Пока они с Праудфутом ждали Анастасию Кройн, Гарри думал о том, что сказал бы про Мальсибера Лестрейндж. Раз Мальсибер дружил с Эйвери, Лестрейндж должен был бы знать его. Но спросить его было невозможно, а остальные не спешили делиться с Гарри информацией, видимо, считая это не настолько важным, чтобы найти время. Гарри понимал их, но не думать о том, что Лестрейндж бы это время наверняка нашёл, не мог.
Наконец Кройн вышла, и они все вместе спустились вниз, где их ждала мать Анастасии.
— Милая, я говорила им, что ты спишь, — расстроенно сказала она дочери, но та лишь отмахнулась:
— Мам, нормально.
— Не понимаю, почему нельзя было подождать, — осуждающе проговорила миссис Кройн, заботливо подавая дочери пальто и шапку с шарфом.
— Да всё нормально! — с досадой бросила Анастасия, одеваясь. И быстро вышла первой, не дожидаясь Гарри с Праудфутом. — Невозможно, — раздражённо пробормотала она, когда они подошли к ней, ожидавшей их возле крыльца.
— Что, не ладите? — понимающе спросил Праудфут.
— Да с ней невозможно ладить! — вспыхнула Анастасия. — Я всё понимаю: она очень переживала, когда я пропала, но так же нельзя! Я даже съехать не могу, — пожаловалась она, — мама тут же начинает умирать. Натурально — её в Мунго забирали! С сердцем. Вот и мучаюсь, — она шумно выдохнула и спросила: — В Мунго?
— Да, — Праудфут уверенно взял её за предплечье, другой рукой подхватил Гарри и аппарировал.
В Мунго они разделились: Праудфут повёл Кройн на осмотр, а Гарри отправился к Граббу за заключением, очень надеясь, что тот уже на месте. Ему повезло: хотя Грабб только что пришёл, Гарри он принял и, отдавая пергамент, сказал:
— Ни за что не угадаете!
— Я даже пробовать не буду, — сразу отказался Гарри. — Вы их расколдовали?
— Мы нашли алгоритм, да, — кивнул Грабб. — Заклятье активизировалось мерлиновыми панталонами, — он негромко рассмеялся.
— В каком смысле? — Гарри, собиравшийся уже уйти, остановился.
— Когда собеседник заражённого произносил «Мерлиновы панталоны», заклятье активизировалось и цеплялось, — пояснил Грабб. — Дурацкий, почти детский розыгрыш — кто-то неудачно пошутил, и понеслось. Но нулевого пациента мы пока не отыскали, а без него мы можем лишь снимать последствия. Ищите, а то у нас уже почти две сотни пациентов.
— Как две сотни? — оторопел Гарри.
— Ну, это выражение довольно популярно, — ответил Грабб. — Хотя я искренне признателен, что выбрали его, а не, к примеру, «добрый вечер» или «до свидания». Вот тогда бы нам пришлось несладко. Надеюсь, кто-нибудь из нас найдёт виновника, и эпидемия закончится.
— Мы будем искать! — заверил Гарри Грабба и, простившись, отправился в Аврорат, где ему ещё нужно было написать отчёт о снятии наручников и что-нибудь придумать, чтобы отыскать виновного этого дурацкого розыгрыша.
Однако же все мысли Гарри были заняты предстоящим допросом Мальсибера, так что отчёт вышел излишне подробным — настолько, что прочитавший его Сэвидж поморщился, и хотя и принял его, но сказал:
— Твои отчёты иногда меня пугают. Не дай Мерлин, кому-нибудь из проверяющих они понравятся, и он предложит взять их за образец. Ты в школе так любил эссе?
— Я понял, сэр, — заверил его Гарри. — Я постараюсь покороче.
— По обстоятельствам, — Сэвидж подписал отчёт. — Отнеси Джонс и возвращайся — скоро начнём допрос. Что в Мунго?
— Они нашли механизм распространения заклятья, но не нулевого пациента, — ответил Гарри и, пересказав ему слова Грабба, закончил: — Так что, сэр, лучше пока не употреблять эти слова.
— Я согласен с Граббом, — сказал, посмеиваясь, Сэвидж. — Хорошо, что это не «до свидания». Ну, дело твоё — ищи. Благо не срочно.
— Я не представляю, сэр, как его найти, — вздохнул Гарри.
— Скитер расскажи, — тут же предложил Сэвидж с гаденькой ухмылкой. — А серьёзно — подумай, как это можно подать через «Пророк». Мы их так порой используем. Но я не настаиваю — не такая уж беда большая. Не до них пока, — он посмотрел на часы и повторил: — Неси отчёт к Джонс.
Гарри едва успел добежать до кабинета Джонс, зарегистрировать отчёт у её секретаря, которую в министерстве боялись, кажется, даже больше самой главы департамента, и под чьим строгим взглядом Гарри ощущал себя проштрафившимся школьником, которому МакГонагалл сейчас надерёт уши, и вернуться назад. На часах было уже почти девять, и Гарри сразу же пошёл в допросную, куда уже привели Мальсибера и где уже сидели Робардс с Сэвиджем. Праудфута ещё не было, но ждать его не стали, и ровно в девять Робардс открыл протокол и начал допрос.
Мальсибер выглядел сегодня лучше — или, возможно, Гарри так казалось. Но, по крайней мере, его прикованные к скобе руки больше не дрожали.
— Итак, вчера мы остановились на том, что вы пообещали нам назвать местонахождение Аластора Моуди, — начал Робардс.
— Мне помнится иначе, — возразил Мальсибер. — Мы остановились на том, что вы ушли подумать, готовы ли вы отпустить меня домой. А после этого я действительно отдам вам Моуди.
— Домой вас отпустить мы можем, — ответил Робардс. — Но не одного. Вы сами это понимаете, не так ли?
— Куда я оттуда денусь? — спросил в ответ Мальсибер. — Если бы я мог, я бы давно сбежал. У меня был целый месяц.
— До того, как с вас сняли браслеты, — заметил Сэвидж, и Мальсибер с неожиданным раздражением ответил:
— Так наденьте снова!
— У вас было много времени проститься, пока мы ломали дверь, — спокойно сказал Робардс.
В этот момент в допросную вошёл Праудфут, и Робардс, отметив это в протоколе, замолчал, дожидаясь реакции Мальсибера.
— Я ведь немногого прошу, — сказал тот наконец. — Всего лишь попасть туда, где вы меня нашли.
— Зачем вам домой, Мальсибер? — спросил, помолчав, Робардс. — Если вы хотите договариваться, то не стоит начинать со лжи. А вы лжёте — времени проститься у вас было предостаточно.
— Я не хотел жертв, — тихо проговорил Мальсибер.
— Объясните, — не дождавшись продолжения, сказал Робардс.
— Дом ведь зачарован, — так же тихо сказал Мальсибер. — И так трое пострадали. Жертв бы было больше. Но что я мог сделать ещё? — горько спросил он.
— Например, открыть нам? — почти мягко спросил Робардс.
— Я не мог спуститься вниз, — возразил Мальсибер. — Каплан не был идиотом. Поводок ведь был у вас — пока вы с ним не вошли, холл был мне недоступен.
Это прозвучало очень искренне и вполне логично, но Робардс снова возразил:
— Вы сказали, что в погребе достаточно вина — и из ваших слов следовало, что оно было вам доступно. Когда вы солгали, сейчас или тогда?
— В доме есть сквозная лестница, — спокойно проговорил Мальсибер. — По ней можно спуститься в погреб, не проходя через первый этаж — просто пройдя мимо.
— Эльфам Каплан тоже путь к двери закрыл? — терпеливо спросил Робардс, но Гарри видел, что он раздражён.
— Разве вы нашли их? — спросил в ответ Мальсибер. — Хоть одного?
— Но вы попрощались с ними, уходя, — напомнил Робардс, переглянувшись с Сэвиджем. — И даже отдали распоряжение.
— Да, — опять сказал Мальсибер и умолк. Молчал он в этот раз довольно долго, Робардс его не торопил, и, в конце концов, заговорил снова, спросив: — Вы с обыском закончили?
— Мы не торопимся, — ответил ему Робардс, и Мальсибер сказал резко:
— А стоило бы. Послушайте, — он подался вперёд. — Если я не попаду домой до вечера, у вас будут жертвы. Отпустите меня. Я не убегу — куда я денусь с повязкой на глазах и с поводком на шее?
— Объясните, — потребовал Робардс.
— Мы, конечно, не Лестрейнджи и не Блэки, — сказал Мальсибер. — Но у нас дома тоже есть ловушки. Я не смог закрыть их насовсем — только приглушил. Но вряд ли этого хватит больше чем на сутки. Отпустите меня, или уведите ваших людей.
— Благородно, — кивнул Робардс. — В чём причина такой заботы?
— Я не хочу ничьих смертей, — Мальсибер потянулся было рукой куда-то вверх, но цепь его остановила. — Я просто не хочу, чтобы ещё кто-то пострадал.
— Я понимаю, — кивнул Робардс. — Так пойдёмте вместе. Даю слово не мешать.
— Вы же понимаете, что я не могу показать вам, что и как я буду делать, — Мальсибер снова попытался поднять руку. — Да и не всё можно сделать в чужом присутствии.
— Что ж, спасибо за заботу, — сказал Робардс. — Я предупрежу людей. Теперь, когда мы это решили, давайте перейдём к Аластору Моуди. Которого вы вчера пообещали отпустить.
Мальсибер молчал, казалось, напряжённо и едва ли не мучительно о чём-то раздумывая. Гарри ясно понимал, что желание Мальсибера попасть домой было продиктовано чем-то другим, а явно не заботой о здоровье авроров и экспертов — но чем?
— Как я вчера сказал, — ответил наконец Мальсибер, — я хочу сперва попасть домой. Если хотите, я дам обет, — вдруг предложил он. — Контракт подписать я не могу — боюсь, даже если вы снимете повязку, пройдёт слишком много времени, прежде чем я смогу читать нормально. Но обет вернуться дам. Мне нужна всего пара часов.
Этого от него явно никто не ожидал, и в допросной воцарилось молчание. Потом Робардс закрыл Мальсибера звукозащищающими чарами и спросил:
— Что думаете?
— Хотел бы я знать, зачем он так туда рвётся, — сказал Праудфут. — Аж готов обет дать.
— Я бы тоже хотел, — задумчиво проговорил Робардс. — И он прав, конечно: мог бы и хотел — сбежал давно. А браслеты можно и вернуть… хотя я сомневаюсь, что дело в них. Но можно. Гарри, где они?
— В отделе, — Гарри совсем это не нравилось, но ведь не спорить же было с Робардсом.
— Можно и вернуть, — повторил Робардс. — Те же самые заклятья мы, пожалуй, не найдём, но не думаю, что это так уж важно. Я прямо чувствую, что мы что-то упускаем — что-то важное и очень простое, что лежит прямо у нас под носом. А мы не видим.
— Я в ловушки верю, — сказал Праудфут. — В старых домах всегда есть эдакая дрянь. И в его намерение тоже. Не из благородства, — он скривился, — а потому что ему хочется договорится. И новые жертвы ему в этом точно не помогут.
— Но зачем ему домой? — снова спросил Робардс. — Он уже предупредил нас, значит, если жертвы будут, предъявить их ему будет невозможно. А он рвётся — так, что хочет дать обет. Гарри, что ты думаешь? — Робардс вдруг повернулся к Гарри. — Отпустить его?
— Сэр, я не знаю! — запротестовал Гарри.
— Никто не знает, — ответил ему Робардс. — Что бы сделал ты?
— Я бы взял обет и отпустил, — поколебавшись, сказал Гарри. — И наложил бы на него отслеживающие чары… или, может быть, надел какую-то следилку.
— Катберт? — повернулся Робардс к Праудфуту.
— Я ему не верю, — хмуро сказал тот. — Я не знаю, что ему там надо, но не верю. Нет.
— Роберт? — Робардс посмотрел на Сэвиджа.
— Не знаю, — неохотно сказал тот. — В том, что он сказал, есть логика. Звучит правдиво. Жертвы ему правда не нужны — он, вроде, не фанатик. Если на него надеть магнитные браслеты и взять с него обет… возможно, я рискнул бы. Может быть… возможно, — ещё неохотнее признал он, — он хочет сделать ещё один жест. Доброй воли. До которого додумался не сразу… или, может, понял, что никто не ринулся с ним договариваться, и решил нас подтолкнуть.
— Эльфов-то мы не нашли, — сказал Робардс. — И это странно. Не потому что он к ним обратился, уходя — это лишь слова, в конце концов. Но дом вполне ухожен — пыли почти нет, и в нём вполне тепло. С каминами и трубами всё в порядке. Я сомневаюсь, что Мальсибер мог поддерживать всё это целый месяц, да и Каплан бы не стал тратить на это время. Нет, эльфы там есть, но я не понимаю, почему мы их не видим. Никого. И я не могу понять, в чём дело.
— Да прячутся они, — фыркнул Праудфут. — Поди поймай эльфа, который этого не хочет.
— Так ловили же, — возразил Робардс. — Нет, там что-то странное… не знаю. Но если мы его упустим… — он покачал головой и замолчал, задумавшись. Думал он довольно долго и в конце концов велел: — Гарри, принеси браслеты.
— Решил всё-таки? — недовольно спросил Праудфут.
— Попробуем связать его обетом, — ответил Робардс и повторил: — Гарри. Браслеты.
Гарри пришлось подчиниться, хотя уходить отчаянно не хотелось. Но приказ есть приказ — и Гарри, выйдя из допросной, побежал.
Alteyaавтор
|
|
Merkator
Автор очень коварен: в результате перечитывания сижу, копаюсь в ирландских мифах, ищу проклятие от Моран) Всецелом, да. Но она его модифицировала. )Это, случайно, не такое: «Вороны играли особую роль в проклятиях Кромахи: после изречения заклятия одна из ворон садилась рядом с проклятым и не покидала его до тех пор, пока проклятие не вступало в свою силу. »? |
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала…
|
Alteyaавтор
|
|
Merkator
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала… Конечно, своё. Это приятнее. В конце концов, это её крестницы. Любимые малышки, которых она в колыбели качала. Племянницы практически. И вы представьте, КАК она все эти годы ненавидела их убийцу. Есть у меня подозрение, что придумала она это заклятье не сейчас... 2 |
1. Спасибо за эту историю (и её продолжение)!
Показать полностью
2. В который раз перечитав, заметила (как мне кажется) опечатки: Middle Глава 6 К его удивлению, Лестрейндж повёл Гарри не на улицу, а… в туалет, где первым *з*елом запер дверь, а потом, отвечая на невысказанный вопрос, сказал: Middle Глава 44 — Представь, что ты уже убил — пусть чужими руками — два*цад*цать шесть, если я верно посчитал, человек. А в Азкабан попал за то, что магглорожденный. Что ты будешь чувствовать? — спросил Лестрейндж, склоняя голову к правому плечу. Middle Глава 191 — Отлично, мистер Поттер, благодарю вас, — Турпин подхватил папку из его рук и отлев*е*тировал её к себе за стол. Затем открыл и, хмыкнув, сообщил: — Здесь защита от копирования. Middle Глава 255 — Нет, — как-то печально возразил Лестрейндж. — Не всех. Есть те, кто к Волдеморту шёл по своей вол*и*, ясно понимая, для чего. Middle Глава 257 Мальсибер стоял перед столом, за которым сидели окаменевшие от Петрификуса юнц*аы.* Middle Глава 277 Опрос свидетелей ничего не дал. Никто ничего не видел и не слышал — впрочем, в Лютном часто так бывает, это Гарри уже знал. Впрочем, в данном случае это вполне могло быть правдой: убивали-то не здесь. А хлопок аппарации *и* настолько редкий и громкий, чтобы на него обратили внимание. *не? Middle Глава 302 — Потому что ты диверсию устроил, — засмеялась Гор. — Притащить на суд д*и*тёнышей нюхлеров! Это должно быть запрещено! Middle Глава 302 Но есть прорехи — так что, боюсь, вам, Причард, — он посмотрел на своего стажёра, — придётся вновь сходить в архив и с ними сверится — возможно, вы найдёте там ещё дела. Но это быстро: посмотрите по каталогу и, если будет совпадение, запросите дела. *сверитЬся Middle Глава 308 — У нас с моей женой были браслеты, — сказал Лестрейндж, поднимая левый рукав и демонстрируя два браслет, очень похожий на те, что он подарил Гарри с Джинни на их свадьбу. * два браслета, очень похожие/браслет, очень похожий Middle Глава 322 — Я тут не при чём! — воскликнул Гарри. * нИ при чём Middle Глава 331 Речь не шла о тех, кто был виновен в чём-нибудь конкретном: в выдач*и* магглорождённых, например. Middle Глава 335 А ведь Робардс каждый раз демонстрировал кусочки их воспоминаний Ламонта — и родным убитых приходилось это видеть… * точно «их», а не «из»? |
Alteyaавтор
|
|
Ой, как много. )) Спасибо! )
2 |
Спасибо за такую интересную историю!!!
|
Alteyaавтор
|
|
Я перечитала в очередной раз, выпав из жизни на пару дней.
1 |
Alteyaавтор
|
|
1 |
Alteyaавтор
|
|
4 |
Alteya
Памда Не возникло ли у вас желание переписать "от автора"? :-DДа)) Конечно, я его перечитывала перед второй частью. |
Alteyaавтор
|
|
6 |
Агнета Блоссом
"От автора" неправильное и устарело. Присоединяюсь. Там просто ужасть написан и неправда. Может, оно и не так проработано, как другие вещи автора, но это не делает историю хуже, она просто другая.Автор суперкотик с мощными лапами, а не то, что там... 1 |
Alteyaавтор
|
|
2 |
Alteyaавтор
|
|
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂
Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо! |
Alteyaавтор
|
|
Mar40ssa
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂 О, как интересно! А что ещё? )Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо! |