↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

В двух шагах от дома 84 по Чаринг-Кросс Роуд (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика, Драма
Размер:
Макси | 654 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС
 
Проверено на грамотность
1. Северус Снейп выжил, изменил внешность и тихо-мирно живёт под чужим именем. Готовит зелья на продажу, вздыхает о Лили – в общем, всё как положено. Одна проблема - ночные кошмары становятся всё сильнее и мешают ему жить.
Пытаясь найти выход, он заказывает несколько редких старинных книг в одном из крупнейших книжных магазинов Магической Британии, и постепенно втягивается в переписку с главным менеджером этого магазина Гермионой Грейнджер.

2) В этой работе есть сцены с рейтингом выше, чем R, но до NC-17 не дотягивающие. Я бы сказала, что рейтинг тут R+
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 29-1

Компания «Чудотворные зелья Фингалнотта» была посредником между частными зельеварами и многочисленными аптеками, а ещё это был самый крупный заказчик продукции Снейпа. Многие годы их сотрудничество было вполне обоюдоприемлемым, но с тех пор, как молодой Фингалнотт сменил на посту главы компании своего отца, в рабочих отношениях Снейпа и «Чудотворных зелий» начались какие-то странности.

В последние месяцы объёмы заказов, поступающих от Финглнотта, выросли в несколько раз, и это чрезвычайно удивляло Северуса, Он даже задал заказчику этот вопрос в письме, но в ответ получил маловразумительное объяснение о том, что именно в последние месяцы произошло значительное расширение их клиентской базы. Такая версия никак не могла удовлетворить опытного зельевара. Дело в том, что в магическом сообществе Британии просто неоткуда было взяться такому количеству новых потребителей его зелий. Конечно, если верить «Придире», количество младенцев, рождённых в Волшебном мире в течение двух лет после войны значительно увеличилось по сравнению с предыдущими годами, но вряд ли маленькие дети нуждались таких товарах, как духи, противозачаточные зелья или краска для волос.

Бывший шпион очень не любил участвовать в том, чего он не понимал, поэтому решил для начала зайти в какую-нибудь аптеку, в которую компания Фингалнотта поставляет свою продукцию, и попытаться там хоть что-нибудь выяснить.

Вот так, одним прекрасным солнечным утром Северус вышел из дома и направился в лавку "Зелья и тысяча мелочей(1) от Вайрстоуна", располагавшуюся всего в трёх кварталах от его дома. Войдя внутрь, он проигнорировал радостное приветствие продавца за стойкой и медленно прошелся вдоль полок. Не обнаружив искомых товаров, он тяжело вздохнул и направился к продавцу, который, заметив это, проорал во всё горло:

— Доброе утро, сэр! Прекрасный день, не правда ли?

Северус от неожиданности застыл на полпути, и внимательно посмотрел на улыбающегося молодого человека:

— Утро было добрым до тех пор, пока тишину не нарушил ваш голос. Если вам нужна помощь в устранении Соноруса(2), советую немедленно посетить больницу святого Мунго.

Продавец рассмеялся.

— Прошу прощения, — сказал он нормальным тоном. — Просто вы не ответили на приветствие, и я предположил, что у вас проблемы со слухом.

Закатив глаза, Северус покачал головой. Всю жизнь ему приходилось иметь дело с идиотами, и казалось, что этому не будет конца. Но конкретно у этого болвана под его кудрявыми светлыми локонами могла находиться кое-какая полезная информация, и было бы неплохо её извлечь. Взглянув на мигающую бирку, прикрепленную к рубашке молодого человека, он подождал, пока на ней сменились надписи «Я здесь, чтобы помочь!», «Спросите меня!», и наконец высветилось имя ухмыляющегося павиана.

— Мистер Стюарт, я обнаружил, что на ваших полках отсутствуют какие-либо зелья от Фингалнотта. Является ли причиной этого то, что Фингалнотт поставляет плохие зелья, или проблема в том, что вы не можете их приобрести? — спросил Северус, приподняв бровь.

Бабуин за прилавком разразился в ответ таким хохотом, что ему пришлось даже вытирать слезы с глаз, прежде чем он перевёл дыхание и смог ответить:

— О, это хороший вопрос, сэр. Давненько я так не смеялся.

— И что же в моём вопросе показалось вам таким забавным? — ледяным тоном спросил Северус, позволив палочке скользнуть в руку.

Стюарт, по-прежнему широко улыбаясь, взял с полки цветной каталог и открыл его на нужной странице:

— У нас имеется полная линейка зелий от Фингалнотта, но мы вынуждены держать их под замком, чтобы предотвращать кражи. Вы можете выбрать по каталогу, что именно вас интересует, и тогда...

Протягивая Северусу каталог, он машинально взглянул на открытую страницу и внезапно начал заикаться:

— О, боже! Это... это... о, мой...

— Да что с вами, чёртов имбицил? — рявкнул Снейп, выхватывая из рук продавца каталог.

— Я не могу в это поверить! — Стюарт развернулся, чуть не врезался в дверь за спиной и заорал во всю мощь своей глотки. — Маргарет! Где ты? Ты не поверишь! Хватай камеру! Маргарет, быстро!

Голос Стюарта наверняка был прекрасно слышен во всех помещениях здания. Зажав свёрнутый каталог в руке, Северус покинул магазин не дожидаясь, пока Стюарт дозовётся свою Маргарет.

— Чёрт возьми, что это было? Может, за мою голову назначена награда? — пробормотал он, заворачивая за угол и сбавляя скорость. — Если хорошенько подумать, такое не исключено.

Почувствовав себя неуютно, он огляделся и заметил темный проход между двумя высокими зданиями. Не совсем переулок, но подходящее место, чтобы аппарировать незаметно для магглов.

Вернувшись домой, Северус швырнул плащ на ветку волшебной напольной вешалки(3), которая до этого долго стояла неиспользованной. Вешалка скрипнула и пробормотала:

— Мерлин, я и забыла, насколько тяжелыми могут быть эти штуки.

— Заткнись, — буркнул Северус, подходя к столу, — иначе заменю тебя на маггловскую, а ты будешь вечно стоять в углу, как собачий туалет.

Йорик, чистивший перья, взглянул на внезапно оживший предмет мебели, встряхнулся и перелетел на одну из вытянутых ветвей. Заметив это, Северус покачал головой.

— Нет, цыплёнок. Хватит с тебя одного насеста.

Вешалка что-то тихо пробурчала, ветка, на которую уселся Йорик, внезапно отломилась, и он рухнул на пол. Встряхнувшись и издав возмущённый крик, сокол изготовился атаковать обидчика, но тут вмешался Северус:

— Прекратите! Вы оба! Немедленно!

Йорик вернулся на свое место и продолжил прихорашиваться, изредка поглядывая в сторону вешалки. Восстановив порядок, Снейп сел за стол и расправил помятый каталог, взятый у продавца из лавки Вайрстоуна. Увидев рекламу «Чудотворные зелья Фингалнотта», украшавшую верхнюю часть буклета, Северус нахмурился. Он никогда не слышал, чтобы они рассылали яркие цветные буклеты для рекламы своих товаров. Сам он начал работать с Фингалготтом ещё когда был Саймоном, потому что это была старинная компания, солидная и с хорошей репутацией, которая работала с несколькими проверенными зельеварами и идеально подходила для изготовителей зелий, которые хотели сохранить инкогнито. Но теперь...

Рекламируемые в каталоге зелья были разлиты по причудливым сосудам из дорогого стекла, которые по красоте не уступали флаконам для духов. Рядом с каждым зельем в каталоге размещалось его подробное описание и цена. По мере изучения каталога брови Снейпа поднимались от изумления всё выше. Он не понимал, зачем нужны лишние траты на стекло и прочую мишуру для расфасовки лечебных зелий. Когда же он увидел цену на зелье, которое, как он прекрасно знал, готовилось из дешёвых ингредиентов и было чрезвычайно простым в изготовлении, он просто остолбенел.

— Бог мой, Йорик, — сказал он, когда к нему вернулся дар речи. — Они же гребут деньги лопатой, если на самом деле продают зелья по таким возмутительным ценам. Какой дурак заплатит столько за модную бутылочку?

Он продолжил перелистывать страницы, качая головой и думая о глупости обычных ведьм и волшебников, а затем перевернул последнюю страницу и увидел заднюю часть обложки буклета...

— Что, чёртов грёбаный ад, это такое?!! — взревел он, вскочив на ноги. Его собственное хмурое лицо смотрело на него с угла страницы, а надпись «Приготовлено нашим зельеваром Северусом Снейпом» светилась под его изображением.

Захлопнув каталог и записав адрес офиса Фингалнотта, разъяренный Снейп вихрем промчался к выходу, сдёрнув по дороге плащ с вешалки, и захлопнул за собой дверь. Неустойчивая трёхногая конструкция, испугавшись его порывистых движений, дёрнулась, закачалась, пытаясь сохранить равновесие, и с грохотом рухнула на пол. Йорик вздрогнул, презрительно фыркнул и отвернулся.

— Сколько раз я просила сделать мне еще одну ногу, но разве меня кто слушал? Не-е-ет, конечно, нет, — раздался приглушенный голос с пола.


* * *


Раннее утро никогда не было для Гермионы любимым временем дня. Особенно ей не нравился тот ужасный момент, когда приходилось вылезать из сонного уюта тёплой постели в холодную реальность дня. В выходные она наверняка бы натянула одеяло на голову и зарылась в подушку, чтобы подарить себе ещё несколько минут блаженного сна. Но, увы, это был рабочий день, и у неё не было иного выбора, кроме как сползать с кровати и, спотыкаясь, брести в ванную.

Тот факт, что чай в доме отсутствовал, отнюдь не способствовал улучшению настроения.

Через час Гермиона вошла в «Маркс и сыновья» и поприветствовала сотрудников радостной — как она надеялась — улыбкой. Укрывшись в своем кабинете, она на мгновение положила голову на руки, и, возможно, на секунду закрыла глаза...

Соблазнительный аромат хорошо заваренного чая заставил её проснуться. Гермиона приоткрыла глаз и заметила чашку, парящую в воздухе прямо перед лицом. Она подняла голову и одарила мистера Фицджеральда первой по-настоящему искренней улыбкой.

— Который час?

— Прошло пятнадцать минут. Я видел, как вы вошли и подумал, что дам вам немного времени собраться с мыслями, прежде чем заняться итогами продаж за вчерашний вечер и мелкими происшествиями сегодняшнего утра, — пожилой мужчина улыбнулся своей помощнице и поставил чай на стол.

— Сэр, вы просто подарок богов.

— Вы уже не раз мне это говорили. Пейте чай и начнем.


* * *


Даррел Уоллингфорд Фингалнотт III был не тем волшебником, с которым Снейп под псевдонимом Саймона заключал первоначальное соглашение. Сменив отца на посту главы компании всего год назад, он сумел увеличить прибыль на семьсот процентов. Это создало у него ошибочное впечатление собственной гениальности и неотразимости и поселило в нём уверенность, что достаточно обаятельно улыбнуться, и получишь всё, что хочешь.

Узнав от охранника, что его ожидает не кто иной, как Северус Снейп, он немного напрягся, но тут же решил, что Снейп наверняка пришёл для того, чтобы подписать контракт от своего настоящего имени.

— Кстати, — пробормотал Фингалнотт себе пос, остановившись посреди холла. — Надо сделать оговорку в контракте, что он должен оплачивать треть расходов на рекламу своих зелий. Включая то, что уже потрачено. Отличная мысль!

Радуясь тому, что нашёл способ сэкономить своей компании ещё больше денег, Даррел пробежал глазами заранее составленный контракт. Дойдя до раздела, посвящённого взаиморасчётам, он ещё немного подумал, и решил, что будет гораздо лучше, если Снейп станет оплачивать не треть расходов, а половину. Разумеется, возместив уже затраченные на его рекламу средства.

— И тогда мы будем платить ему столько же, сколько платили раньше, — сказал Даррел с ухмылкой на лице, полностью осознавая, что на самом деле выйдет даже меньше. Лёгкой походкой он направился в кабинет, тихо насвистывая какую-то мелодию.

— Привет, Хелен. Вы позаботились о нашем госте? — спросил он у секретарши, сидящей за столом в приемной.

— Он не хотел чего-нибудь(4), — тихо ответила она, внимательно рассматривая письмо, которое держала в руках. По правде говоря, увидев Снейпа, она тут же показала ему кабинет Даррела и отступила с дороги, не решившись ему что-либо предложить.

— Хелен, — сказал Даррел с легким оттенком раздражения в голосе. — Сколько раз я вам говорил об использовании двойного отрицания?

Когда секретарша непонимающе посмотрела на него, он вздохнул и пояснил:

— Вы должны были сказать “он ничего не хотел" , а не “он не хотел чего-нибудь”

Не дожидаясь, когда на её лице отразится понимание, Даррел распахнул дверь в кабинет, вошёл и замер, увидев пустую комнату.

— Хелен, — крикнул Даррел через плечо. — Он что, ушёл?

Ответа секретарши он не услышал, так как дверь за его спиной с грохотом захлопнулась. Даррел развернулся и с трудом удержался на ногах, ухватившись за спинку ближайшего стула. Рядом с закрывшейся дверью стоял человек.

— Боже мой, вы напугали меня до полусмерти! — воскликнул Даррел..

Постучав кончиком палочки по ладони левой руки, Северус приподнял бровь, отодвинулся от стены, на которую опирался, и ласково произнёс:

— До полусмерти, говорите? Я легко могу это исправить, мистер Фингалнотт.


* * *


Изучив данные о вчерашних продажах и добавив их к еженедельному отчёту, Гермиона перешла к более интересному занятию. С самого начала работы в "Маркс и сыновья" она установила дружеские отношения с несколькими аукционными домами. Примерно раз в неделю они любезно отправляли ей список недавно приобретенных книг и фолиантов. Сопоставление этих списков с клиентскими запросами на особые заказы требовало времени и усилий, но Гермиона настояла на том, чтобы лично выполнять эту работу, потому что так она могла отслеживать появление на аукционах интересных экземпляров, которые магазин сразу же покупал. Было несколько наименований, которые пользовались постоянным спросом, даже если не значились в текущих заказах.

Гермиона планировала сходить пообедать в соседнее кафе, но один из продавцов, который должен был работать во второй половине дня, заболел, и ей пришлось встать за прилавок в торговом зале.

Дверь открылась и в магазин вошла семья: родители с маленьким темноволосым мальчиком, который напомнил ей Гарри. Мальчик поправил очки и огляделся с тем же удивлением, какое когда-то испытала она сама, впервые входя во «Флориш и Блоттс». Родители мальчика выглядели несколько растерянными, и все трое были одеты в совершенно обычную маггловскую одежду.

Гермиона улыбнулась и подошла к посетителям, чтобы поприветствовать их.

— Добро пожаловать в магазин «Маркс и сыновья». Чем могу помочь?


* * *


— Всё в порядке, — проговорил Даррел Фингалнотт. — Не нужно извинений.

С широкой улыбкой он шагнул вперед, протягивая гостю руку для рукопожатия.

— Приятно наконец встретиться с вами, Северус.

Снейп прищурился и посмотрел на протянутую руку, а затем перевёл взгляд на лицо Фингалнотта и с минуту молча рассматривал его.

— Не помню, чтобы я просил прощения, — угрожающим тоном произнес Северус продолжая постукивать палочкой по ладони в такт словам. — А ещё не припоминаю, чтобы давал вашей компании разрешение использовать своё настоящее имя и свою колдографию в вашей вульгарной рекламе. Не могли бы вы объясниться?

На несколько мгновений Даррел почувствовал себя так, будто ему снова одиннадцать лет, и он снова стоит перед строгим профессором в классе зельеварения в Хогвартсе. Поспешно опустив руку, он торопливо забормотал «Нет, сэр! То есть, да, сэр!», прежде чем вспомнил, кто он, и, что более важно, где они.

— Я имею в виду, нет, — заговорил хозяин кабинета почти твёрдым голосом, но тут глаза Снейпа снова сузились и Даррел поспешно отступил, встав так, чтобы между ним и его гостем оказался стол. Тогда он продолжил свою речь, но уже безо всякой уверенности в голосе. — Я имею в виду… здесь же не нужно никаких объяснений, не так ли? Это просто способ получить лучшие цены на нашу продукцию. Даже вам должно быть... я имею в виду, вы же понимаете, как работает бизнес, правда?

Даррел поднял руку, чтобы стереть пот со лба, и обнаружил, что всё ещё сжимает в руке контракт.

— Вот, — быстро сказал он, протягивая его Снейпу и садясь за стол. — Подпишите это, и вы получите свою копию.

— Не думаю, что это понадобится, мистер Фингалнотт, — сказал Северус тем же тихим смертоносным тоном.

На лице Даррела отразилось облегчение, и он энергично кивнул.

— Я полностью согласен, — быстро заговорил он. — Между нами нет необходимости заключать контракты, не так ли? Я имею в виду — мы и так неплохо сотрудничаем. Нет необходимости плодить лишние документы.

Северус фыркнул и оглядел роскошный офис. Было совершенно ясно, что Фингалнотт не пожалел средств на его оснащение, в то время как он всю жизнь был вынужден экономить каждый кнат.

— Ты неправильно понял, невежественный болван. Могу я исправить твою ошибку, как ты исправил ошибку своей секретарши? — спросил Северус. Не дожидаясь ответа, он выхватил свернутый пергамент и прочитал несколько строк — достаточно, чтобы его и без того тонкие губы стали еще тоньше.

— Признаюсь, я был неправ, — Северус свернул документ и бросил его в камин. — Ты не просто невежественный болван. — он оперся руками на стол Даррела, наклонился вперёд и заявил, глядя ему в лицо. — Ты чёртов_грёбаный_кретин, если вообразил хоть на мгновение, что я так дёшево продам себя твоей компании!


* * *


Как Гермиона и подумала, маленький мальчик был маглорожденным и недавно получил письмо из Хогвартса.

Гермиона опустилась на колени, чтобы оказаться с ним лицом к лицу.

— Тебе уже купили школьные учебники?

Она улыбнулась, когда он застенчиво кивнул.

— Ты ведь уже их просмотрел?

Еще один безмолвный кивок был ей ответом.

— Нашёл в них что-нибудь, что тебе показалось действительно интересным? Может быть, что-то такое, о чем ты бы хотел узнать побольше?

— Драконы, — последовал тихий ответ.

Гермиона встала и протянула мальчику руку.

— У меня есть кое-что для тебя. Пойдем со мной, — она провела семью в отдел детской литературы, пробежалась взглядом по полкам и нашла большую книгу, которая, казалось, была покрыта переливающимися зелеными чешуйками.

— Вот! «Иллюстрированная энциклопедия драконов».

Мальчик взял книгу и осторожно открыл её. Венгерская Хвосторога моргнула жёлтыми глазами, а затем выдохнула пламя на соседнюю страницу.

Гермиона проводила покупателей к кассе, отвечая на вопросы родителей, пока мальчик продолжал листать книгу с драконами. Как только они купили книгу, она еще раз присела перед мальчиком на корточки.

— Когда доберешься до Хогвартса, найди профессора Хагрида и передай ему привет от Гермионы. Сделаешь это для меня?


1) Одно из значений слова "Notions" — галантерея. Судя по всему, в данной лавке имелся отсек с лекарствами, а также продавалась куча всякой мелочевки, от садовых удобрений до ниток с иголками

Вернуться к тексту


2) Сонорус — заклинание, увеличения громкости голоса, превращает голос в громовой рёв

Вернуться к тексту


3) Видимо, вешалка выглядит как-то так,только стоит она на трёх ножках. Советую взглянуть на картинку, чтобы было понятнее, при чём тут ветки. https://cdn.poryadok.ru/upload/%D0%A6%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D0%B2%D0%B5%D1%88%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0.jpg

Вернуться к тексту


4) Тут речь о том, что Хелен высказалась коряво, она должна была сказать “ he didn’t want anything”. Она же сказала “He didn’t want nothing”, а в английском языке такое двойное отрицание не используется. Это трудно передать по-русски, т.к. у нас двойное отрицание “он ничего не хотел" вполне корректно

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 06.12.2021
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 74 (показать все)
ЭваМаршпереводчик
troti
У меня на телефон не получилось скачать, попробую завтра на комп, посмотрю, что получится
ЭваМарш и что вышло?
ЭваМаршпереводчик
troti
только в txt получилось скопировать
Rion Nik Онлайн
Отличная история и, главное, заканчивается хорошо)
Спасибо за перевод!
ЭваМаршпереводчик
Rion Nik
И вам спасибо за теплые слова!
Дорогой автор перевода, вы просто умничка! Было безумно приятно читать ваш грамотный перевод. Я давно не получала такого удовольствия от прочтения. А от переписки героев я волновалась словно сама нахожусь на месте одного из них. Обожаю дамбигада, поэтому эта сюжетная линия мне очень зашла. Я балдею от таких Снейпа и Грейнджер. Никах слащаво-розовых соплей. В меру романтики, в меру сарказма и дерзости.
Хотелось бы добавить небольшую ложечку дёгтя в это море мёда. Концовка мне показалось немного скомканная и хотелось бы увидеть, что герои поженились и обзавелись киндерами^_^
Чуть не забыла. Спасибо автору за такую классную работу и спасибо вам, ЭваМарш, за такой классный перевод)
ЭваМаршпереводчик
Milla1459
Большое спасибо за отзыв! Я сама очень люблю этот фф, и старалась сделать перевод как можно более литературным (отдельное спасибо Бете за помощь).

Что касается свадьбы и киндеров - думаю, всё будет, но не очень скоро :)
Спасибо автору и переводчикам, очень хороший фф, очень грамотный слог, тонкий юмор и еще и примечания, как было в оригинале! Вы огромные молодцы!
ЭваМаршпереводчик
LadyPlover
И вам спасибо за отзыв! Всегда приятно узнавать, что работа понравилась :)
Первая часть работы запала в душу. Их общение нравилось, хоть и сложновато было привыкнуть к новому имени. Оос есть, и чувствуется. Но в целом рассказ понравился, он оставил после тебя светлое чувство внутри. В рассказе были приятные, душевные моменты. Спасибо!)

Для меня наверное местами был через чур романтичным, но может это и к лучшему?)
ЭваМаршпереводчик
AsteriaВера
Спасибо большое за отзыв! Да, работа местами весьма ООС-ная, на приятно знать, что она нравится :))
Уважаемый переводчик, спасибо за труд. Благодаря Вам мы, простые смертные, не знающие "этих ваших иностранных языков", получили возможность познакомится с фанфиком. Спасибо за литературный формат и дополнительные пояснения в сносках по ходу текста. Отдельное спасибо за ХЭ.
По самому фику- меня ужасно злит Снейп, который спешит причинять добро и наносить пользу с воплями " Я её не достоин, мне надо удалиться/ удавиться/ отравиться" (нужное подчеркнуть). Причём мнение второй стороны вообще не учитывается. Обычно в таких случаях хочется доделать то, что Володя не смог. Тут тоже был момент, когда руки зачесались. Хорошо, что этот поворот автор не стал развивать, а то дома валерьянка закончилась ;)
ЭваМаршпереводчик
Maranonae
Спасибо вам за такой душевный отзыв! Согласна, ещё несколько глав, где Гермиона бы доказывала Снейпу, что не надо её насильно осчастливливать, бросая в одиночестве, были бы явно лишними :)
Во первых строках моего письма хочется сказать спасибо автору и переводчику. Это было (и есть) великолепно. прекрасный язык, замечательные герои (включая Йорика, зайку, а не цыпленка).
Чувство вины и магглы прекрасно умеют вызывать, безо всяких зелий и заклинаний элементарно, Ватсон! А насчет приворота к Лили я никогда и не сомневалась. Как хорошо, что есть люди, которые исправляют ужасы мира хотя бы в фантазии1
ЭваМаршпереводчик
Ленор Снейп
Рада, что вам понравилось!
Спасибо за отзыв
Это прекрасное произведение! Спасибо огромное за перевод!
Очень интересно!
"И смех, и слезы и любовь"...
🖤
Роялей нет и бреда тоже,семейной сагой бьём по роже.
Супер!
А то..
Спасибо.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх