↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

В двух шагах от дома 84 по Чаринг-Кросс Роуд (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика, Драма
Размер:
Макси | 654 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, ООС
 
Проверено на грамотность
1. Северус Снейп выжил, изменил внешность и тихо-мирно живёт под чужим именем. Готовит зелья на продажу, вздыхает о Лили – в общем, всё как положено. Одна проблема - ночные кошмары становятся всё сильнее и мешают ему жить.
Пытаясь найти выход, он заказывает несколько редких старинных книг в одном из крупнейших книжных магазинов Магической Британии, и постепенно втягивается в переписку с главным менеджером этого магазина Гермионой Грейнджер.

2) В этой работе есть сцены с рейтингом выше, чем R, но до NC-17 не дотягивающие. Я бы сказала, что рейтинг тут R+
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 4

Когда Гермиона вернулась в Лондон, было уже темно. Она зашла в «Маркс и сыновья» и пробыла там не дольше, чем требовалось, чтобы убрать в сейф несколько тщательно упакованных пакетов. После этого она сразу же трансгрессировала в свою маленькую квартиру.

Разбирая вещи, девушка вспомнила, что обещала сразу же сообщить Саймону о своем возвращении. Она не держала дома официальных бланков магазина, украшенных вензелем «M&S», поэтому письмо пришлось писать на обычном пергаменте.

7 апреля 2000 г.

Саймону Сопохороусу,

Лондон

Саймон,

Я дома. Поездка была стОящей. У дилера оказалось несколько рукописей, которые я разыскивала, в том числе две из вашего заказа. Завтра утром, как только я выйду на работу, я попрошу мистера Фицджеральда вписать их в начало списка на доставку, и, если ничего непредвиденного не случится, они будут у вас не позже девятого числа.

Еще раз спасибо за предупреждение о состоянии книг Хигглворта. Вы были правы, книги сильно повреждены. Подозреваю, что дилер не ожидал, что я так тщательно буду проверять их состояние.

Поскольку за эти дни я не получала от вас известий, могу только предположить — боюсь, довольно оптимистично — что вы тоже добились успеха и вам удалось скопировать «Заклинания и чары…»

Пожалуйста, не обращайте внимания на нервозность моей совы. Леонт очень сердит из-за того, что меня долго не было дома, и недоволен тем, что, не успев вернуться, я тут же отправляю его с поручением.

Гермиона

PS. Чуть не забыла — у меня с собой три ваши книги, но я не рискую просить Леонта доставить их вам сегодня вечером. Будет лучше, если я отправлю их с одной из магазинных сов после того, как получу от вас "Заклинания и чары..."


* * *


Когда незнакомая сова попыталась передать ему непривычного вида конверт, Саймон моментально бросил в бедную птицу Petrificus Totalus, и та с глухим стуком упала на пол. При падении хвостовые перья совы растопырились так, что Саймону показалось, будто птица балансирует на некоей треноге, состоящей из хвоста и кончиков крыльев. Птичьи лапы были поджаты, поэтому Саймону трудно было рассмотреть конверт, который она доставила. Извернувшись, Саймон смог наконец разобрать своё имя, а заодно и узнал почерк Гермионы. Осторожно отцепив письмо с лапы замершей совы, Саймон слегка поморщился, представив, что эта птица потом сообщит своей хозяйке.

— Йорик, после того, как я сниму заклинание, постарайся его как-нибудь умаслить. Хотя... Да чёрт подери! Я даже не знаю, он это или она, и вообще её ли эта птица, так что… ладно, забудь.

Взмахом палочки Саймон освободил Леонта, который тут же покинул компанию этого грубого волшебника, который сбил его на лету заклинанием, а потом не предложил ни воды, ни угощения. К тому же этот странный тип, вместо того, чтобы вскрыть полученное письмо, первым делом начал обнюхивать конверт.

— Ваниль, если не ошибаюсь. А поскольку я никогда не ошибаюсь… Этот запах ей подходит, — сообщил Саймон Йорику и достал наконец из конверта письмо.

— «Оптимистично»?!! Она написала «Оптимистично»? — фыркнув, Саймон взглянул на две готовые копии и совершенно сохранный оригинал "Заклинаний и чар".

— Жаль, что вы сейчас не у меня в классе, мисс Грейнджер. Я бы дал вам повод для оптимизма, — проворчал он, садясь за стол и вытаскивая из пачки чистый лист пергамента.

7 апреля 2000 г.

Гермиона,

Неудачи иногда случаются даже с лучшими из нас. Уверен, что вы не удивитесь моему совету отправить владельцу книги «Заклинания и чары...» те три тома, которые я ранее прислал в залог. Передайте ему мои самые искренние извинения и сообщите, что моя попытка сделать копии с его книги окончилась полным провалом.

Вы даже не представляете, как я сожалею об этом. Если вам станет легче, то знайте, что я никогда себя не прощу.

Саймон

PS. Оригинал и ваша копия книги будут доставлены вам завтра утром, неблагодарная ведьма(1)! «Оптимистично» можно говорить про задницу моей двоюродной тетки Агаты. Как вы могли сомневаться в том, что дело, за которое взялся я, может не увенчаться успехом?


* * *


8 апреля 2000 г.

Саймон,

Вы!.. вы... я даже не могу придумать подходящего слова! Вы чуть не устроили мне сердечный приступ! И что вы сделали с моей совой?

Вам очень повезло, что Леонт утром позволил мне погладить свои перья. Но он всё ещё отказывался смотреть на меня, когда я уходила на работу.

А ещё вам повезло, что я увидела обе копии «Заклинаний и чар» и готова вас простить.

Ведьма


* * *


Этой ночью Саймона опять разбудили крики из ночных кошмаров. Пробежав записку Гермионы мутными от недосыпа глазами, он, несмотря на своё самочувствие, слегка усмехнулся. Сейчас это уже казалось ему глупым, но ночью он потратил несколько часов, пытаясь усовершенствовать запах ванили, который, похоже, ей нравился. Взяв хрустальный флакон, он приоткрыл пробку снова втянул носом получившийся аромат, сравнивая его с запахом, исходящим от её письма.

«Неплохо для начала».

8 апреля 2000 г.

Гермиона,

Сегодня я, так же как и вы, настроен благодушно по причине того, что некая продавщица книг (не будем показывать пальцем) пообещала, что сегодня мне доставят две несчастных книги из давно просроченного заказа.

К письму приложено небольшое дополнение. Если вы его не обнаружите, то уверен, что Йорику будет стыдно за себя. Примите это как знак моей признательности за все предпринятые вами усилия, а также как небольшую взятку за ваши будущие труды.

Для создания этого аромата я использовал смесь ванили и лёгкого оттенка двух других эфирных масел, и я надеюсь, что этот запах вам понравится больше, чем тот, которым пахнут ваши канцелярские принадлежности. Его явно делал какой-то криворукий зельевар, который добавил в свой продукт слишком много масла хурмы. Аромат, который изготовил я, одновременно и более лёгкий, и более стойкий.

Что касается вашего «друга» — дилера, который пытался всучить вам испорченные книги под видом качественных. Никогда не забывайте правило «Caveat Emptor» (лат.) — пусть покупатель остерегается. Если бы ваш «друг» поступал в Хогвартс, его бы направили в Слизерин. Имейте в виду, что пока дилер за ваш счёт набивает карман, он не перестанет притворяться вашим лучшим другом.

Что касается вашей капризной совы, могу сказать только одно: ваш почтальон покинул моё жилище в том же состоянии, в каком он сюда прилетел. Или вы хотите сказать, что он был ранен?

Саймон


* * *


Только когда Гермиона прочитала письмо и рассмотрела приложенный к нему флакон, она поняла, что натворила: накануне вечером она отправила письмо покупателю из своего дома, да ещё и подписала записку неподобающим образом. Это выглядело так, будто она пыталась с ним флиртовать.

Застонав, она уронила голову на руки. А ведь она перешла черту не вчера, и даже не позавчера. «Этот корабль отплыл очень давно».

Она поднимала Саймона на первые места в списках отдела закупок, она доверила ему свою очень дорогую книгу, потеря которой стала бы невосполнимой утратой. Она позволила назвать себя ведьмой и даже не пообещала проклясть за это... а теперь получила от него в подарок духи в хрустальном флаконе.

Если владельцы магазина когда-нибудь об этом узнают, она потеряет работу. Хотя… Она однажды видела, как сам Маркс любезничал с одной вдовой, которой нужна была книга по садоводству.

«Не то чтобы я кокетничала с Саймоном, просто…Сама мысль... Это же дедушка Саймон!»

Но в какой-то момент после того, как они перестали обмениваться язвительными колкостями, Гермиона начала с нетерпением ждать его писем. Она точно знала, что тон писем давно перестал быть строго деловым.

Как и почему это случилось? Причина, как подозревала Гермиона, заключалась в том, что Саймон ни разу за всю их переписку не спросил её о Гарри. И ни разу не попросил рассказать о войне — что там на самом деле происходило и в чём заключалось её личное участие.

Он обращался к ней, как если бы она была просто Гермионой Грейнджер, менеджером книжного магазина, и она это ценила. Ей это нравилось.

И он ей нравился. По крайней мере, нравилось обмениваться с ним письменными остротами, нравилось то, что он разделяет её любовь к книгам и нравилось время от времени делать друг другу мелкие одолжения. Не более.

Придя к такому выводу, Гермиона вздохнула и подняла голову от стола. Взяв в руки флакон, она открыла его и осторожно понюхала.

9 апреля 2000 г.

Саймон,

Сегодня произошло нечто ужасное. К моему большому огорчению, я обнаружила, что способна брать взятки. Полагаю, что мне следовало бы испытывать по этому поводу гораздо бОльшее беспокойство, но, возможно, пьянящий аромат, который я сейчас ощущаю, поспособствовал тому, что я смогла преодолеть глупые сомнения.

Вы прекрасно знаете, что с моей совой что-то не так, просто я не понимаю, что могло его так расстроить. У вас дома нет собаки?

В прикреплённой посылке находятся те самые две книги. Надеюсь, что до конца месяца смогу найти для вас что-нибудь ещё.

Гермиона

PS. Если некая особа захочет принять горячую ванну с ароматом, полученным ею в качестве взятки, какое количество ароматной жидкости вы бы рекомендовали ей добавить в воду?


* * *


«О, Господи! Неужели она так ничему и не научилась на моих уроках? Добавлять духи в горячую воду!.. Да книги не стоят тех проблем, которые создаёт эта проклятая женщина».

Саймон оставил письмо и почти нетронутые книги на столе и направился в свою маленькую лабораторию. Как бы он ни бухтел, в глубине души ему было приятно сознавать, что Гермионе понравились духи, которые он для неё приготовил. И он решил, что, если уж она хочет принимать ванну с таким же запахом, он даст ей такую возможность.

Два дня спустя Саймон добился вполне удовлетворительного результата.

11 апреля 2000 г.

Гермиона,

В моём доме нет ни паршивых собак, ни котов. Йорик для меня — вполне достаточная компания, и ему удается содержать себя и свое место в порядке. Вы упомянули, что ваша сова была расстроена вашим длительным отсутствием, так, может быть, в этом и кроется причина его плохого настроения? Если бы я обладал тонкой душевной организацией, я бы расстроился из-за ваших инсинуаций насчет того, что я могу причинить вред чужой сове.

Книги, хотя и несколько более изношенные, чем я ожидал, находятся в приемлемом состоянии и благополучно доставлены.

Аромат, который я послал вам ранее, не подходит для добавления в ванну. Высокая температура воды разрушила бы тонкую связь, которую мне удалось создать между маслами и которая создаёт желаемый аромат, не делая его слишком сильным. Раз уж вы хотите нежиться в ванне, пока я маюсь в ожидании остальных книг из моего заказа, то я — исключительно по собственной глупости — отправляю вам небольшой образец соли для ванн. Сообщите мне, соответствует ли он вашим ожиданиям. Если нет, я могу внести некоторые изменения. Запах должен быть тот же, но не такой стойкий, как у духов на масляной основе.

Саймон


* * *


Соль для ванн была проверена в тот же вечер, когда была получена, но Гермиона промедлила с ответом до следующего вечера, решив отправить письмо из дома, а не с работы.

12 апреля 2000 г.

Саймон,

Я рада была узнать, что вы сочли книги приемлемыми, тем более, что мне пришлось добираться до острова Мэн, чтобы раздобыть их для вас.

Соль для ванн проявила себя прекрасно: хоть запах и ослабевает быстрее, чем от духов, всё же его хватает до конца рабочего дня. Кстати, когда я нежилась в ванне прошлой ночью, у меня появилась мысль: насколько дорого в изготовлении ваше зелье? Не то, которое вы мне прислали, а то, которое использовали для копирования «Заклинаний и чар».

Прежде чем вы рассердитесь, я хочу объяснить, почему мне это вообще пришло в голову. Дело в том, что одной из причин, по которой мне потребовалось так много времени, чтобы достичь хоть какого-то прогресса в выполнении вашего заказа, было то, что я искала книги, которые бы находились хоть в мало-мальски приемлемом состоянии. А вот если бы я могла расширить параметры поиска, включив в него такие тома, приобретение которых никто другой не счел бы целесообразным…

Может, стоит об этом подумать?

Гермиона

PS. Будьте повежливее с моей совой. Неужели это ваш Йорик так его расстроил?


* * *


«Интересно, вы ещё что-нибудь помните из курса зальеварения, мисс Грейнджер?»

Уменьшив большую банку с солью для ванн, чтобы Йорик смог доставить её адресату, Саймон сел за стол и начал писать письмо, в котором постарался спрятать «проверочное задание».

«Такое ощущение, что я снова готовлю тесты для студентов».

Саймон застыл, глядя прямо перед собой, пытаясь понять, что он чувствует в связи с этим.

«Хорошо это или плохо, что я не испытываю ностальгии по школе?»

Саймон пожал плечами, и зачарованное перо начало писать, маскируя его обычный почерк.

«В любом случае, это не имеет значения».

12 апреля 2000 г.

Гермиона,

У Йорика безупречные манеры, которые останутся таковыми до тех пор, пока птица, о которой идет речь, не попытается приземлиться на его насест. И его манеры уж всяко лучше, чем у вашей чёртовой птицы, которая, едва сунув клюв в моё жилище, бросила ваше письмо — на пол! — и тут же удрала.

Что такого вы ему сказали обо мне, что он так обращается с моей перепиской?

Должен признаться, я не додумался использовать свое зелье для дублирования всех требуемых фолиантов. Хвалю вас за находчивость! Несложные подсчёты позволили мне определить количество необходимых ингредиентов. Среди них есть один, который у меня почти закончился, а поскольку я пока не планирую выходить из дома, то, может быть, вы добавите пинту яда акромантула в свой список покупок, когда в следующий раз пойдёте по магазинам? Получившегося зелья будет вполне достаточно, чтобы сделать копии всех книг из моего заказа и даже останется ещё на несколько дополнительных томов.

Саймон


* * *


Гермиона посмотрела на дубликат «Заклинаний и чар», лежащий на столе, затем вернулась к письму.

Что не так с этими зельеварами? Что делает их такими раздражительными занудами? Испарения? Или им дают уроки сарказма одновременно с обучением тому, как нарезать корни кубиками и как истолочь панцирь жука в порошок?

Саймон был ничуть не лучше профессора Снейпа. А профессор Слагхорн — пухлощёкий коротышка — хоть и был совсем другим, но зато он сам её сильно раздражал.

12 апреля 2000 г.

Саймон,

Вы могли бы просто сказать, что зелье получится очень дорогим.

Я ничего не говорила Леонту о вас до того, как отправила его к вам впервые, но с тех пор мне приходится обещать ему дополнительное угощение, чтобы он соглашался к вам лететь.

Между прочим, Йорик — симпатичная птица. Какие угощения или закуски он предпочитает? Я имею в виду что-нибудь подешевле, чем пинта яда акромантула.

Гермиона


* * *


— Ну, что ж, проверку она прошла с честью. Не иначе как благодаря выдающемуся профессору зельеварения, который обучал её первые несколько лет, — сообщил Саймон Йорику, делая вид, что полирует свои ногти. Снова взяв специальное перо для изменения почерка, он задумчиво постучал им по подбородку и начал писать ответ.

13 апреля 2000 г.

Ну-ну, Гермиона, не сердитесь.

Если бы я просто сказал, что зелье очень дорогое — что бы вы прислали в ответ? Вопросы и еще раз вопросы, разве не так?

Уверен ли я, что зелье выйдет очень дорогим? Есть ли способ сделать его дешевле? Можно ли заменить ингредиенты или изменить способ приготовления?

Возможно, было бы очень забавно вдребезги разносить ваши — превосходные, я в этом уверен — идеи и предложения, но не лучше ли было дать вам возможность сделать выводы самостоятельно?

На самом деле, вам бы следовало радоваться столь высокой себестоимости этого зелья. Если бы каждый мог продублировать любую нужную ему книгу, вы бы скоро остались без работы. Если я когда-нибудь найду подходящую и недорогую замену яду акромантула, постараюсь вовремя предупредить вас, чтобы вы сменили род занятий.

Йорик — цыплёнок, который притворяется соколом, и он не заслуживает особых угощений. Он опять не известил меня, когда пришло ваше письмо. Однако он, похоже, больше любит белых мышей, чем коричневых. Время от времени ему достаётся печенье.

Саймон


* * *


15 апреля 2000 г.

Саймон,

Сейчас середина месяца, и я должна сообщить вам новости о ходе выполнения вашего заказа. На следующей неделе у меня запланирован ужин с мистером Пибоди, на котором мы собираемся обсудить распределение книг из библиотеки его покойного деда. Я планирую сделать заявку на три тома из вашего списка. На данный момент я ещё не видела этих книг и не могу судить о том, в каком они состоянии.

Саймон, я не совсем понимаю, как сформулировать вопрос, но возможно ли, чтобы мы были с вами знакомы? Я имею в виду, помимо нашей переписки. Может ли быть такое, чтобы мы раньше встречались? Возможно ли, чтобы я училась в Хогвартсе вместе с кем-то из ваших детей или внуков?

Я знаю, что мои вопросы могут показаться странными, просто некоторые ваши речевые обороты кажутся мне ужасно знакомыми. А ещё меня смутили ваши наблюдения по поводу моей любознательной натуры. Хотя, возможно, вы просто напоминаете мне одного человека, которого я знала прежде.

Гермиона


* * *


Письмо Гермионы вызвало у Саймона большее потрясение, чем он готов был признать. Выходит, в своих письмах он допустил несколько промахов, которые выдали его.

«Возможно, настало время возвращать её письма нераспечатанными».

Он перечитал письмо Гермионы и был несколько огорчен, обнаружив, что она считала его достаточно старым, чтобы быть дедушкой.

«Нахальная девчонка».

«Раз уж она думает, что я такой старый, то не удивится, если письма будут возвращены с надписью "Адресат умер"».

Он покачал головой, отбросив эту идею. Во-первых, она не обнаружит в газете некролог, а во-вторых, ему не хотелось снова менять себе имя ради того, чтобы спокойно жить оставшиеся годы.

«Я должен убедить её, что мы никогда не встречались. Но что, если я солгу, а она как-нибудь почувствует это?»

На размышления ушло несколько часов, но Саймон всё же придумал, как ввести Гермиону в заблуждение, избегая прямой лжи.

В конце концов, он всё ещё хотел получить свои книги.

16 апреля 2000 г.

Гермиона,

Книги Пибоди — если они всё ещё находятся в библиотеке его деда и не будут отброшены Эмерсоном в поисках чего-то, что он может счесть ценным, — скорее всего, будут в отличном состоянии.

Должен ли я повторить предупреждение о его порочном нраве?

Думаю, что нет.

Возможно, мы видели друг друга раньше. Возможно, что и не раз, но я могу вам гарантировать, что, если бы мы встретились лицом к лицу сейчас, вы бы не отличили меня от пресловутого Адама, пока я бы не представился.

По возрасту я мог бы отправить ребенка в Хогвартс в тот период, когда вы там учились, но этого не было. Я недостаточно стар, чтобы быть дедушкой, разве что если бы я очень рано начал вступать в беспорядочные половые связи и мое потомство последовало бы моему примеру. Чтобы успокоить вас, скажу, что у меня нет живых родственников ближе, чем какие-нибудь внуки четвероюродных братьев.

Что же до вашей любознательной натуры... Газеты постоянно пишут о "закадычных друзьях" мальчика-который-выжил, так что вы явно недооцениваете степень своей известности. Невозможно находиться в нашем волшебном мире и не знать о «Трио» и их подвигах.

Как всегда, ваш

Саймон


1) wench — тут много значений: девка, девица, ведьма, стерва, и даже потаскуха. Я долго выбирала и решила, что пусть будет "ведьма"

Вернуться к тексту


Глава опубликована: 27.10.2021
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 74 (показать все)
ЭваМаршпереводчик
troti
У меня на телефон не получилось скачать, попробую завтра на комп, посмотрю, что получится
ЭваМарш и что вышло?
ЭваМаршпереводчик
troti
только в txt получилось скопировать
Отличная история и, главное, заканчивается хорошо)
Спасибо за перевод!
ЭваМаршпереводчик
Rion Nik
И вам спасибо за теплые слова!
Дорогой автор перевода, вы просто умничка! Было безумно приятно читать ваш грамотный перевод. Я давно не получала такого удовольствия от прочтения. А от переписки героев я волновалась словно сама нахожусь на месте одного из них. Обожаю дамбигада, поэтому эта сюжетная линия мне очень зашла. Я балдею от таких Снейпа и Грейнджер. Никах слащаво-розовых соплей. В меру романтики, в меру сарказма и дерзости.
Хотелось бы добавить небольшую ложечку дёгтя в это море мёда. Концовка мне показалось немного скомканная и хотелось бы увидеть, что герои поженились и обзавелись киндерами^_^
Чуть не забыла. Спасибо автору за такую классную работу и спасибо вам, ЭваМарш, за такой классный перевод)
ЭваМаршпереводчик
Milla1459
Большое спасибо за отзыв! Я сама очень люблю этот фф, и старалась сделать перевод как можно более литературным (отдельное спасибо Бете за помощь).

Что касается свадьбы и киндеров - думаю, всё будет, но не очень скоро :)
Спасибо автору и переводчикам, очень хороший фф, очень грамотный слог, тонкий юмор и еще и примечания, как было в оригинале! Вы огромные молодцы!
ЭваМаршпереводчик
LadyPlover
И вам спасибо за отзыв! Всегда приятно узнавать, что работа понравилась :)
Первая часть работы запала в душу. Их общение нравилось, хоть и сложновато было привыкнуть к новому имени. Оос есть, и чувствуется. Но в целом рассказ понравился, он оставил после тебя светлое чувство внутри. В рассказе были приятные, душевные моменты. Спасибо!)

Для меня наверное местами был через чур романтичным, но может это и к лучшему?)
ЭваМаршпереводчик
AsteriaВера
Спасибо большое за отзыв! Да, работа местами весьма ООС-ная, на приятно знать, что она нравится :))
Уважаемый переводчик, спасибо за труд. Благодаря Вам мы, простые смертные, не знающие "этих ваших иностранных языков", получили возможность познакомится с фанфиком. Спасибо за литературный формат и дополнительные пояснения в сносках по ходу текста. Отдельное спасибо за ХЭ.
По самому фику- меня ужасно злит Снейп, который спешит причинять добро и наносить пользу с воплями " Я её не достоин, мне надо удалиться/ удавиться/ отравиться" (нужное подчеркнуть). Причём мнение второй стороны вообще не учитывается. Обычно в таких случаях хочется доделать то, что Володя не смог. Тут тоже был момент, когда руки зачесались. Хорошо, что этот поворот автор не стал развивать, а то дома валерьянка закончилась ;)
ЭваМаршпереводчик
Maranonae
Спасибо вам за такой душевный отзыв! Согласна, ещё несколько глав, где Гермиона бы доказывала Снейпу, что не надо её насильно осчастливливать, бросая в одиночестве, были бы явно лишними :)
Во первых строках моего письма хочется сказать спасибо автору и переводчику. Это было (и есть) великолепно. прекрасный язык, замечательные герои (включая Йорика, зайку, а не цыпленка).
Чувство вины и магглы прекрасно умеют вызывать, безо всяких зелий и заклинаний элементарно, Ватсон! А насчет приворота к Лили я никогда и не сомневалась. Как хорошо, что есть люди, которые исправляют ужасы мира хотя бы в фантазии1
ЭваМаршпереводчик
Ленор Снейп
Рада, что вам понравилось!
Спасибо за отзыв
Это прекрасное произведение! Спасибо огромное за перевод!
Очень интересно!
"И смех, и слезы и любовь"...
🖤
Роялей нет и бреда тоже,семейной сагой бьём по роже.
Супер!
А то..
Спасибо.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх