↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Охота на ведьму (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Романтика, AU, Hurt/comfort
Размер:
Макси | 251 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Гет, AU, ООС
 
Проверено на грамотность
После финальной битвы за Хогвартс прошло десять лет. Кое-что изменилось: Северус Снейп выжил и вернулся к преподаванию зелий, профессор МакГонагалл занимает пост директора школы чародейства и волшебства, Гарри и Рон теперь авроры. Но кое-кто пропал, предположительно умер, десять лет назад. Поиски приводят Снейпа в мир магглов, где он находит намного больше, чем ожидал.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 5

Волшебные виды транспорта, безусловно, более впечатляющие, чем их маггловские собратья, а еще они значительно быстрее. Но при всей своей яркости, порт-ключи и метлы не могут сравниться с поездкой на поезде в плане комфорта и, разумеется, траты времени. Волшебное сообщество вдохновлялось не только желанием использовать свои творческие способности, но и гением мира магглов, где имелись свои способы перемещать группы людей из одного места в другое. Снейп возвращался с очередной встречи с одним из своих поставщиков безоаров и жуков скарабеев. Не то, чтобы у него была уйма свободного времени, но на него поездка на поезде, как и приготовление зелий, оказывала скорее медитативный эффект. Возможно, все дело в том, что ритмичный стук колес вызывает состояние, подобное трансу. А может быть, скука вынуждает к самоанализу. Но какова бы ни была причина, от поездок на поезде он получал истинное удовольствие.

Обычно вечером по четвергам поздний поезд из Лондона в Карлайл, проезжая мимо Кру, был уже наполовину пустой. С удовлетворением Снейп обнаружил, что в его единоличном распоряжении стол и четыре свободных места. Внезапный визг тормозов возвестил о приближении станции как раз тогда, когда он размышлял о том, что ему никак не удается наладить контакт с неуловимой Рейчел Сондерс после их памятной беседы в библиотеке. Северус раздумывал, может, стоит сказать Минерве, что его миссия провалилась: за прошедшие десять дней Рейчел, казалось, ускользала от него всеми возможными способами за исключением тех моментов, когда они были вынуждены общаться на занятиях. Снейп уже начал задаваться вопросом, не подавила ли она свой магический потенциал от страха и неуверенности. Если это так, то для того, чтобы она поверила в свои способности, потребуется еще один случай ее стихийного выброса. А до этого могут пройти месяцы. Наконец, поезд остановился, и он посмотрел в окно на длинные тени, что отбрасывали предметы в вечернем свете. В наступающих сумерках он с трудом различил название станции и силуэты нескольких жителей маленького городка, которые ожидали поезд на платформе, готовые нарушить его приятное уединение. Дверь в конце вагона открылась, и внутрь прошла пожилая женщина и двое мужчин. К счастью, они разместились достаточно далеко от хмурого волшебника-затворника, который не терпел непрошенных пассажиров. Он уже собирался вернуться к созерцанию сквозь оконное стекло теплого летнего вечера и сгущающихся сумерек, как вдруг в вагон вошла четвертая пассажирка и направилась по проходу.

Рейчел Сондерс была одета для вечерней прогулки по городу. Ее легкое летнее платье голубого цвета гораздо больше открывало ноги, чем было позволено ее преподавательскому гардеробу. А ее босоножки с ремешками на высоком каблуке грозили стать для нее серьезной проблемой, поскольку как раз в этот момент с грохотом и жужжанием колес и поршней поезд тронулся с места. Она заметила Снейпа в тот же момент, когда и он заметил ее появление. Но вместо того, чтобы спрятаться впереди вагона среди других пассажиров, как он того и ожидал, Рейчел широко улыбнулась и направилась прямо к нему.

— Добрый вечер, — сказала она и плюхнулась на сиденье напротив, бросив на стол свой маленький черный клатч и кардиган.

— Добрый вечер, — ответил Снейп.

— Не ожидала встретить вас в этом поезде.

— Взаимно.

Ее розовая губная помада была слегка размазана, а волосы, которым теперь отчаянно не хватало фирменных грейнджеровских завитков, намеренно были заправлены за уши. В воздухе между ними витал слабый аромат можжевельника и жасмина. Она устало откинулась на спинку сиденья, как будто вернулась домой после тяжелого трудового дня, и посмотрела на него сквозь сонную поволоку.

— У меня была встреча, — продолжила Рейчел.

— Ясно.

— С друзьями.

Он лишь кивнул в ответ.

— Вообще-то с одним… другом. — Она взяла свой кардиган кремового цвета и неуклюже накинула себе на плечи. — Не совсем с другом… Это было… свидание.

Рейчел глубоко вздохнула и взглянула в окно, за которым, как будто на карусели, мимо проносились картинки окружающего мира. Снейп внимательно наблюдал за ней, ожидая, что она продолжит. Но она, казалось, сосредоточилась на пролетающих мимо полях, фабриках, складах и деревьях, погруженная в свои мысли. Она медленно прикрыла глаза, и прядь волос упала ей на лицо. Северус было подумал, что она, возможно, заснула.

Поезд сделал еще две остановки на станциях, приняв еще трех пассажиров, прежде чем она вспомнила, что у нее есть попутчик, который ждет ее дальнейшего рассказа.

— Это была катастрофа, — сказала она наконец.

— Что именно?

— Свидание.

Северус понятия не имел, что именно нужно было отвечать на такого рода заявление, да и нужно ли было вообще что-то говорить. Так что он решил перестраховаться и позволить ей болтать обо всем, что заблагорассудится.

— Двадцать семь лет и все еще не замужем. Разве это не печально?

— Простите меня, если я не выражу вам своих соболезнований. Но я значительно старше двадцати семи лет и тоже все еще не женат.

Она повернулась к нему и хихикнула.

— Какая мы печальная пара.

Через секунду она перестала улыбаться, пристально наблюдая за ним. Снейп чуть не вздрогнул от ее прямого внимания. Казалось, словно она пытается что-то понять. Было ли это подсознание Гермионы Грейнджер, предполагающее отдаленное узнавание, или просто попытки Рейчел изучить его черты, он не мог точно сказать. Ее взгляд скользнул по его лицу с ошеломляющим бесстрашием, прошелся от лба к носу, остановился на губах, а затем снова вернулся к глазам.

— Северус, вы когда-нибудь были влюблены?

Вопрос застал его врасплох. Она явно была измотана, но тем не менее он знал, что раньше она никогда не была настолько прямолинейна. Потребовалось небрежное, чуть грубоватое вторжение нетрезвой женщины на его личную территорию, чтобы он вдруг осознал, что никто никогда раньше не задавал ему этот вопрос. Если бы его спросили об этом лет десять или двадцать назад, он ответил бы ядовитым сарказмом. Так, чтобы никто больше не осмелился заговорить с ним на подобные темы. У него не было близких друзей, с которыми можно было поговорить по душам, и со временем Снейп убедил себя в том, что ему они и не нужны. И все же в те долгие и мрачные дни его рабства бывали моменты, когда он брал перерыв от своей благородной миссии в память о Лили, чтобы просто упиваться жалостью к себе — уничтожающе восхитительной жалостью к себе. Но за десять лет свободы у человека меняется взгляд на жизнь.

— Да, — тихо ответил Снейп.

— Она была милой?

— Да.

Рейчел улыбнулась.

— Вы с ней поженились?

— Нет.

Она надула губы, отчасти злясь на себя, отчасти на его недвусмысленный ответ.

— Как ее звали?

Когда Северус не ответил сразу, Рейчел внезапно опомнилась.

— Извините… это не мое дело. — Она наклонилась вперед и громко прошептала — Я кажется выпила лишнего.

— Насколько я могу судить, да.

— Простите. Мне не следовало быть такой любопытной.

— Это было очень давно.

Мисс Сондерс нервно теребила застежку на сумке, словно мысленно решала какую-то дилемму.

— Так что же с ней случилось?

Снейп задумался над ее, казалось бы, таким невинным вопросом. Он не был уверен в том, знала ли Гермиона Грейнджер всю правду о нем. Возможно, она исчезла еще до того, как все грязные подробности его жизни стали достоянием общественности. А возможно, Поттер уже рассказал ей все в общих чертах. В голове мелькнула весьма соблазнительная мысль выложить ей всю правду и отойти в сторону, ожидая ее реакции, которая неизбежно последует, как только пройдет первый шок. Я предал ее, и она умерла от рук злого волшебника, Темного Лорда, защищая своего сына. А следующие семнадцать лет своей жизни я провел, пытаясь искупить вину и исправить свою ошибку.

Он выдержал ее взгляд

— Она вышла замуж за другого.

Рейчел задумчиво поджала губы.

— А вы когда-нибудь говорили ей о том, что любите?

— Нет.

— Почему?

— Она не чувствовала того же по отношению ко мне.

— Откуда такая уверенность?

— Потому что я в этом уверен.

Девушка вздохнула и прислонилась лбом к прохладному стеклу.

— Malheureux en amour, — пробормотала она.

Снейпу не было необходимости тянуться к своему французско-английскому словарю, чтобы мысленно перевести ее слова как «не повезло в любви» или что-то в этом роде. Он скривился, вспомнив о том, какую малую роль в его жизни играла удача; основная же отводилась его собственному неудачному выбору. Казалось, мисс Сондерс собиралась добавить что-то еще к своему задумчивому заявлению, когда из ее сумки донеслись два пронзительных гудка, за которыми последовали еще два. Она снова наклонилась вперед и спросила:

— Это у вас или у меня?

— Естественно, это не у меня.

Рейчел засунула руку в сумку и нащупала источник шума. Она вытащила наружу свой маленький черный телефон и приподняла крышку, излучающую мягкое свечение.

— Это он, — объяснила она, прочитав сообщение.

— Катастрофа?

Она кивнула, презрительно фыркнув, и ответила:

— Он говорит, что прекрасно провел вечер и спрашивает, свободна ли я в субботу.

— Значит, для него свидание не было таким уж провальным.

— Это лишь показывает, насколько он поглощен собой. У нас нет абсолютно ничего общего. Он весь вечер рассказывал мне о своей машине, а в паузах пялился в мое декольте.

Последние пятнадцать минут Снейп прилагал недюжинные усилия, чтобы не смотреть ниже ее шеи. Но платье с глубоким вырезом создавало определенные трудности для этого. Ее выразительные глаза стали его спасением на этот вечер. Они с удивительной легкостью удерживали его внимание. Раньше он никогда не обращал внимание на то, как четко они были очерчены, что было не удивительным. Ведь это же Гермиона Грейнджер. А еще он никогда не замечал, что они были цвета опавших дубовых листьев.

— Какой очаровательный молодой человек, — ответил он.

— У его дурацкой машины даже есть имя, представляете? Он весь вечер называл ее Бетси. Когда под конец вечера он сказал, что они с Бетси отвезут меня домой, я подумала, что его чертова старушка вот-вот появится. Кто называет машину Бетси?

Снейп вдруг вспомнил о Сириусе Блэке. Наверняка у его нелепого мотоцикла, которым он так гордился, было какое-нибудь крутое прозвище. Он поставил бы немало галеонов на то, что Джеймс Поттер тоже дал прозвище своей метле.

— Он дает имена всем своим неодушевленным предметам? — спросил он.

Рейчел снова громко фыркнула.

— Вероятно. Фен — это Гектор. Холодильник — Фредди.

Она начала быстро набирать ответное сообщение на клавиатуре телефона, сосредоточенно сдвинув брови. После нескольких неудачных попыток набрать текст, которым она осталась бы довольна, она сдалась и закрыла крышку телефона.

— Я слишком устала, — сказала она. — Не могу сосредоточиться. Завтра, когда смогу нормально думать, скажу ему, чтобы убирался прочь.

— Разве он будет ждать отказа? — спросил Снейп, совершенно не заботясь о том, как именно отреагирует ее бывший кавалер: смиренным пожатием плеч или нервным срывом.

— Мне все равно. Но я сомневаюсь, что он хоть на минуту мог это предположить.

— Несомненно, Бетси смягчит удар.

— Несомненно. У нее ведь кожаная обивка в салоне, серебряные диски из легкого сплава и регулируемая ходовая часть.

— Понятия не имею, что это значит.

— Я тоже.

С металлическим скрежетом поезд остановился на очередной станции, и вошли еще два пассажира. Северус знал, что на следующей станции Рейчел сойдет с поезда и у них осталось минут десять разговора. Вряд ли когда-нибудь в будущем ему еще раз представится такая прекрасная возможность затронуть тему ее магических способностей. Подобные случайности происходили с ним не каждый день: она была подшофе и при этом уделяла все свое внимание ему. Он должен был рискнуть ее благодушным настроем и подвести их беседу к теме ее «исследования». Достаточно будет лишь тонкого намека. Он должен попробовать сделать это достаточно быстро, пока окончательно не упустил такую возможность.

Рейчел украдкой бросала на него косые взгляды, при этом отвернувшись к окну. Но как только поезд отошел от станции, вновь обратила все свое внимание на него.

— Надеюсь, вы не поймете меня превратно, — начала она застенчиво.

— Вам не нравится мой французский акцент?

Она захихикала.

— Нет, у вас довольно интересный французский акцент, — она сделала глубокий вдох, словно пытаясь оттянуть неизбежное, а потом на выдохе скороговоркой произнесла. — В последнее время вы мне снились несколько раз. — Щеки ее залил румянец, и Рейчел замолчала, ожидая реакции от своего собеседника. Когда она поняла, что кроме заинтересованно приподнятой брови другой реакции не последует, то продолжила. — Довольно странные сны… это что-то значит, потому что их у меня было довольно много.

— Мне следует беспокоиться? — спросил Снейп, благодаря всех богов, каких только знал, что его жалкие усилия не понадобились. Если он вторгся в ее подсознание в виде беспокоящих ее снов о волшебном мире, то, значит, есть неплохой шанс, что она установит некую взаимосвязь.

— Не думаю, — улыбнулась Рейчел. — В последнее время мне снилось много забавных снов. Но те, в которых присутствовали вы, были другими.

— В каком смысле?

— Более… осязаемыми.

— Не могли бы вы быть более конкретной?

— В моих снах вы мой учитель, — она посмотрела на него взглядом, в котором читался вызов. — Я знаю, что вы сейчас скажете: это все потому, что я узнала о вашей профессии, но это объяснение кажется слишком… то есть, я хочу сказать, что во сне все кажется очень реальным.

— Часто сны больше похожи на реальность, чем бодрствование.

— Да, но там все было по-другому.

— Как именно?

— Ну, для начала, вы говорили по-французски.

— Ах, значит вы действительно видели сон, раз слышали мой французский.

Рейчел вновь улыбнулась и покачала головой.

— Во сне вы были довольно… пугающим.

Северус фыркнул.

— Это на меня похоже.

Она усмехнулась и выпрямилась. Затем нахмурила брови и сощурила глаза.

Значит, мы все-таки будем учить настоящие французские слова? — спросила она, понизив голос, чтобы сносно подражать его интонациям.

— Вы не казались мне особенно напуганной, — ответил Снейп, улыбнувшись уголками губ ее дерзкому поведению. — В ярости — да. Напуганной — нет.

— А что, есть разница?

— Естественно. Первое придает вам дух. Второе — его забирает.

— Ну, что же, должно быть я лучшая актриса, чем мне казалось. С тех пор, как вы посещаете мои занятия, меня почти все время бросает в дрожь, и я молюсь, чтобы вы не пришли на очередной урок.

— Вот как? А я-то думал, что я образцовый студент.

— Что угодно, но только не это.

Снейп с удивлением отметил, что ее последнее заявление прозвучало без какого-либо сожаления. Казалось, словно она была довольна тем, что среди ее учеников появился бунтарь. Хотя, возможно, это все-таки алкоголь сделал свое дело. Поэтому сейчас она довольно терпимо относилась к мятежникам на своих уроках.

— Вы сказали, что во сне я говорил по-французски. Вы помните, что конкретно я говорил?

— Да, — ответила мисс Сондерс, — причем довольно ясно. Хотя я не знаю, что это значит.

Неожиданно вагон наполнился оглушительным металлическим скрежетом.

— Моя остановка, — сказала Рейчел и поднялась, схватив клатч.

— Я тоже выхожу здесь, — солгал Снейп. Теперь, когда разговор вошел в интересующее его русло, ему не хотелось так быстро его заканчивать.

Они пошли бок о бок по темной тускло освещенной дорожке, которая вела от железнодорожной платформы к улицам, что находились за станцией.

— Я и не догадывалась, что вы тоже живете в Хейфорде. В какой части? — спросила Рейчел. Он назвал выдуманную тут же улицу и понадеялся, что она не спросит ее точное место расположения.

— Я не знаю, где это. Я живу на Инглуайт-авеню, — отозвалась мисс Сондерс. — Вы знаете эту улицу?

Разумеется, он знал ее вдоль и поперек. Ведь он провел неделю, изучая окрестности ее дома, во время своих шпионских вылазок. Еще в то время, когда операция «Вернуть Грейнджер» только набирала обороты. Снейп ответил, что его дом находится чуть дальше ее, и он таким образом сможет проводить ее до двери.

Они неспешно шли по улице, вдоль которой располагались дома, построенные в викторианском стиле. Когда-то они принадлежали местным аристократам. Теперь же были поделены на отдельные квартиры и сдавались в основном студентам или медсестрам из местной больницы. Рейчел, казалось, совершенно забыла о том, что совсем недавно начинала клевать носом, сон с нее как рукой сняло. Она непринужденно рассказывала об этом районе все, что только знала, иногда задавая ему вопросы, чтобы уточнить какой-либо интересующий ее исторический факт. Когда она сказала, что живет на этой улице уже семь лет, Северус задумался, каким образом ее измененная память объясняла годы, проведенные ею в Хогвартсе, и как она провела первые несколько лет после инцидента с семейством Малфоев. Он спросил, где она жила раньше и какую посещала школу в детстве. Ее ответ был таким же неопределенным, как и его, и Рейчел постаралась как можно быстрее вернуть разговор к текущему моменту. Снейпу пришло в голову, что заклятье Забвения начало ослабевать, и в ее ложных воспоминаниях образовались темные пятна неопределенности. Осознав это, он предпринял попытку перевести их осторожное общение на потенциально опасный уровень. Он собирался признаться ей, что видел ее магический всплеск в ресторане субботним вечером, и посмотреть ее реакцию. Когда в том потоке слов, что она на него выплеснула, вдруг наступила пауза, Снейп не преминул воспользоваться ей, возникшей так кстати.

— Есть кое-что, о чем я хотел бы упомянуть.

— Что?

— Речь пойдет о том вечере во французском ресторане.

— О том вечере, когда я сбежала, даже не потрудившись попрощаться, и туда мне и дорога? — она усмехнулась.

— Именно, — ответил он. — Перед тем, как вы ушли, я вышел в патио подышать свежим воздухом. Оттуда открывается замечательный вид на коридор, ведущий из основного зала в сторону барной стойки. — Он взглянул на нее и увидел, как улыбка медленно померкла на ее лице. — Я видел, что произошло.

— Что произошло? — спросила Рейчел, попытавшись изобразить неведение.

— Вы предотвратили потенциально опасный несчастный случай, заставив содержимое вашего подноса зависнуть в воздухе… усилием своего разума.

Она притворно рассмеялась. Смех получился очень неестественный и напряженный.

— Должно быть, в тот вечер вы выпили гораздо больше вина, чем я думала.

— Это бесполезно отрицать. Я видел все своими глазами. Так же ясно, как сейчас вижу вас. Других свидетелей этого инцидента не было, если вас это беспокоит.

Казалось, его слова потрясли ее до глубины души. Рейчел продолжала идти, но ее шаг постепенно замедлялся, а дыхание сбилось, как она ни старалась взять себя в руки. Снейп ждал ее ответной реакции — это будет либо еще одно отрицание, либо болезненные слезы. Неожиданно для себя он вдруг понял, что есть весьма веская причина для того, чтобы магглорожденные волшебники узнавали о своей истинной природе в столь юном возрасте. Молодой ум гораздо более восприимчив к невероятному и непостижимому. В то время, как мозг зрелого человека подобен закрытой двери. Он избегает всего фантастического, приравнивая к чепухе и пустякам.

Ты ведьма, Гермиона.

— Так вот почему вы так заинтересовались книгами, которые я читала в библиотеке? — спросила она, резко остановившись и взглянув на своего попутчика. Ее глаза вспыхнули, а в голосе отчетливо послышались обвиняющие нотки.

— Я лишь увидел, что вы ищите ответы. Рейчел, в том, что с вами случилось, нет ничего страшного.

— Вам легко говорить.

— Вы не единственная, кто обладает такими способностями.

Она снова двинулась в сторону дома.

— Вы знаете и о других?

— Да. Их много.

— Много? Но я изучила эту тему вдоль и поперек. Фактических данных по ней ничтожно мало. Практически не зафиксировано никаких фактов проявления подобных способностей у других людей. А те, что мне удалось обнаружить, были явно сфальсифицированы.

— В книгах вы такого не найдете. Люди с такими способностями… я хочу сказать, люди, которые действительно обладают такими способностями, не говорят об этом, пока не окажутся среди себе подобных.

— Среди себе подобных? Вы говорите о них так, будто это другая раса живых существ или что-то в этом роде. — она вновь повернулась к Снейпу. Ее глаза излучали подозрительность. — Вы что, смеетесь надо мной?

Снейп остановился и заглянул ей в глаза. В них он увидел смесь ожидания, недоверия и надежды.

— Ваш собственный случай должен был подсказать, что это возможно. И если вы способны управлять предметами силой своего разума, значит есть и другие люди, кто может то же самое.

В одно мгновение из ее глаз исчезло выражение недоверия, и мисс Сондерс медленно кивнула.

— А вы можете?

— Возможно, — ответил он и улыбнулся, увидев выражение ее лица, полное вопросов и предвкушения. — Но об этом мы поговорим в другой раз.

— Но… Мне нужно знать, что со мной происходит. Почему? Как? Насколько сильны эти способности?

Снейп вдруг отчетливо осознал, что еще с той поры, как он был маленьким мальчиком, магия воспринималась им как нечто само собой разумеющееся, как способность ходить или говорить. Поэтому ему никогда не приходило в голову спрашивать почему и как. Но с тех пор прошло еще немного времени, и он тоже захотел узнать насколько он силен. Ответ на этот вопрос чуть не погубил его в конечном счете. Но тем не менее он с удивлением отметил, как быстро Рейчел подошла к этому неизбежному вопросу.

— Для таких разговоров нужна ясная голова, — ответил он. — Уже поздно, а у вас был долгий и утомительный вечер.

Мисс Сондерс разочарованно вздохнула, но уступила.

— Но в следующий раз вы мне расскажете?

— Да, конечно.

Они пересекли одну улицу и вышли на соседнюю, которая выглядела почти идентично.

— Мы пришли, — сказала Рейчел и остановилась перед большим трехэтажным домом с террасой. Он уже знал, именно здесь и располагался ее дом. — Это мой дом. Точнее часть этого. Я живу на самом верху. — Рейчел дотронулась рукой до двери, повернулась и посмотрела на зельевара. — Кто бы мог подумать, что из всех людей именно вы меня поймете. — Она покачала головой и засмеялась так искренне, так непринужденно, как будто и не было их недавнего разговора. — У меня такое чувство, что я пошла на свидание с кем-то одним, а вернулась — с другим. — Неожиданно она сделала шаг вперед и, оказавшись прямо возле Северуса, положила руку ему на плечо. А потом, прежде чем он успел разгадать ее намерения, она приподнялась на цыпочках и целомудренно поцеловала его в щеку. — У девушки не может закончится свидание без поцелуя. Спокойной ночи… профессор Снейп. Спасибо, что проводили меня до дома.

Достаточно быстро он пришел в себя, чтобы успеть пробормотать «спокойной ночи» до того, как она скроется в темноте террасы. Когда он повернулся, чтобы уйти, Рейчел окликнула его:

— Северус!

Он оглянулся, словно в ожидании чего-то.

-«Je pourrais vous apprendre a` mettre la gloire en bouteille, a` distiller la grandeur, et meme a’ paralyser la mort».

— Боюсь, моих познаний в области французского будет недостаточно для перевода.

Она усмехнулась.

— Это именно то, что вы сказали мне во сне.

* * *

Позже, тем же вечером Снейп извлек воспоминания об их встрече и пересмотрел их в омуте памяти, который позаимствовал у директрисы сразу же по прибытии в Хогвартс, предоставив ей поспешные, скомканные объяснения. Он сосредоточился на той части, в которой она произносила его слова на французском из своего сна и постарался их как можно лучше запомнить. В нетерпении он принялся за их самостоятельный перевод, так как мисс Сондерс в своей озорной манере отказалась ему в этом помогать.

Мадам Пинс уже удалилась в свои комнаты в этот поздний вечерний час. Но, черт возьми, он — заместитель директора и имеет доступ в библиотеку Хогвартса, когда ему заблагорассудится. Он не стал тратить время на то, чтобы бесцельно бродить по проходам вдоль стеллажей в поисках нужной книги. Снейп сел за ближайший к нему стол и применил манящие чары.

— Акцио Книга-переводчик с французского, — тут же два больших фолианта сорвались со своих мест и по воздуху понеслись прямо к нему в руки. При помощи палочки он смягчил их падение, и они аккуратно опустились на стол. Потребовалось совсем немного времени на поиск нужной ему информации и несколько решительных росчерков пера по пергаменту — и вот он, ответ. Прямо перед его глазами. Снейп в течение нескольких секунд смотрел на пергамент с улыбкой, которую так редко можно было увидеть на его, по обыкновению суровом, лице. А затем прочитал отрывок вслух.

— Я могу научить вас, как разлить по флаконам известность, как сварить триумф, как заткнуть пробкой смерть.

Глава опубликована: 10.11.2021
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев
Вычитать бы, у вас проблема с наречиями наподобие "неловко" - вы их пишете раздельно отчего-то.
Была ещё пара предложений(в одном было что-то про транспорт, в начале главы в поезде), которые вы перевели будто бы дословно и на русском они потеряли всякий смысл.
В остальном всё неплохо, даже забывала периодически что это перевод, но ошибок действительно много.
Helen Drowпереводчик
yellowrain
Спасибо за отзыв и за конструктивную критику. Со стороны, знаю, виднее ошибки. Ну, нет у меня беты, что ж теперь. Постараюсь все исправить
Хорошая история, все светло и по-доброму. Спасибо за перевод!)
Helen Drowпереводчик
Rion Nik
Вам спасибо за внимание и отзыв
Margowa25
Тогда попробую на фб забежать в ПБ потыкать в свободное время, если включена она, конечно.
А то самой искать действительно сложно будет.
Helen Drowпереводчик
yellowrain
Ок спасибо
Тёплая работа. Размеренная, без острых сюжетных поворотов. Приятно почитать в дождливый день. Читала другой ваш перевод, в этой перевод значительно лучше, вы явно совершенствуетесь, это здорово!)
Знаю, что по этой части не совсем к вам, но всё же было бы здорово, если бы в тексте было бы меньше заместительных: зельевар, маг, брюнет.
Helen Drowпереводчик
BigPumpkin
Спасибо за такой теплый отзыв. Приятно, что не обошли стороной эту работу
Ой, какая прелесть! Очень приятно было читать, перевод хороший, больше спасибо за эмоции 💓!
Helen Drowпереводчик
Софьяпопо
Спасибо за отзыв. Приятно, что история вызвала эмоции
Чудесная история! Такая мягкая, неторопливая, тёплая
Helen Drowпереводчик
Viriell
Большое спасибо за ваш теплый отзыв. Очень приятно такие читать
Перевод шероховат немного, но читать не отвлекал. Отличная история, сюжет и романтическая линия, даже небольшой детектив. Мне понравилось. Успехов на ниве переводчика!
Helen Drowпереводчик
Grey Stingrey
Спасибо
Работа хорошая, доже обилие орфографических и пунктуационных ошибок не помешало дочитать до конца и получить удовольствие от истории. Могу поработать бетой, если есть желание - пишите в личку
Helen Drowпереводчик
NannyMEOW
Спасибо
Прекрасная милая история! И вполне приемлемый перевод, местами даже это незаметно, что и является главным показателем качества!
Helen Drowпереводчик
kceniya
Спасибо за отзыв. Мне очень приятно
Хай, пока только на третьей главе, но решила уже сейчас поделиться положительными эмоциями, которые вызвал этот фанфик.
Мир будто бы перевернулся, а главные герои сменили свои роли: ученик Снейп с вечно поднятой рукой, и профессор Грейнджер с её показным игнором)))
Автору и переводчику огромная благодарность за то что явили миру такую чудесную историю!
Helen Drowпереводчик
Sunny Miami
Спасибо за ваш отзыв. Рада хоть на чуточку быть причастной к положительным эмоциям читателя. Надеюсь, что вы и дальше не разочаруетесь
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх