаща были пристегнуты ножны с серебряным кинжалом; на поясе расположилась кобура с пистолетом, для которого Макс снарядил серебряными пулями два магазина.

Из сейфа были извлечены и отправились в чемодан с полдесятка коробочек различных размеров, три флакона, в которых плескались какие-то жидкости, а также несколько приборов странной конструкции и непонятного с виду назначения.

Солидный кожаный блокнот, лежавший на письменном столе под пресс-папье в виде вороньего черепа, отправился во внутренний карман плаща. Череп, подмигнувший Максу красными огоньками из своих пустых глазниц, когда тот коснулся его рукой, остался лежать там же, где и был — прямо посередине стола.

Водрузив на голову черную фетровую шляпу и прихватив чемодан, Макс вышел из номера в коридор, закрыв за собой дверь на ключ и начертив на ней пальцем какой-то символ, линии которого загорелись на мгновение мягким голубым цветом и тут же погасли.

До ожидаемого времени приезда помощника мэра оставалось еще около десяти минут, и Макс решил заглянуть в гостиничный кафетерий.

Кафетерий этот располагался в небольшом помещении на первом этаже, за двойными дверьми с матовым стеклом, которые вели в него прямо из холла. В помещении стояло восемь небольших столиков и длинная стойка под дальней стеной, на которой стояли два кофейных аппарата, вафельница, тесто в которую предлагалось наливать самому из стоящей рядом емкости, а также с полтора десятка различных контейнеров с холодными закусками.

Макс направился к стойке, посмотрел на часы, висевшие у него на руке, негромко вздохнул и потянулся к держателю с кофейными стаканчиками.

Подставив один из них под сопла кофемашины, он нажал на ней несколько кнопок и отступил на полшага. В одной из четырех емкостей с зернами, прикрученных сверху, что-то зашуршало, и часть их просыпалась внутрь машины. Где-то внутри нее застучали жернова, перемалывая ароматные зерна, а спустя еще некоторое время загудела помпа, и коричневый, почти черный напиток двумя тонкими струйками полился в стаканчик.

«Да уж… Это явно не эспрессо c Пьяцца Кампо-дей-Фьори, — хмыкнул про себя Макс, делая небольшой глоток. — Ну да ладно — для того, чтобы проснуться с утра, хватит и такого», — он продолжил мысль, направившись в сторону выхода и взяв по дороге шоколадный батончик из стоявшей на столе конфетницы.

В холл он вышел, открыв дверь легким толчком ноги, с чемоданом под мышкой, шоколадным батончиком в правой руке и стаканчиком кофе в левой.

Открылась входная дверь, и внутрь вошли уже знакомый Максу Джошуа и еще один человек — высокий чернокожий мужчина лет тридцати, с совершенно лысой головой и короткой козлиной бородкой.

— Доброе утро, господа, — поприветствовал их Макс. — Извините, что не могу сейчас пожать вам руки, но смею вас заверить, что это затруднение временное, — произнес он нарочито официальным голосом, приподнимая занятые руки, после чего негромко хохотнул, получив в ответ через мгновение короткие смешки от остальных мужчин.

Через минуту, после того как Макс расправился с кофе и батончиком, они наконец обменялись рукопожатиями, а спутник Джошуа представился:

— Мэттью Пеши, личный помощник мэра Нортона. Приятно с вами познакомиться, мистер Вербери.

— Мне тоже приятно с вами познакомиться, Мэттью.

— Вы готовы отправляться? Мистер Нортон вас уже ждет.

— Да, конечно. Пойдемте, — кивнул Макс и, попрощавшись с хозяином гостиницы, направился в сторону выхода. Но уже подходя к двери, он остановился, задумавшись на какое-то мгновение и, обернувшись, заговорил:

— Чуть не забыл, Джошуа. Предупредите, пожалуйста, всех работников, которые будут заходить в мой номер — для уборки или же для установки телефона, как тот мастер, который должен сегодня прийти. Они ни при каких обстоятельствах не должны трогать мои вещи, а в особенности вороний череп на письменном столе и любые другие амулеты, где бы они ни находились. Среди моих вещей много магических предметов, прикосновение постороннего человека к которым может привести, кхм, к малопредсказуемым последствиям.

— Конечно, мистер Вербери, я всех проинструктирую. Спасибо за предупреждение, — ответил тот, записывая что-то на листке бумаги, лежавшем на стойке ресепшена.

На улице, тем временем, туман уже окончательно затянул своей сизой дымкой все вокруг. Вышедший из дверей отеля Макс слегка поежился от сырости холодного осеннего утра и чуть ниже опустил шляпу. Идущий сразу за ним Мэттью сразу же после выхода повернул куда-то направо, жестом приглашая Макса следовать за ним.

Мужчины подошли к черному «Понтиак Бонневилль», который стоял, припаркованный между небольшим фургоном «Джи-Эм-Си Савана», принадлежащим, судя по надписи на борту, местной телефонной компании, и небольшой спортивной машинкой веселого кислотно-салатового цвета, ярко выделяющейся на фоне общей серости и уныния. Мэттью пикнул брелком, который висел у него на поясе, и машина разблокировала двери, подмигнув им два раза фарами.

— Сядете за руль, мистер Вербери? — спросил он Макса, протягивая ему ключи.

— Нет, спасибо. Давайте лучше вы. Я пока совсем не знаю города — не хотелось бы в таком тумане пропустить какой-нибудь поворот и потом петлять по улицам, чтобы добраться до места.

— Окей, без проблем, — кивнул Мэттью, занимая водительское место.

Когда Макс сел рядом, положив свою шляпу на панель, Мэттью повернул ключ в замке, и машина завелась с пол-оборота, басовито заурчав своим четырехлитровым мотором.

Несколько минут поездки по туманным улицам утреннего Спринг-Харбор — и вот машина уже приближалась к въезду на служебную парковку городской ратуши. Коротким сигналом водитель привлек внимание охранника, который тотчас же выскочил из своей будки и с видимым усилием двумя руками потянул за рычаг, открывая шлагбаум.

— Так, мистер Вербери, вот вам ключи от машины, — произнес Мэттью, передавая Максу брелок, когда они припарковались и вышли на улицу. — Тут стоит сигнализация, но с ней, думаю, вы и сами разберетесь. Документы на машину лежат в бардачке, туда же я положил атлас дорог штата и отдельно подробную карту нашего города — может пригодиться. Вроде ничего не забыл. Мистер Нортон ждет вас в своем кабинете. На случай, если вдруг не помните, куда идти — вам нужно войти в эту дверь, пройти по коридору до конца, потом налево, второй поворот направо и снова до конца. Там вы выйдете в зал и кабинет в нем уже найдете без труда.

— Спасибо, Мэттью. Думаю, разберусь, — кивнул Макс, протягивая руку для рукопожатия. — Хорошего вам дня.

— Благодарю, сэр. Хорошего дня и вам, — ответил ему тот и пошел куда-то прочь, направляясь в сторону площади перед ратушей.

Макс поставил с брелка машину на сигнализацию и направился к задней двери ратуши. Пройдя по озвученному Мэттью маршруту, он вышел в уже знакомый ему зал и постучал в дверь, надпись на табличке возле которой гласила: «Мистер Рэндалл Нортон, мэр города Спринг-Харбор, почетный председатель городского совета».

Из-за двери тут же голосом Рэндалла донеслось несколько резковатое: «Входите»!

Открыв дверь, Макс застал того сидящим за рабочим столом в удобном кожаном кресле, разговаривавшим по телефону на слегка повышенных тонах и оживленно жестикулирующим.

Махнув Максу рукой в сторону еще одного кресла, располагавшегося чуть поодаль у стены, мэр продолжил свой разговор.

— Да-да, я знаю. Нет, это меня не волнует. Все бумаги завтра с утра должны лежать у меня на столе. С подписями, согласованиями и всей остальной чепухой. Все согласно срокам, ровно так, как предписывает регламент. Нет, регламент придумываю не я, не мне его и менять. Вы меня услышали. Хорошего вам дня!

— Доброе утро, Рэндалл. Что-то случилось?

— Доброе утро, Макс. Рад вас видеть, — уже гораздо более доброжелательно произнес мэр. — Я сегодня час всего на работе, но уже успел устать от этого бардака так, будто пашу без продыха двое суток. Подчиненные косячат, подрядчики почему-то думают, что федеральные регламенты написаны не для них… Эх, и ведь ничего особенного вроде бы, а порой так раздражает, — пожаловался он, вставая с кресла, чтобы обменяться с Максом рукопожатием. — Ну ничего, нашим делам это не помешает. Подождите минутку, пожалуйста, — сказал мэр и вновь потянулся за трубкой телефона.

— Доброе утро, Дэн. Ты уже на работе? Да, к нам вчера приехал Макс Вербери. Да, тот самый охотник из Британии, которого мы приглашали. Предлагаю, как и договаривались, собраться сейчас в «Магнолии» и все обсудить. Подъедешь? Вот и замечательно. Да, и прихвати с собой кого-нибудь из своих ребят. Да-да, из той команды, которая уже занимается этими случаями. Мистеру Вербери пригодится помощник, хорошо знающий город и округу. И не из пугливых — кто знает, с кем они там могут столкнуться.

— И, желательно, одинокий — без детей и семьи. Вы ведь понимаете, что мы тут не на зайца охотиться собираемся. Всякое может случиться, — прервал Рэндалла Макс, вслушивавшийся в их разговор.

— Ты слышал, Дэн. Не хочется, конечно, о таком думать, но мистер Вербери прав. Подбери кого-нибудь, у кого нет семьи. И вот еще, не забудь сказать ребятам, что помощнику охотника город дополнительно выплатит три оклада за эту работу. И по три оклада за каждый следующий месяц, если дело затянется надолго. Мы ведь не можем заставлять людей рисковать за просто так. Все, бывай. Встретимся в «Магнолии». Мы будем тебя ждать.

— Как я вижу, с шефом полиции вы уже договорились, — заметил Макс.

— Да, договорились. Он скоро приедет в ресторан, о котором я говорил. А пока давайте решим наши вопросы с бумагами, — сказал Рэндалл и открыл ящик рабочего стола, выуживая оттуда белый конверт. Разорвав его, он достал оттуда небольшую пластиковую карту ярко-желтого цвета с логотипом сети заправочных станций «Буллс» с изображенным на нем разъяренным быком и магнитной полосой на обороте.

— Так, вот ваша топливная карта. У нас в городе всего три заправки, и эту карту примут на любой из них. Заправляйтесь сколько нужно — в конце месяца компания выставит счет городу, и мы его оплатим. В столице округа, Фэйртауне, тоже есть несколько заправок «Буллс», но также представлены и другие сети. Если вам вдруг придется заправиться на других заправках — просто выписывайте чек из чековой книжки, которую я вам сейчас тоже дам, и ни о чем не беспокойтесь. У вас ведь нет проблем с чековыми книжками? Умеете ими пользоваться? — спросил Макса мэр, доставая упомянутый документ из другого ящика.

Негромко фыркнув, Макс помахал выуженной из кармана плаща книжкой в кожаной обложке, демонстрируя ее мэру.

— Вот и хорошо, — удовлетворенно кивнул тот. — А сейчас предлагаю поскорее отправиться в ресторан, пока не пришел никто из моих подчиненных и не занял меня на полдня «безумно важным и срочным делом», которое ждало уже месяц, и с тем же успехом может подождать еще два.

Рэндалл быстро накинул куртку, взял из шкафа небольшой кожаный дипломат, в который бросил несколько бумаг со стола, и вместе с Максом направился к выходу.


* * *


Тем временем, на улице туман уже почти рассеялся, но небо все еще оставалось хмурым и неприветливым. Мужчины вышли на парковку и подошли к черному «Понтиаку» Макса.

— Ну, что, как вам машина? — поинтересовался Рэндалл, зевнув в кулак и поправив свою неизменную джинсовую кепку.

— Вполне себе неплохо, — легкая улыбка тронула губы Макса. — За рулем я еще не сидел, но с пассажирского сиденья она мне успела понравиться.

— Что скажете насчет того, чтобы оценить ее и в качестве водителя? Сядете за руль?

— Пожалуй, можно. Только попрошу вас заранее указывать маршрут. Я…

— Вы не знаете города и не хотите повернуть не туда. Без проблем, я не дам вам заблудиться, — усмехнулся Рэндалл. — Сразу за шлагбаумом налево, потом на первом светофоре направо. Дальше я вам покажу. И не забывайте, что у нас тут можно поворачивать направо на красный — только сначала пропустите другие машины, которые едут на свой зеленый, — продолжил он, когда они уже сели в машину и Макс повернул ключ зажигания.

Поездка по утреннему Спринг-Харбор не заняла много времени, и уже через десять минут «Понтиак» подъехал к ресторану «Магнолия», занимавшему часть невзрачного двухэтажного коммерческого здания, в котором, помимо него, размещались еще рыболовный магазин и офис адвокатской конторы.

— А Дэн, кажется, уже здесь, — заметил мэр, после того, как Макс припарковался у обочины, кивая на стоящий перед ними полицейский «Форд Краун Виктория» в классической черно-белой раскраске.

Когда они вошли в ресторан, к ним тут же подошел немолодой официант в белой рубашке и классической жилетке.

— Доброе утро, мистер Нортон, сэр. Мистер Вилсон со своим коллегой ждут вас в пятом кабинете. Прошу за мной, я вас проведу, — чинно произнес он и направился к лестнице, ведущей на второй этаж.

На втором этаже их взглядам открылся длинный коридор, по обеим сторонам которого располагались на некотором отдалении друг от друга двустворчатые двери из красного дерева, с ажурными золотистыми ручками. Возле каждой из них висело по небольшому, около фута в высоту, светильнику в виде неоновой лампы-цифры, обозначавшей номер кабинета. Некоторые из них горели ярким, насыщенным красным цветом, что, по всей видимости, означало то, что кабинет занят. Цифра «5» тоже горела, и официант, подойдя к двери, нажал на неприметную кнопку звонка, спрятавшуюся под небольшой деревянной полкой, на которой стоял светильник с цифрой.

Несколько мгновений спустя цифра на секунду погасла, а потом зажглась вновь. Удовлетворенно кивнувший официант открыл дверь и посторонился, впуская внутрь новоприбывших.

За дверью оказалось небольшое, но довольно уютное помещение. Стены его были выложены фактурным камнем терракотового цвета и обшиты темным деревом, с потолка свисала ажурная хрустальная люстра. Посередине стоял массивный прямоугольный стол, а вокруг него — несколько стульев с высокими спинками, обшитых красным бархатом.

За столом сидело двое мужчин в полицейской форме. Один из них был постарше — лет сорока-сорока пяти на вид. Его тело, представлявшее собой гору тренированных мышц, которые надетая на нем рубашка нисколько не скрывала, а даже подчеркивала, венчала гладкая, как яйцо, голова, слегка блестевшая в свете ламп. Единственной же растительностью на его лице были густые черные брови и аккуратная, не слишком длинная эспаньолка.

Слева на груди, над значком полицейского департамента у него располагался серебристый орел, увидев которого, Макс сразу же определил в нем Дэна Вилсона, шефа полиции.

Спутник его выглядел несколько моложе — лет тридцати, или что-то около того. У него были короткие, черные как смоль волосы, смуглое лицо с немного грубоватыми чертами, недельная щетина на подбородке и ярко-зеленые глаза, взиравшие на мир с легкой ноткой подозрения.

Когда Макс и Рэндалл вошли в кабинет, а официант закрыл за ними двери, полицейские встали со своих мест.

— Доброе утро, Рэндалл, дружище! Рад тебя видеть, — радостным голосом прогрохотал Дэн, пожимая ему руку обеими руками.

— Здравствуй, Дэн! Мне тоже приятно с тобой увидеться. Давно мы что-то с тобой уже не встречались. Надо это исправлять. Позвони мне сегодня вечером — может быть, где-нибудь ближе к выходным устроим барбекю.

— А это наш гость, я правильно понимаю? — заметивший Макса Дэн повернулся к нему.

— Макс Вербери, охотник на чудовищ, — отрекомендовался тот.

— Дэн Вилсон, шеф полиции Спринг-Харбор, — ответил полицейский. А это мой коллега, детектив Марко Мендоза, — продолжив он, кивнув на второго офицера.

После того как они обменялись рукопожатиями, а Макс с Рэндаллом повесили свою верхнюю одежду на стоящую в углу вешалку, все присутствующие снова расположились за столом.

На столе перед Дэном и Марко стояло по большому стакану с кофе, а на их тарелках лежала россыпь разнообразных пончиков — с шоколадом, изюмом, кремовой глазурью, корицей и орехами.

— А как здесь позвать официанта? — осведомился Макс, уже успевший взять в руки меню и пролистать пару страниц.

— Просто нажмите вот сюда, — ответил ему Рэндалл, отодвигая салфетницу, закрывающую от взора Макса небольшой латунный звонок, который располагался прямо посередине стола.

Буквально через минуту после нажатия кнопки звонка в комнате раздалась негромкая мелодичная трель, оповещающая о приходе официанта. Дэн с некоторым трудом дотянулся до замигавшей красной кнопки возле звонка и хлопнул по ней рукой. Через мгновение дверь открылась, и в помещение вошел уже знакомый Максу официант, который провожал их с Рэндаллом до кабинета.

— Чего изволите, господа? — спросил он красивым, хорошо поставленным баритоном.

— Яйца Бенедикта с беконом и стакан кофе с медом, — произнес Рэндалл, переворачивая страницу меню.

— А мне, пожалуйста, овсяную кашу с яблоками и буррито с говядиной. С двойным сыром, но без сладкого перца, — озвучил свой выбор Макс.

— Что будете пить, сэр?

— Можете сделать мне чашку черного чая покрепче?

— Разумеется. Есть какие-нибудь особые пожелания по поводу чая?

— Хм. Я бы предпочел цейлонский, лист стандарта «Флауэри Орандж Пеко», если вам это, конечно, о чем-то говорит. Две чайных ложки молока, без сахара.

— Сделаем все, как вы пожелали, — спокойно кивнул тот.

Макс окинул официанта несколько удивленным взглядом, но ничего не сказал. Тот же, в свою очередь, выждал еще несколько секунд и, убедившись, что никто пока не собирается больше ничего заказывать, покинул кабинет.

— Итак, господа, давайте перейдем к нашим баранам, — сказал Макс, устраиваясь поудобнее на своем стуле. — Рэндалл меня кратко ввел в курс дела во время нашего телефонного разговора, но я бы хотел еще раз услышать, что известно о происшедших событиях от тех, кто непосредственно занимается их расследованием.

— Пожалуй, говорить буду я, — отозвался Дэн, отхлебнув большой глоток кофе из своего стакана. — Этими убийствами у нас занимается пять человек, но все они отчитываются лично мне. Итак, для начала озвучу актуальную информацию. На сегодняшний день у нас есть две подтвержденные жертвы и одна неподтвержденная, но с вероятностью до восьмидесяти пяти процентов относящаяся туда же. Первая — мистер Дженсон Снаут. Пятьдесят два года, не женат, детей нет. Работал пекарем в небольшой семейной пекарне. Она здесь недалеко расположена, так что если нужно — можно будет потом заглянуть.

— Не думаю, что это потребуется, — задумчиво произнес Макс, записывая что-то в свой блокнот, который он до того достал из кармана плаща. — Его кто-нибудь видел после того, как он вышел из пекарни в день убийства?

— Насколько мне известно, нет, — ответил Дэн. — Тут видите ли, какое дело… — несколько неуверенно протянул он. — Я ведь не ошибусь, если скажу, что Рэндалл вам все уши уже прожужжал о конфиденциальности? — спросил он и, не дожидаясь от Макса ответа, продолжил: — Именно из-за нее мы не смогли полноценно опросить работников близлежащих предприятий, которые могли бы его видеть. Нет, вы не подумайте, — голос Дэна зазвучал несколько более взволновано. — Я сделал в этой ситуации все, что мог — мои ребята ненавязчиво, в личных беседах, поспрашивали некоторых своих знакомых, которые работают в близлежащих кварталах, но никто из них мистера Снаута не видел. И знаете, у меня даже есть подозрение, что убившее его существо так или иначе вступило с ним в контакт прямо там, недалеко от его места работы.

— Хм. Откуда такой вывод? — заинтересованно спросил Макс, черкнув в блокнот еще пару слов.

— Мы полностью восстановили его обычный маршрут до дома. По счастливой случайности оказалось, что буквально за углом от пекарни работает подруга одного из наших полицейских. Как раз в то время, когда он ушел с работы, она решила сделать себе небольшой перерыв и вышла посидеть на лавочке, стоящей прямо возле двери ее магазина. Погибший был неплохо знаком с этой женщиной, и они не преминули бы перекинуться парой слов. Так что если бы он там проходил, она его бы точно не пропустила.

— Ну, не зна-аю, — протянул Макс. — Может, он решил в магазин на соседней улице зайти, молока купить. Или к друзьям, которые живут на другом конце города, в гости сходить. Возможно, я выделю время и съезжу на место, прогуляюсь по его маршруту. Впрочем, сейчас особого смысла в этом занятии я не вижу. Если вы сами не нашли там нигде крови, растерзанного тела или следов от когтей чудовища на асфальте — то и мне там, скорее всего, делать нечего. Я считаю, что начать расследование следует с осмотра места, на котором обнаружили труп. Это ведь где-то в лесу было?

— Именно. Почти на самой границе с городом — на расстоянии около четырехсот футов до ближайших построек. Там располагается автомастерская, которая занимается ремонтом седельных тягачей, если я правильно помню, — немного задумавшись, ответил Дэн.

— Работников опросили?

— Естественно. Но безрезультатно. Никто ничего не видел, никто ничего не слышал. Подозрительные личности не шастали, только сверчки под утро стрекотали как-то особенно громко. Сплошная идиллия, мать ее! — в сердцах рявкнул шеф, стукнув по столу кулаком. — А труп туда, наверное, на крыльях ночи прилетел и под деревом лег прикорнуть.

— Успокойтесь, Дэн. Не истерите, — поднял руку Макс, прерывая полицейского. — Сверчки, говорите, стрекотали?

— Вот только не говорите мне, что это что-нибудь может значить, — с сарказмом фыркнул тот, бросив на охотника нечитаемый взгляд.

— Не забывайте, что мы охотимся не на члена банды, и даже не на маньяка, а на чудовище, — менторским тоном заговорил Макс. — Чудовище, которое, вероятнее всего, обладает сильным магическим фоном. А животные порой могут ощущать магические поля гораздо лучше многих человеческих магов. Поэтому я советовал бы вам засунуть свои стереотипы куда-нибудь подальше на полку и не отбрасывать никакой информации, несмотря на то, что она вам может показаться незначительной или глупой. Иногда даже совершеннейший пустяк может полностью переломить весь ход расследования.

— Все-все, я вас понял, Макс. Извините. Постараюсь впредь к таким вещам относиться внимательнее, — поднял руки в примирительном жесте Дэн.

Раздавшаяся в комнате трель звонка и замигавшая на столе красная кнопка прервали дискуссию. Рэндалл нажал на нее, и в комнату вошел официант с большим серебристым подносом в руках. Поставив его на край стола, он выставил перед Максом и Рэндаллом заказанные ими блюда и напитки: яйца Бенедикта и стакан кофе для мэра, овсянку с яблоками, буррито и чашку чая для охотника. Макс тут же взял красивую фарфоровую чашечку с синим орнаментом и пригубил напиток.

— Ого, вот уж не думал, что и за океаном смогу выпить настоящего английского чаю, — удивленно сказал он, вполоборота поворачиваясь к официанту.

— В нашей стране чай действительно не очень популярен, — ответил тот. — Но хозяин ресторана, мистер Макалистер, родом с Британских островов. Он очень уважает этот напиток и считает, что если кто-то из наших клиентов вдруг захочет его выпить, то он должен насладиться вкусом настоящего чая, а не какой-нибудь бурдой из пакетика.

— Очень приятно. Передайте мистеру Макалистеру от меня благодарность.

— Рад, что вам понравилось. Я непременно это сделаю, — ответил официант, и, подождав немного, вышел из кабинета, прикрыв за собой дверь.

— Итак, давайте продолжим, — сказал Макс через полминуты, отрезая кусок от своего буррито. — Не сохранилось ли у вас образцов тканей или хотя бы личных вещей погибшего?

— Вроде бы нет, — задумавшись на пару мгновений, произнес Дэн. — Насколько я знаю, его похоронили в той же одежде, в которой и нашли. А образцы тканей никто даже и не подумал сохранить. Не до того было, уж простите, — хмыкнул он. — Нам нужно было замять это дело, а не докопаться до истины.

— А мне вот кажется, что кое-что все-таки осталось, — впервые за время разговора подал голос детектив Мендоза. — Я заезжал на днях к коронеру по рабочим вопросам и случайно заметил на полке в его кабинете советские часы. И если я верно помню, точно такие же были в тот день на погибшем. Они, кажется, были подарком мистеру Снауту от коронера, и тот, видать, решил их сохранить.

— А вот это уже хорошо, — отозвался Макс. — Мне необходимо будет исследовать эти часы — возможно, это сможет пролить хоть немного ясности на существо, с которым мы имеем дело.

— Можете съездить к коронеру прямо сегодня, — сказал Дэн. — Он начинает работу в городском морге в будние дни с десяти утра, так что найти его будет несложно

— Хорошо. Пожалуй, этим мы займемся в первую очередь. После того, как я разберусь с часами, имеет смысл съездить на то место, где вы нашли труп. Конечно же, за те два с лишним месяца, которые прошли с момента его смерти, следов там уже никаких не осталось, но есть шанс на то, что мне повезет, и я смогу уловить какой-нибудь остаточный магический фон, — задумчиво сказал Макс, черкая что-то в своем блокноте.

— Может быть, эксгумируем тело? — предположил Марко. — Оформить бумаги на эксгумацию будет непросто, но, я думаю, мы сможем это сделать самое большее за неделю.

— Не имеет смысла, — ответил Макс. — Никакого. После погребения тело буквально за пару дней становится непригодным практически для любого магического исследования. Земля высасывает всю энергетику, — пояснил он в ответ на вопросительные взгляды полицейских. — Копаться же в начавшем уже гнить трупе мне не слишком интересно. Если бы на нем были какие-либо специфические раны или повреждения, позволяющие определить напавшее на него существо — коронер их бы не пропустил. А если в материалах дела об этом ничего не сказано, — Макс замолчал ненадолго, выжидательно уставившись на Дэна, дождался короткого кивка, подтверждающего его слова, после чего негромко прочистил горло.

— Ну так вот, — заговорил он снова. — Если коронер при осмотре тела не заметил ничего того, что стоило бы записать в отчет, то и я там вряд ли что-либо найду. Ну да ладно, — негромко вздохнул он. — С первой жертвой, в принципе, пока понятно. Что там со второй?

— Элис Пратт, двадцать лет. Не замужем, детей нет, — отозвался Дэн. — Работала продавцом в магазинчике своего отца. В тот злополучный вечер пошла на прогулку к озеру. Их дом находится в нескольких кварталах от берега, и она ходила туда чуть ли не каждый день. Ушла из дому мисс Пратт около семи часов вечера, а в девять ее уже спохватились родители. Прогулка у нее занимала обычно около часа, а так как она никогда не задерживалась, родители забеспокоились и пошли ее искать. Нашли в камышах, футах в трехстах от старого пирса, с которого горожане любят ловить рыбу. Полицию вызвали сразу же, с ближайшего таксофона, но сделать мы уже ничего не могли.

— Кто осматривал место происшествия? — спросил Макс.

— Я, — ответил Марко. — Я и Дженасса Фарли, одна из самых молодых наших офицеров. Бедная девочка — увидеть такое в первые же дни службы, — вздохнул он, немного поерзав на стуле. Спрашивайте, сэр. Постараюсь рассказать все, что знаю

— Хорошо. Я рад, что все подробности можно будет узнать из первых уст, — удовлетворенно произнес Макс. — В таких условиях наиболее ценны показания непосредственных очевидцев. Итак, для начала о следах. Не заметили ли вы каких-нибудь следов возле того места, где нашли тело?

— Сложный вопрос, — задумчиво сказал полицейский, отпивая глоток кофе из своего стакана. — Родители погибшей позвали на помощь целую ватагу родственников, и те, естественно, затоптали все, что только можно было затоптать, пока прочесывали окрестности.

— И что, совсем ничего не удалось обнаружить?

— Единственным, что привлекло мое внимание, были необычные следы босых ног. Человек с такими ногами должен носить обувь не меньше, чем пятнадцатого размера. Вот, взгляните-ка, — произнес Марко, достал из лежащей на столе папки пару фотографий и передал их Максу.

— О, а вот и первые материальные свидетельства существования нашего чудовища, — сказал Макс, чуть взглянув на фотографии. — Обратите внимание на необычно вдавленные следы от пальцев. Или этот неряха не стриг ногтей на ногах уже как минимум несколько лет, или это действительно не совсем человек. Также следует отметить неестественный угол поворота стопы. Люди так не ходит.

— Действительно… А я как-то не обратил на это внимания, — сказал слегка удивленным голосом Марко, внимательно разглядывая возвращенные ему Максом фотографии.

— Вы знаете, кто может иметь такие ноги? — присоединился к разговору Дэн, который уже разделался со своими пончиками и теперь просто сидел и слушал, что говорит его подчиненный.

— Знаю, — ответил Макс. — Но это знание нам ничем не поможет, — вздохнул он, приложился к своей чашке и продолжил: — Человеческую стопу — ну, или похожую на человеческую, могут иметь десятки различных видов существ. Во-первых, самое банальное, — гули. Гули и все производные от них. Стопы у них, правда, обычно вывернуты в другую сторону — но именно что обычно. Эти существа никогда не отличались постоянством в своем телосложении. Неправильный угол поворота стопы у них, в принципе, встречается. Еще сюда можно отнести большинство видов карги. Хотя, наверное, я бы даже сказал, что все виды — кроме озерной, морской и болотной: у этих на ногах есть перепонки. Также этот след может принадлежать доброй половине видов высших вампиров, а еще топляку, неккухе, молодому вендиго и великому множеству прочих чудовищ.

— Да уж. Много, однако, всякой пакости на земле живет, — протянул Марко. — А мы тут из чудовищ только гуля видели один раз, и еще озерную каргу. Ах да, ну и гарпии, бывает, залетают. Впрочем, мы их даже за дичь не считаем — мясо жутко падалью смердит, а перья обработать нужно уметь, если хочешь что-нибудь из них смастерить.

— Ну, теперь знаете, к кому обратиться, если вдруг еще что вылезет, — усмехнулся Макс. — Насколько далеко от воды лежало тело? — продолжил он, принявшись что-то чертить в блокноте.

— Футов десять-пятнадцать, — слегка задумавшись, ответил Марко. — Озеро тогда было неспокойным, точно замерить не получилось.

— Место, на котором лежал труп, подтапливается водой?

— Да, постоянно. В тот день вода до него не доставала, но когда на озере шторм, волны заливают то место полностью.

— Очень жаль, — сказал Макс. — Мы могли бы кое-что узнать, осмотрев место, где нашли тело. Но, к сожалению, не в этот раз. Вода смывает все следы — и физические, и магические. Там мы ничего не найдем, — вздохнул он, отправляя в рот очередной кусок буррито.

Через несколько минут в комнате раздался громкий писк. Извинившись, Дэн встал из-за стола и вытащил из кармана своей куртки довольно массивную черную рацию с длинной антенной. Он нажал пару кнопок, после чего оттуда донесся хриплый мужской голос, перемежаемый радиопомехами.

— Кондор-четыре вызывает Орлана. Орлан, ответьте. Как слышно?

— Орлан на связи. Слушаю вас, Кондор-четыре, — ответил Дэн, зажав кнопку на рации.

— Код сто восемьдесят семь-девятнадцать-три. Повторяю: код сто восемьдесят семь-девятнадцать-три.

— Десять-четыре, код принят. Десять-двадцать, назовите ваше местоположение.

— Сто пятнадцать, Грант-драйв. Заброшенная промзона. Ориентир — старая водонапорная башня. Дженасса вас встретит прямо под ней.

— Десять-четыре. Скоро будем на месте. Отбой.

— Проблемы? — спросил Макс, накалывая на вилку последний кусок буррито.

— Нашли труп пропавшего ребенка. Его тоже убило чудовище, — несколько изменившись в голосе, ответил Дэн.

— Тогда не будем терять времени, — произнес Макс, вставая из-за стола и накидывая плащ на плечи.

Глава опубликована: 10.09.2020
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
Фанфик еще никто не комментировал
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх