↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Мыслит, значит существует (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Общий
Размер:
Макси | 518 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
Серия:
 
Проверено на грамотность
Что произойдет, если целых одиннадцать лет Дурсли не будут капать на мозги Гарри? Если он сможет воспитать в себе два самых важных качества, которые напрочь отсутствуют у населения магического мира: критический ум и логика?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 23. Common sense is an oxymoron

*прим: Common sense is an oxymoron — Здравый смысл это уже оксюморон

Жизнь с Сириусом оказалась для Гарри ещё одним увлекательным экспериментом. Уже в первую неделю он открыл в крёстном две противоположные тенденции.

Время от времени тот принимал анимагическую форму — превращался в огромного чёрного пса — и надолго запирался в комнате, спускаясь на кухню только тогда, когда давал о себе знать голод. А учитывая, что Блэк ещё не до конца привык к своему новому положению, а также то, что теперь он мог есть в любое время, такие периоды депрессии обычно затягивались. Сириуса угнела мысль о тех потерянных годах, которые он провел в тюрьме. Вероятно, таким способом он пытался сбежать от непривычной реальности.

А когда дело доходило до проявления каких бы то ни было эмоций, крёстный становился очень несдержанным и буйным человеком. Чем бы он ни занимался в поместье, всегда делал это с размахом и безудержным весельем, не ограничивая себя ни в чём. А уж о его идиотских шуточках над Гарри, Кричером или Люпином, когда тот захаживал в гости, и говорить нечего. Ещё одним любимым времяпрепровождением Блэка был забег по всем столичным забегаловкам и пабам. Естественно, вместе с Гарри. Сириус был свято убеждён, что его крестник непременно оценит прелесть искусства приставания к женщинам, поэтому и таскал его частенько в «Три метлы» к мадам Розмерте. Сам же Гарри восхищался поистине нескончаемым терпением этой женщины. Будь он на её месте, давно бы уже задушил Сириуса…

В своём крестнике Блэка больше всего восхищала его анимагическая форма. Не то, чтобы она предназначалась для повседневного использования, но, тем не менее, внушала некое почтение. Впрочем, несколько раз в маггловских газетах появлялись заметки о страшном животном, которое сбежало из зоопарка. Но, конечно, они тут были ни при чём…

Десятого июля вся магическая пресса пестрела заголовками о побеге Петтигрю, и Гарри даже пришлось запереть Сириуса на несколько дней в комнате, чтобы тот не отправился на поиски предателя. Доблестные стражи правопорядка посчитали, что достаточно будет запереть этого крысёныша в обычной камере с дверью и незарешеченным окном. О чём они не подумали, так это о том, что сбежать можно не только через дверь, но и через окно, которое как раз смотрело в сторону моря.

Но Поттер нисколько этому не удивился. Он давно всем говорил, что здравомыслие и технологии имеют один общий признак: они совершенно не ладят с магией.

Обстановка в Министерстве накалялась — Фадж, который собирался использовать успех Гарри в своих целях, чтобы защититься от нападок своих коллег за предыдущие промахи, теперь оказался в довольно шатком положении.


* * *


Очередной идеей Сириуса стал финал Кубка мира по квиддичу. Он искренне считал, что пропустить такое событие просто невозможно.

А Гарри не знал, что и думать. С одной стороны, он опасался, что его то и дело будут дёргать, чтобы представить Мальчика-Который-Выжил всем желающим, но с другой стороны, финал Кубка Мира обещает быть интересным. К тому же, это позволит вырваться из надоевшего дома.

Более того, Сириус вёл себя очень настойчиво: несколько ночей подряд перекрашивал волосы крестника в розовый цвет и даже угрожал отправить от его имени любовное письмо номеру семь. Это стало последней каплей, и Гарри уступил.

Они и сами не заметили, как оказались в палаточной зоне возле стадиона за целую неделю до начала матча.

Они устроились неподалеку от ирландских болельщиков, а потому неудивительно, что каждый день был как праздник, чем с огромным удовольствием Сириус и воспользовался. Иностранные волшебники даже и не подозревали о жуткой репутации Блэка, а уж после того, как тот пообещал болеть за их команду, приняли его с распростёртыми объятиями. Не выпуская из рук бутылку огневиски, бывший узник дни напролёт обсуждал каждого игрока и стратегию сборной, и под конец Гарри уже всерьёз начал полагать, что таким способом тот компенсировал двенадцатилетнее отсутствие каких бы то ни было праздников. Да и из собеседников в Азкабане — одни дементоры.

Вероятно, дело было именно в этом.

Поттер же в это время развлекался по-своему, а именно: вовсю пользуясь тем, что вокруг постоянно крутились толпы волшебников, изобретал новые заклинания. И раз уж Министерство никак не могло его контролировать, тут же их и проверял. Не обошлось и без маленькой мести. Для начала Гарри несколько раз подшутил над крёстным, мстя за всё, что тот делал с ним, пока парень не мог защищаться. А затем как-то ночью перекрасил палатки болгарских болельщиков. Те были совсем не рады поутру обнаружить, что их палатки позеленели, а в качестве главного украшения заполучили листья клевера. И, недолго думая, болгары отправились в лагерь ирландцев, чтобы выказать своё недовольство.

Точнее, попытались, но Гарри быстренько сотворил армию земляных гномов, которая справилась с противниками. Сириус даже поинтересовался, где его крестник умудрился научиться такому, и довольный рейвенкловец с радостью рассказал ему о «Битве за Хогвартс. Рождество 1992». Стоит ли упоминать, что старый Мародёр был очень горд своим наследником?

Ирландцы с интересом наблюдали за развернувшимся зрелищем. Вот новоиспечённые гномы исчезают под землей, чтобы спустя несколько секунд появиться за спинами напуганных и измазавшихся в грязи болгар. И снова исчезают. Не прошло и минуты, как Поттер был окружён толпой любопытных ирландцев, которые требовали, чтобы им рассказали, как это делается.

Наконец настал день матча. По правде сказать, Гарри был разочарован. Уровень подготовки болгар оказался очень низким, и один лишь Крам предстал во всей красе. Если бы не было этой бешеной недели до матча, то Поттер бы даже пожалел, что вообще сюда приехал. Но неделя кемпинга была просто волшебной, и он даже начал подумывать, не стать ли ему после учёбы профессиональным туристом.

Ирландия победила с разрывом в десять очков, и болельщики зелёных в сопровождении Сириуса как всегда с гордым видом удалились в свои палатки, чтобы продолжить праздновать.


* * *


К сожалению, Пожиратели смерти тоже болели за Ирландию, но их способ отмечать победу, определённо, оставлял желать лучшего. Сметая всех на своем пути, они твёрдым шагом двигались к тому лагерю, где расположились Сириус с Гарри.

Однако совершенно не ожидали встретить сопротивление. Пять десятков ирландцев были всерьёз намерены не прерывать своих празднеств, а потому решительно направили в сторону волшебников в масках несметное число земляных гномов, наблюдая издалека, как несчастные Пожиратели безуспешно сражаются с сотнями маленьких созданий.

— Один против тридцати. Можно было и поменьше сделать.

— Поменьше? — рассмеялся Сириус. — Ты что, хочешь, чтобы они победили?

— Нет, но если так будет и дальше, они просто отсюда аппарируют.

— В любом случае, твои чары очень эффективны.

— Хорошо, что я успел научить твоих приятелей их творить, иначе всё равно не смог бы контролировать их всех. Максимум двух-трёх, не больше…

— Немного хвастливо, не находишь?

— Нет, я просто говорю, что… Ни у кого нет попкорна? Нет? Жаль…

Сириус оценил нелепость ситуации и громко расхохотался.


* * *


Атака Пожирателей смерти во время финала Кубка мира

Ночью после финального матча между Болгарией и Ирландией (победу одержала последняя) группа из двенадцати человек, одетых как Пожиратели смерти, напала на лагеря и их обитателей. В результате нападавшие были отброшены назад ирландскими болельщиками с помощью маленьких големов в виде гномов.

Один из защитников, Джэк О’Хара, 53 года: «Это было не так уж и трудно. Мы атаковали их с большого расстояния. К тому же у нас было численное преимущество».

Когда мы спросили о происхождении этих чар, мистер О’Хара с улыбкой ответил: «Нас научил этому Гарри Поттер. Он был с нами в одном лагере и показал, как создать таких интересных существ. Когда появились Пожиратели смерти, он посоветовал использовать их и, как видите, не ошибся…»

Таким образом, Мальчик-Который-Выжил в очередной раз пришёл нам на помощь, чтобы разрулить ситуацию, с которой должно было справиться наше Министерство. К сожалению, нам не удалось взять интервью у их представителей.

Мы, редакция газеты «Ежедневный Пророк», ещё раз благодарим Гарри Поттера за то, что он помог нам избежать ужасных последствий этого происшествия, и желаем удачного начала его четвёртого года в Хогвартсе.


* * *


— Ты в газетах, Гарри!

— Могу себе представить… Первая полоса?

— Вторая страница.

— Вторая? Что может быть важнее меня? — преувеличенно наигранно возмутился Поттер.

— Визенгамот требует провести полную реорганизацию Отдела магического правопорядка…

— Фадж всё ещё держится?

— На волоске от провала.

— До сих пор удивляюсь, почему он по-прежнему на плаву… Цепкий, зараза…

— Его дни сочтены…

— От тебя ещё будут прописные истины? Это у вас, у гриффиндорцев, причуда такая, что ли? Или как?

— Причуда… Ну, в любом случае…

— Вот-вот.

— Планируешь что-то особенное?

— Не то, чтобы…

— Так, за мной: надо купить нам по сливочному пиву.

Гарри вздохнул. Мадам Розмерта опять будет вынуждена терпеть их присутствие. Правда, скорее, только Сириуса, но всё-таки…

Глава опубликована: 01.02.2011
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 922 (показать все)
Герои странные и картонные, особенно те, что вроде как 11тилетки. Представьте, что вы говорите 11тилетке, что он чмо и виноват, что его родители овощи. Ага, так и поверила, что пиздюк рациональненько принял инфу к сведению и через три года во время переходного возраста не вскрылся. Ну и не только здесь косяки, их много. Какая-то необоснуйная психика у персов
Он хотел знать, о чем думает рейвенклоыец


Я наконеу понял, как и почему номер семь может оказаться втянута в это дело…


мгновенно запустил в него Спупефаем
Хм. Что-то почитал коменты и не понял - народ хает фик за то что мне лично в нём как раз понравилось...
Лишний раз доказывает что нельзя на отзывы внимание обращать - каждый со своей колокольни смотрит.
Например народ возмущается выше что персонажи так себе, а по-моему полный восторг - просто раскрываются долго.
Отдельно не понял к грейнджер претензий - она тут вроде как раз особо не выделяется и, очень большая редкость (терпеть её не могу), не вызывает дикого раздражения.
Прочитал еще раз, и от своих слов не отказываюсь.
Очень трудно уловить о чем говорят герои.
Они говорят о событиях оставшихся за кадром, и читателю не известно о чем.
Или вот например:
Бла бла бла (какое либо дествие) и фраза одного из персонажей:
И как ты догадался/ась? (Без пояснения)
О чем догадался???? Что автор имеет в виду????
Прям подгорает от таких диалогов. Ладно бы хоть ранее в тексте была какая то отсылка или ПОВ.
— Добрый день, профессор Снейп.
— Поттер, что вы здесь делаете?

Смеялся как ненормальный ;-)
Если бы Гарри в первую неделю первого курса стал анимагом, освоил высшую трансфигурацию и стал Верховным магом визенгамота я бы даже не удивилась. Характер такой же раздражающий как и в методах рационального мышления. Меня хватило на 3 главы, не рекомендую.
Как верно подметил экерлосттв: на вкус и цвет... Ну, вы в курсе.
Этот фик настолько похож на ГПиМРМ, что я в полном восторге. Вот прям в полнейшем. Да, тут тоже не все идеально с некоторыми диалогами, обоснуями и особенно с концовкой, но... похрен, честно. Ибо я всё равно в восторге.
Прочитал название 15-й главы и перевод. Может я чего-то не понимаю, но разве дог стар не логичнее перевести как созвездие Пса, а не звезда Сириус?
Йожик Кактусов
Прочитал название 15-й главы и перевод. Может я чего-то не понимаю, но разве дог стар не логичнее перевести как созвездие Пса, а не звезда Сириус?
Dog Star — это разговорное НАЗВАНИЕ звезды Сириус на английском. Созвездие Пса — официальное Canis major constellation /Canis minor constellation, разговоное "the Great Dog constellation" / "the Lesser Dog constellation"
Весёлое чтиво, аж два раза прочитал
Василиска Гг слил. Глава 13. Далее не читаю этот текст.
"— То, что мы делаем сейчас, мне совершенно не интересно, но этот предмет — довольно трудный, поэтому мы должны заниматься такими скучными вещами, чтобы потом перейти к полезному и интересному.

— Знаешь, — со скептическим выражением лица и откровенно скучающим взглядом ответила она, — я ненавижу людей, которые, как и ты, выражаются заумными фразами, чтобы выглядеть умнее"

Такое чувтсво что посередине пропущена парочка абзацев с некими заумными высказываниями.
Единственные плюсы это, Люпин, Тонкс, Сириус, Фред, Снейп и Дамблдор остались живы.. Ещё работа переводчика отлична, прочла бы ещё перевод в исполнении этого переводчика. А так точно читать произведения данного автора не собираюсь. Не цепляет
Столь разнообразные комментарии, заинтересовало.
Будем почитать. ..)))
Я честно старалась продержаться и не спрашивать, как герой достал философский камень (об этом просто говорится: "Достал". Ну вот внезапно! И не спрашивайте, как это произошло). Так же внезапно и Василиска.... (здесь не сказано, как его победили!) Но когда пантера вбегает в общежитие и все 7 курсов просто жмутся по углам, не пытаясь применить заклинания, я поняла, что слишком взрослая для этой сказки. Но слог, стиль и замысел истории хорош для тех, кто к смыслу не особо прикапывается. Действительно хорош. Герой явно попаданец, но скрывает это даже от читателя. Много юмора и крутизны. Попробуйте, может Вам зайдет.
Уж не знаю, насколько читаем оригинал, но перевод... Судить можно хотя бы по названиям глав:
- Stolen - не "кража", а "украденное/похищенное"
- Weakness в данном контексте явно не "слабость", а "уязвимое место"
- Frustration - опять же в контексте - не "срыв планов" (которых не было), а "крушение надежд"
- про The Dog Star уже писали
- The Missing Part - "Недостающая часть мозаики"? В русском языке есть устойчивый фразеологизм "недостающее звено", который здесь и уместен
- Justice - в контексте имеет смысл не "справедливость", а "правосудие" (Дамблдор пытается давить с юридической стороны), возможно стоило бы рассмотреть вариант чисто русского слова "крючкотворство"
Seven ways to Christmas - "Семь дорог до Рождества"? Нет, это "семь способов отпраздновать Рождество"
Не уверен, что стану просматривать дальше...
amallieпереводчик
AlexejU
А вы все-таки загляните в оригинал. Удивитесь.
Работа очень забавная, автору грац
Что такое грац? Это плохо или хорошо?
Анхель де Труа
Что такое грац? Это плохо или хорошо?
Грац – происходит от английского слова congratulations (congrats), что переводится как поздравление. Что означает грац? Это универсальное поздравление в играх, чатах и на форумах практически по любому поводу. Очень редко его используют, чтобы показать сарказм или пренебрежение.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх