↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Quantum Entanglement (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Драма, Романтика
Размер:
Макси | 837 Кб
Статус:
Заморожен | Оригинал: В процессе
Предупреждения:
Нецензурная лексика
 
Проверено на грамотность
Волан-де-Морт победил. Гермиона Грейнджер становится военной преступницей, ей грозит публичная казнь. Но.. что бы вы сделали, если бы вернулись на 20 лет назад? Ничего не теряя, Гермиона идёт на обман. Она зачисляется в Слизерин как чистокровная Гермиона Блэк с одной мыслью: месть.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Я - Гермиона

— Никогда в жизни не видел ничего подобного! — воскликнул Флитвик, подпрыгивая на стопке книг. — Какая наглость! И умение тоже.

Гермиона неловко поёрзала, остальные семикурсники посмотрели на неё искоса. После турнира прошло уже два дня, и вся школа относилась к ней настороженно, как к бомбе замедленного действия.

— Благодарю вас, профессор.

— Вы должны рассказать мне, каким заклинанием вы преобразили свои туфли, — продолжал Флитвик. — Ледяные коньки, но ведь они были другими, не так ли? А вот лезвия были…

— Горячими, — подсказала Гермиона. — Металл был нагрет так, что лезвия легче скользили по льду.

Она подавила зевок. Учителя расспрашивали её о её методах. Профессор Макгонагалл задержала Гермиону после занятий и потребовала, чтобы она объяснила, где она научилась превращению песка в воду.

Джеймс Поттер кашлянул.

— Профессор, а какое заклинание мы сегодня изучаем? — многозначительно спросил он, скрестив руки на груди. Гермиона не могла винить его за это. Джеймс хорошо проявил себя в своём поединке, но, похоже, никто этого не запомнил.

В довершение всего этим утром Гермиона получила записку от Дамблдора. Директор школы, который был недоступен для разговора в течение последних нескольких недель, вызвал её.


* * *


— Нам нужно поговорить, — сказала Гермиона, входя в кабинет Дамблдора.

Профессор Дамблдор поднял глаза от стопки бумаг на своем столе.

— Действительно, мы должны поговорить, и именно поэтому я попросил вас присоединиться ко мне сегодня вечером. Как же вы прошли мимо… не берите в голову.

— Беллатрикс Лестрейндж изображает профессора защиты, — сказала Гермиона. — Я пыталась вам сказать с первой недели.

Тяжело дыша после пробежки по лестнице, она смотрела на Дамблдора, ожидая его реакции. Выражение его лица не изменилось.

— Да, я знаю об этом. Однако мне любопытно, откуда вы это знаете. У меня сложилось впечатление, что Лорд Волдеморт поместил её сюда, чтобы присматривать за вами, поэтому, несомненно, он не сказал вам о её присутствии.

Гермиона изумлённо уставилась на Дамблдора.

— Вы знаете?

Дамблдор выглядел раздражённым.

— Знаете, не смотря на то, что я не всемогущ, но в моей школе всё ещё происходит очень мало такого, о чём я не знаю, особенно когда это касается моего персонала.

— Но почему вы мне ничего не сказали? — воскликнула Гермиона. — Я могла бы и ошибиться! Я могла бы попасться в чём-нибудь ей.

Дамблдор собрал свои бумаги и сложил их в стопку на краю стола.

— Мисс Блэк, если бы вы позволили своему прикрытию пасть перед кем-то из персонала — Пожирателем Смерти или нет, — тогда вы не подходили бы для той роли, которую играете. У меня есть немного больше веры в вас, чем это.

Гермиона предположила, что ей не полагается чувствовать себя польщённой этими словами.

— Так как же вы узнали? — спросила она.

— Так же, как и вы, я полагаю, — сказал Дамблдор. — Её чары превосходны, но магия всегда оставляет следы. И по правде говоря, скрытность никогда не была её лучшей стороной.

— Я только увидела её палочку, — призналась Гермиона. — Однажды я была ей под Оборотным, и мне пришлось использовать её палочку. Я никогда её не забуду.

Дамблдор вздрогнул.

— Круги внутри кругов, — пробормотал он.

— Прошу прощения?

— Ничего, ничего. А теперь… — Дамблдор откашлялся. — Я позвал вас сюда не для того, чтобы обсуждать Беллатрикс. Я думаю, вы, возможно, знаете, почему я попросил вас встретиться со мной?

Гермиона вздохнула и села на стул перед столом.

— Да. Иван. Он действительно внук Гриндевальда?

Гермиона заметила, как губы Дамблдора на мгновение сжались, и по его лицу пробежала тень.

— Да, насколько мне известно. Геллерт Гриндевальд утверждает, что он отец ребёнка с Эргой Саламандер, он был с ней незадолго до его заключения, и…

— Подождите, что, Саламандер? — спросила Гермиона, и с каждой минутой эта история звучала всё более странно.

— Да. Сестра известного маго-зоолога, написавшего учебник по уходу за магическими существами.

Гермиона моргнула, пытаясь осмыслить всё это.

— И Иван…

— Внук того союза.

— Но в моё время о нём никто не слышал! — запротестовала Гермиона. — И единственный союз, который был у Гриндевальда, был с…

Гермиона замолчала. Её щёки вспыхнули, и она уставилась на стол. Дамблдор кашлянул и забарабанил пальцами по столу.

— Как интересно, — сказал он. — Интересно, что стало с Иваном в ваше время?

— Нет, — запротестовала Гермиона. — В моё время его не существовало. Поверьте мне, профессор Дамблдор, я хорошо разбираюсь в истории. Гриндевальд никогда не был женат, не произвёл на свет наследника и, конечно же, не имел внука, который учился бы в Дурмстранг.

Профессор Дамблдор махнул рукой.

— Нет-нет, вы не поняли. Гриндевальд и Эрга Саламандер так и не оформили свой союз официально. Они никогда не были женаты, и ребёнок был незаконнорожденным, носившим фамилию Саламандер. Сам Иван является Саламандром, но ходатайствовал о праве претендовать на фамилию Гриндевальда. Его прошение было неохотно удовлетворено.

— Значит, Иван на самом деле не Гриндевальд?

— Нет. Именно Иван сам претендовал на фамилию своего деда, и с какой целью, мне не хочется думать.

Они сидели молча, последствия такого решения были ясны.

— Но ему запретили участвовать в турнире, — уточнила Гермиона. — Значит, теперь он вернётся в Дурмстранг?

Профессор Дамблдор покачал головой.

— Нет. Ивану не будут предъявлены официальные обвинения за его действия, ему просто запрещено учавствовать в турнире. Он останется и будет болеть за своих товарищей по команде.

— Но это же была разрывная сеть, — запротестовала Гермиона. — Он пытался убить меня. Меня, а не кого-то другого. Почему же?

При этих словах портреты зашевелились и зашептались друг с другом, а усталые морщины на лице профессора Дамблдора стали отчётливее.

— Я не могу сказать наверняка, — ответил он. — Но я верю, что мы сможем это выяснить ещё до конца этого года.


* * *


Гермиона не сразу вернулась в спальню Слизерина после этого разговора. Её ноги несли её вниз по коридорам, блуждая. Школа была прекрасна в темноте, гулкая и пустая.

Вспыхнул свет.

— Вот она, — удовлетворённо произнёс знакомый голос. Гермиона повернулась и вздохнула.

— Рабастан, ты серьёзно? Ты же не думаешь, что я не смогу вернуться в общую комнату сама?

Рабастан ухмыльнулся и вышел из тени. Северус, Регулус, Арабель и Алекто последовали за ним.

— Мы не вернёмся в общую комнату, — сказал Регулус.

Арабель несла кожаную сумку. Она встряхнула её, и звякнули бутылки.

— Мы же празднуем! — сказала Арабель.

— Вы все пробились в следующий раунд. У нас не было шанса всю неделю, когда все следили за тобой.

— Выпивать в коридоре? — обратилась Гермиона к Северусу, притаившемуся сзади. — А ты не мог придумать что-нибудь другое?

Он криво улыбнулся ей и пожал плечами. Рабастан положил руку ему на плечо.

— Вы двое не сможете сегодня запереться вдвоем, — сказал он. — Потому что мы идём кататься на коньках, чтобы отпраздновать нашу победу!

Гермиона застонала.

— А разве я не могу сказать, что устала?

— Нет, — сказал Рабастан.

— Северус, тебе обязательно было позволять им это? — пробормотала Гермиона, когда они направились к входной двери, но в ответ она получила лишь смешок.

Это была зимняя ночь из тех, что написаны в стихах — широкие просторы резонировали с гулкой тишиной, которую приносил лёд. Их дыхание затуманило воздух, и сосульки дрожащими рядами свисали под окнами. Высоко в башнях то тут, то там виднелся тёплый свет свечей, и Гермиона откинула голову назад, чтобы лучше видеть. Замок был построен из камня на камне, как будто со страниц одной волшебной сказки.

— Давайте, наперегонки до озера! — сказал Рабастан. Поскальзываясь и скользя по снегу, они бежали, и Гермиона поняла, что ей это доставляет удовольствие — так быстро двигаться, рискуя упасть, было волнующе. Ковыляя к озеру, фыркая от смеха, они свалились в кучу на краю замёрзшей водной глади. Гермиона наложила на них согревающие и сушащие чары.

— Итак, — задыхаясь, произнёс Регулус. — Мы хотим знать, как ты создала это заклинание для катания на коньках.

Затем из-за деревьев донёсся ещё один голос:

— Заклинание для катания на коньках? Мы бы тоже хотели этому научиться, правда, парни?

— Ты не можешь обращаться к нам всем как «парни», — возразил женский голос. — Я вообще-то тоже здесь.

— Мы были парнями ещё до того, как ты украсила наш священный квартет, — вмешался третий голос.

Гермиона и её друзья одновременно застонали.

— Пожалуйста, скажи мне, что никто из вас не приглашал этих грёбаных Мародёров, — сказала Гермиона.

— Клянусь, мы этого не делали! — запротестовал Рабастан.

— А зачем нам их приглашать? — сказала Арабель, скривив губы.

Джеймс вышел из-за деревьев первым, стряхивая снег с волос. Лили последовала за ним, её щёки пылали румянцем, а затем Ремус и Сириус пробрались между заснеженными ветвями.

— Ну, просто посмотрите, что у нас тут, — сказал Сириус. — Шесть слизеринцев вышли кататься в полночь. Домашнее упражнение?

Гермиона проигнорировала его слова.

— А где же Питер? — сказала она, пристально глядя на деревья.

— Спит, — мягко ответил Ремус. — Он был измотан после того, как кто-то ударил его заклинанием усталости сзади восемь раз сегодня в классе.

— Ну, я не думала, что мне сойдёт с рук такое грубое поведение в присутствии Флитвика, — сказала Гермиона. Северус нахмурился в знак согласия, уставившись на Лили и Джеймса. Гермиона глубоко вздохнула и ткнула его в бок, пока он не повернулся к ней лицом.

«Ради всего святого, Сев, мы помолвлены, и у нас скоро будет ребёнок. Перестань быть таким придурком», — сказала она ему мысленно. Северус несколько раз моргнул.

«Прости».

— Так ты катаешься на коньках? — сказала Лили во внезапной неловкости. — Я тоже люблю кататься на коньках.

На мгновение воцарилось молчание, и Гермиона поняла, что все взгляды устремлены на неё. Лили смотрела с надеждой. Арабель и Рабастан с ужасом, а Северус развеселился. Гермиона пожалела, что в этот момент не спит, как Питер, свернувшись калачиком в своей постели. Наконец, она стиснула зубы.

— Прекрасно, — сказала она. — Все наложите на ваши ботинки заклинание затягивания, а затем стандартное заклинание преображения конька. Затем нужно наложить на металл нагревательное заклинание, но слегка изменить его, чтобы конёк оставался горячим…

Через десять минут все они добавили последние штрихи к своим конькам. Арабель наколдовала элегантные, смертоносные на вид фигурки на коньках с торчащими из пяток лезвиями. Джеймс и Сириус сделали хоккейные коньки, в то время как большинство делали вторые версии своей обуви.

— Ну, пойдем тогда, — сказала Лили и поднялась на ноги. Однако, когда она ступила на лёд, вся неловкость исчезла, и она начала двигаться.

Полная луна над головой освещала лёд неземным сиянием, но Гермиона послала несколько светящихся шаров вверх, чтобы обеспечить дополнительное освещение.

— Боже мой, она умеет кататься на коньках, — раздражённо сказал Регулус, наблюдая, как Лили исчезает вдали. Он неуверенно зашагал по льду, и все остальные двинулись следом. Сразу стало ясно, что Сириус и Регулус уже катались раньше, в то время как Рабастан и Джеймс изо всех сил пытались удержаться на ногах.

— Тебе нужно научиться пользоваться смягчающему заклинанию, — сказала Гермиона, поднимая Рабастана, когда тот соскользнул на землю. Он рассмеялся, встряхивая мокрыми волосами.

— Но ведь это немного снимает опасность, не так ли?

— Тебе нужно больше опасностей в своей жизни?

Рабастан хмыкнул.

—Мне хочется, чтобы это было интересно.

На льду Лили сжалилась над Джеймсом и теперь катилась задом наперёд, направляя его шаги. Алекто стояла на краю льда, наблюдая за ними, и на её лице было задумчивое выражение.

— Алекс нервничает, — сказал Рабастан, проследив за взглядом Гермионы.

Он рывком подъехал к Алекто. Её лицо изменилось, когда он заговорил с ней, и просияло, когда он взял её за руку и потянул на лёд. Ни один из них не умел кататься на коньках, и они нетвёрдо заскользили по льду, но Алекто смотрела на Рабастана так, словно он был луной.

— Тебе не следовало обручать её с Регулусом, — заметил Северус, появляясь за плечом Гермионы.

— Тебе кто-нибудь говорил, как это раздражает, когда ты так делаешь?

— Делаю что?

— Читаешь мои мысли.

Северус рассмеялся, переплетая их пальцы вместе.

— Всё время.

— Но ты прав, я тоже так думаю. Но я просто хотела…

— Защитить их от любых других планов, — закончил Северус. — Это я знаю. Представь себе, что Алекто была бы помолвлена с грёбаным Эйвери, Розье или кем-то ещё.

— Но она могла бы и выйти за Рабастана, — сказала Гермиона. — Они с Регулусом оба — сыновья знатных семейств, а Алекто — единственная дочь одного из них, почти выдающегося. Это не важно.

— Помолвки не имеют значения, — сказал Северус. — Ты не выйдешь замуж за Рабастана, так что у Алекто нет причин связываться с Регулусом. Всё это в любом случае превратится в дерьмовое шоу.

Гермиона фыркнула.

— Это совсем не смешно, но так оно и есть.

Северус тоже засмеялся, и Гермиона истерически захихикала.

— Мне очень жаль, — сказала она. — Это просто…

— Я знаю, — сказал Северус, наклоняясь, чтобы поцеловать её в щёку. — Я это знаю.

Гермиона пристально посмотрела на небо. Над ними, как одеяло, расстилались звёзды, редкие облака неслись на фоне луны. Время от времени со стороны фигуристов раздавался смех или визг, и скрипел лёд.

— Наперегонки? — сказала Гермиона, криво улыбнувшись Северусу. — Сначала, чтобы догнать всех?

Улыбка Северуса стала хищной.

— Ты же знаешь, что река замерзала каждую зиму. Лили обычно одалживала мне коньки, и мы устраивали там гонки.

— А ты когда-нибудь выигрывал?

— Один или два раза.

— Тогда вперёд.

Северус больше не проронил ни слова. Гермиона прыгнула вперёд, вонзив клинки в лёд, чтобы заставить себя скользить быстрее. Она продолжала пригибаться, заставляя себя двигаться быстрее, но она слышала, как приближается Северус. Он не лгал, он умел кататься на коньках.

Они приближались к центру озера, и Гермиона рискнула оглянуться через плечо, чтобы посмотреть, как далеко был Северус. И она упала.

Поверхность не была гладкой. Рябь замёрзшей воды и плывущий снег создали рябоватый, неровный лёд, и когда Гермиона повернулась, её коньки зацепились за колею и заставили её развернуться. Её голова столкнулась со льдом так сильно, что всё почернело.

Гермиона почувствовала, как холодная влага просачивается под её одежду.

— Чёрт возьми, — простонала она, переворачиваясь на другой бок. Её голова болезненно пульсировала, а лодыжка посылала стреляющие боли вверх по ноге, когда она пыталась пошевелить ею. Она инстинктивно потянулась к своей палочке.

— Гермиона! — крикнул Северус, стоя на коленях. — Не двигайся с места. О боже, ты в порядке? Твоя голова!

Гермиона слабо рассмеялась, пытаясь сесть.

— Не могу поверить, — фыркнула она, — что тебе вообще удалось победить Лили Поттер на коньках. Это чушь, Сев.

Северус открыл рот, чтобы ответить, но голос Лили резанул его, как бритва.

Как ты только что меня назвала?

Мёртвая тишина. Жуткий звук ветра, дующего по льду, и Северус бормочет себе под нос:

— Чёрт возьми, Гермиона.

Глава опубликована: 02.05.2021
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
6 комментариев
Нужна гамма. То, что это перевод, просто режет глаз. С логикой тоже не айс, но тут уже к автору претензии.
Интересная история, но местами некорректный перевод. Рекомендую Вам пройтись по тексту еще разок другой. Удачи!
Вполне неплохо, сюжет интересный
Мне понравилось! Спасибо переводчику, очень интересный сюжет, красиво выписаны характеры. Без вас, уважаемый переводчик, нам бы не посчастливилось узнать столь замечательный фанфик
Неплохо переведено, есть моменты, где можно было более художественной передать смысл. Но в целом очень классно. Спасибо переводчик ваша работа заслуживает уважения)
Перевод хороший, а вот насчёт сюжета у меня сомнения. Не хватает обоснуя, да и Гермиона тут уж слишком Мэри Сью.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх