С Сэвиджем они встретились у лифтов: шёл Мальсибер медленно, а Робардс и не думал торопить его. В Мунго они аппарировали вместе; когда вошли, Робардс с Сэвиджем встали по бокам Мальсибера, и Гарри, хотя и не видел этого, мог поклясться, что тому в бока упёрлись палочки. Так они дошли до лифтов и вошли в кабину лишь вчетвером — остальных Робардс просто не пустил, сурово заявив:
— Британский Аврорат. Лифт занят.
Уингер им, похоже, совсем не удивился, но в Мальсибера, образно говоря, вцепился мёртвой хваткой, категорично заявив, что прежде, чем давать ему в руки палочку, его нужно осмотреть.
— Желаете присутствовать? — спросил он у авроров, и когда те, конечно, пожелали, велел: — Тогда развязывайте его. А вы, сэр, раздевайтесь, — сказал он уже Мальсиберу, и Гарри про себя отметил, что Уингер так и не спросил его имени.
Впрочем, когда Мальсибер неловко стянул с себя свитер, Гарри позабыл об этом, чуть не ахнув в голос. Он, конечно, и так видел, что Мальсибер худ, но не представлял, что тот и вправду похож на обтянутый кожей скелет с торчащими рёбрами и впалым животом. И тонкими, неестественно тонкими для взрослого мужчины руками.
— Где-то я подобную картину уже видел, — сказал Уингер, вопросительно смотря на Робардса. — Причём совсем недавно.
— Видел, — согласился тот.
Уингер заинтересовался вдруг охватывающей шею Мальсибера тонкой цепочкой: присмотрелся, поводил рядом с нею палочкой, поморщился и спросил его:
— Вы собираетесь в этом колдовать?
— Я привык, — сказал Мальсибер, и Уингер скептически приподнял брови:
— Н-да? — он взял его правую руку, поднял, покрутил, похоже, довольно аккуратно, потому что Мальсибер даже не поморщился, и уточнил: — И в браслетах?
— Я привык, — повторил Мальсибер, и Уингер распорядился:
— Раздевайтесь полностью… не здесь, — он отвёл его за ширму, из-за которой выглядывала кушетка, и остался с ним вдвоём, жестом остановив авроров. Робардс, впрочем, ему не подчинился, и, подойдя ближе, встал так, чтобы видеть, что там происходит, а Гарри и Сэвидж остались стоять на месте. — Человек на удивление вынослив, — произнёс Уингер после долгой паузы. — Вас бы в Мунго положить… сэр. Как вы живы-то ещё, — добавил он с некоторым удивлением.
— Это вряд ли, — ответил ему Робардс. — Но у нас камеры вполне удобные.
— Будем работать с тем, что есть, — сказал Уингер. — Но сейчас я бы настоятельно советовал с него всё это снять. Прежде, чем он будет колдовать. Если вы, конечно, не хотите получить свежий труп. Вы нормально едите? — вполне логично спросил он.
— Я мало ем, — сказал Мальсибер.
— Почему?
— Еда… — он задумался. — Еда, питьё — всё это усиливало вибрацию. Не знаю, почему браслеты после этого сильнее резонировали. Приходилось выбирать.
— Усваиваете еду нормально? — голос Уингера звучал слегка отстранённо и очень спокойно.
На сей раз Мальсибер откликнулся не сразу:
— Не совсем, — сказал он наконец. — Но я не готов обсуждать это прилюдно.
— Понимаю вас, — голос Уингера прозвучал почти что дружелюбно. — Оставим пока это. Судороги?
— Да, — сказал Мальсибер сразу.
— Перепады настроения?
— Да.
— Утомляемость?
— Наверное, — Мальсибер почему-то усмехнулся. — Но я никогда выносливостью не отличался.
— Головные боли?
— Я привык, — Мальсибер снова усмехнулся. — Но иногда она проходит.
— Боли в суставах? Может быть, в костях?
— Да. И да, — Мальсибер улыбнулся. — Я вряд ли назову какую-то часть тела, которая бы не болела. Уши разве что, — он улыбнулся вновь.
— Приступы паники?
— Да, — на сей раз в голосе Мальсибера прозвучало удивление. — Это тоже поэтому?
— Одевайтесь, — велел Уингер и разрешил: — Можете пока здесь полежать, если хотите.
Ширму Уингер убрал и, оставив одевшегося уже Мальсибера лежать на кушетке, накрыл его звукоизолирующим куполом и сказал:
— Я не спрашиваю, кто он и в чём виноват — это дело ваше, не моё. Но если вы хотите, чтобы он сам расколдовывал троих пострадавших, снимайте всё это с него. Иначе у него банально сил не хватит. Ты его видел? — спросил он почему-то только Робардса, и тот тяжело вздохнул:
— Да. Видел. Хорошо, снимай, — он поглядел на Сэвиджа и добавил, глядя ему в глаза: — Всё равно это следовало сделать.
— Как я тебе ошейник без поводка сниму? — вскинул брови Уингер. — Правильно — долго, — ответил он сам себе. — Поводок есть?
— Есть в отделе, — Робардс посмотрел на Сэвиджа и попросил:
— Ты принесёшь?
— Схожу, да, — согласился тот и сразу вышел, даже не попытавшись отправить в Аврорат Гарри.
— А мы пока браслетами займёмся, — решил Уингер, снова подходя к Мальсиберу и снимая купол. — У вас правая рука рабочая? — спросил он и, услышав подтверждение, кивнул и занялся его правым запястьем. — Помоги-ка, — позвал он в какой-то момент Робардса. — Рука та же — я прямо её чувствую, — но накручено побольше. Кто-то очень вас боялся, сэр, — сказал он после очень долгой паузы уже Мальсиберу. — Но нуждался в вас… и искал баланс, — добавил он задумчиво. — Но, похоже, не нашёл… сейчас будет больно, — предупредил он. — И кроваво.
Раздался тихий щелчок, и Гарри увидел, как вокруг запястья Мальсибера словно враз содрали полоску кожи в дюйм шириной. Крови в первый момент было совсем немного, но потом полоска ей набухла, первые капли упали на пол… а потом она вдруг полилась рекой, словно вены перерезали. Уингер ругнулся, буркнув что-то вроде: «Знал же!» — и забормотал что-то, вывязывая палочкой тонкую вязь над повреждённым местом. И это помогло: кровь стала униматься и в конце концов остановилась, а затем Уингер залечил запястье до конца, и теперь на нём остался лишь ярко-розовой след молодой и тонкой кожи.
— Кулак сожмите, — велел Уингер. Мальсибер подчинился и медленно сжал пальцы. — Больно? — спросил Уингер.
— Не сильнее, чем обычно, — ответил Мальсибер, и Уингер, взяв его за руку, положил его ладонь на свою.
— Где именно болит? — осведомился он, медленно водя палочкой над белыми пальцами.
— Суставы, — отозвался тот. — И кости… но суставы больше. Остальное я давно не чувствую.
— Как вы колдовать собрались? — спросил Уингер как-то осуждающе.
— Как раньше, — откликнулся Мальсибер. — Я даже в браслетах колдовал… скверно, но что-то всё же получалось. Я привык.
— Посмотрим, — с сомнением проговорил Уингер. — Осталось снять второй — я думаю, это будет легче. Но, возможно, ещё болезненнее… думаю, вам нужно обезболивающее, — решил он, но Мальсибер возразил вдруг резко:
— Нет.
— Почему? — с любопытством поинтересовался Уингер.
— Я настолько привык к боли, — сказал Мальсибер, — что мне иногда кажется, я только ею и держусь. Если вы сейчас её уймёте, я… не знаю, — он чуть улыбнулся. — Усну и не проснусь. Давайте после.
— Что ж, не будем рисковать, — Уингер не стал настаивать, а Гарри стало очень неуютно, особенно при мысли о том, что ведь с Моуди, похоже, происходило то же самое.
Уингер с Робардсом меж тем занялись вторым браслетом, и довольно скоро кожа на левом запястье Мальсибера словно взорвалась, забрызгав кровью всё и всех вокруг. Пока Уингер останавливал кровотечение, а Робардс отчищал от крови сперва их обоих, а затем кушетку, стены и, наконец, самого Мальсибера, Гарри мучился всего одним вопросом: почему Мальсибер не кричал? Да что там не кричал — он даже не дёрнулся! Как будто ничего не ощутил. Но так ведь быть не может?
— Вас кто-то очень опасался, — повторил Уингер, закончив. — Сожмите руку в кулак. Медленно. Благодарю, — он встал. — Повязку снимешь сам? — спросил он Робардса. — Или мне?
— Да, посмотри, пожалуйста, — попросил тот.
— Можно мне воды? — вдруг попросил, садясь, Мальсибер, тяжело дыша и хватаясь рукой за грудь и горло.
— Спокойно, — Уингер быстро шагнул к нему и, наклонившись, помог есть. — Постарайтесь дышать ровно.
— Я знаю, — Мальсибер вдруг вцепился в его руку, а второй рванул цепочку у себя на шее. — Снимите это! — хрипло крикнул он.
— Сниму, — пообещал Уингер. — Как только успокоитесь.
— Снимите! — крикнул Мальсибер, снова дёрнув за цепочку с такой силой, что она буквально впилась в его шею.
— Тихо, тихо, — неожиданно мягко проговорил Уингер, взмахом палочки приглушая почему-то свет и делая знак Робардсу и Гарри отойти подальше. — Дышите ртом. Давайте — на раз-два, — предложил он и начал медленно считать: — Вдох... раз, два… Выдох... три, четыре. Вдох…
Он мерно считал, позволяя Мальсиберу держать себя за руки, и тот постепенно перестал задыхаться и через несколько минут сумел задышать ровно. И обмяк, хоть и продолжая всё ещё держать Уингера за руки, но откинувшись к стене.
— Ложитесь-ка, — велел Уингер, помогая ему лечь и наколдовав подушку. — Полежите так и подышите. — Он поднялся и, опять накрыв Мальсибера звукоизолирующим куполом, сказал Робардсу: — А вот и паника, как по заказу. Я думаю, мы спровоцировали приступ, сняв браслеты… что-то будет с ошейником.
— Хочешь сказать, что это тоже последствия вибрации? — недоверчиво спросил Робардс, и Уингер кивнул:
— Последствия. Я так понимаю, он ей тоже подвергался долго. Это очень лёгкий приступ — ну и я помог слегка, конечно, хотя тут толком не поможешь, только переждать. Как бы он у нас там с вами не закончился, — озабоченно проговорил он. — Колдовать при таком сильном истощении опасно. Он вам как, нужен живым потом? — осведомился он, и Гарри это покоробило, хотя и понимал, что это шутка.
— Очень нужен, — серьёзно сказал Робардс. — Настолько, что я окажусь в крайне сложном положении, если придётся выбирать.
— Ага, — кивнул Уингер. — Что ж, будем следить и надеяться… ага, — повторил он, когда дверь открылась, впуская Сэвиджа. — Принёс? — тот молча протянул ему цепочку. Уингер взял её и, усевшись за стол, достал из ящика большую лупу и принялся пристально изучать цепочку. Он крутил её и так и эдак, иногда касаясь палочкой, и Гарри иногда видел пробегавшие по цепочке разноцветные сполохи. Впрочем, куда больше он смотрел не на Уингера и поводок, а на лежащего на кушетке Мальсибера. Тот, кажется, настолько успокоился, что задремал, но его пальцы всё равно продолжали оттягивать цепочку. — Ясно, — сказал, наконец, Уингер. — Старая вещица, но достаточно стандартная для начала прошлого… тьфу ты — уже позапрошлого века. Это просто, — он подошёл к Мальсиберу и, даже не будя его, поднёс цепочку к той, что обвивала его шею. А когда они, соединившись, срослись, потянул за тот конец, что держал в руке, одновременно коснувшись палочкой той части цепочки, что была на шее, и очень быстро проговорив какое-то длинное заклятье.
Блеснула вспышка — и цепочка, расстегнувшись, соскользнула с шеи и повисла в руке Уингера. Мальсибер глубоко и судорожно вздохнул, схватился за свою шею и так резко сел, что Гарри испугался, что он сейчас не удержит равновесие и упадёт. Но нет — тот выдохнул:
— Вы сняли! — и словно бы заозирался, будто мог их видеть. — Спасибо! — сказал он, протянув руку для пожатья в пустоту.
— Как обещал, — хмыкнул Уингер. — Легче?
— Да, — Мальсибер улыбнулся неожиданно тепло и ярко и опять провёл рукой по шее. И повторил: — Да!
— Теперь повязка. Это просто, полагаю. Глаза закройте, — Уингер приглушил в кабинете свет ещё сильнее и, подойдя к Мальсиберу, проделал то же, что вчера Робардс над Моуди, впрочем, справившись без помощи и позволив ткани попросту упасть. — Открывайте, здесь темно, — сказал он, с явным любопытством вглядываясь в глаза Мальсибера. — Да не бойтесь, открывайте.
Тот послушался, и Гарри просто кожей ощутил напряжение, идущее от Сэвиджа и Робардса — и ему не нужно было смотреть на них, чтобы знать, что они держат в руках палочки.
Теперь голова Мальсибера была открыта целиком, и Гарри вглядывался в обтянутое тонкой кожей костлявое лицо. Худоба и тёмные круги вокруг глаз создавали впечатление провалов, и от этого лицо до дрожи напоминало череп.
— Открывайте, — повторил Уингер, и Гарри увидел, как веки Мальсибера дрогнули, и он, наконец, открыл глаза.
Alteyaавтор
|
|
Merkator
Автор очень коварен: в результате перечитывания сижу, копаюсь в ирландских мифах, ищу проклятие от Моран) Всецелом, да. Но она его модифицировала. )Это, случайно, не такое: «Вороны играли особую роль в проклятиях Кромахи: после изречения заклятия одна из ворон садилась рядом с проклятым и не покидала его до тех пор, пока проклятие не вступало в свою силу. »? |
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала…
|
Alteyaавтор
|
|
Merkator
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала… Конечно, своё. Это приятнее. В конце концов, это её крестницы. Любимые малышки, которых она в колыбели качала. Племянницы практически. И вы представьте, КАК она все эти годы ненавидела их убийцу. Есть у меня подозрение, что придумала она это заклятье не сейчас... 2 |
1. Спасибо за эту историю (и её продолжение)!
Показать полностью
2. В который раз перечитав, заметила (как мне кажется) опечатки: Middle Глава 6 К его удивлению, Лестрейндж повёл Гарри не на улицу, а… в туалет, где первым *з*елом запер дверь, а потом, отвечая на невысказанный вопрос, сказал: Middle Глава 44 — Представь, что ты уже убил — пусть чужими руками — два*цад*цать шесть, если я верно посчитал, человек. А в Азкабан попал за то, что магглорожденный. Что ты будешь чувствовать? — спросил Лестрейндж, склоняя голову к правому плечу. Middle Глава 191 — Отлично, мистер Поттер, благодарю вас, — Турпин подхватил папку из его рук и отлев*е*тировал её к себе за стол. Затем открыл и, хмыкнув, сообщил: — Здесь защита от копирования. Middle Глава 255 — Нет, — как-то печально возразил Лестрейндж. — Не всех. Есть те, кто к Волдеморту шёл по своей вол*и*, ясно понимая, для чего. Middle Глава 257 Мальсибер стоял перед столом, за которым сидели окаменевшие от Петрификуса юнц*аы.* Middle Глава 277 Опрос свидетелей ничего не дал. Никто ничего не видел и не слышал — впрочем, в Лютном часто так бывает, это Гарри уже знал. Впрочем, в данном случае это вполне могло быть правдой: убивали-то не здесь. А хлопок аппарации *и* настолько редкий и громкий, чтобы на него обратили внимание. *не? Middle Глава 302 — Потому что ты диверсию устроил, — засмеялась Гор. — Притащить на суд д*и*тёнышей нюхлеров! Это должно быть запрещено! Middle Глава 302 Но есть прорехи — так что, боюсь, вам, Причард, — он посмотрел на своего стажёра, — придётся вновь сходить в архив и с ними сверится — возможно, вы найдёте там ещё дела. Но это быстро: посмотрите по каталогу и, если будет совпадение, запросите дела. *сверитЬся Middle Глава 308 — У нас с моей женой были браслеты, — сказал Лестрейндж, поднимая левый рукав и демонстрируя два браслет, очень похожий на те, что он подарил Гарри с Джинни на их свадьбу. * два браслета, очень похожие/браслет, очень похожий Middle Глава 322 — Я тут не при чём! — воскликнул Гарри. * нИ при чём Middle Глава 331 Речь не шла о тех, кто был виновен в чём-нибудь конкретном: в выдач*и* магглорождённых, например. Middle Глава 335 А ведь Робардс каждый раз демонстрировал кусочки их воспоминаний Ламонта — и родным убитых приходилось это видеть… * точно «их», а не «из»? |
Alteyaавтор
|
|
Ой, как много. )) Спасибо! )
2 |
Спасибо за такую интересную историю!!!
|
Alteyaавтор
|
|
Я перечитала в очередной раз, выпав из жизни на пару дней.
1 |
Alteyaавтор
|
|
1 |
Alteyaавтор
|
|
4 |
Alteya
Памда Не возникло ли у вас желание переписать "от автора"? :-DДа)) Конечно, я его перечитывала перед второй частью. |
Alteyaавтор
|
|
6 |
Агнета Блоссом
"От автора" неправильное и устарело. Присоединяюсь. Там просто ужасть написан и неправда. Может, оно и не так проработано, как другие вещи автора, но это не делает историю хуже, она просто другая.Автор суперкотик с мощными лапами, а не то, что там... 1 |
Alteyaавтор
|
|
2 |
Alteyaавтор
|
|
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂
Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо! |
Alteyaавтор
|
|
Mar40ssa
Автор, я громко восторгаюсь Вами и Вашей потрясающей фантазией! А некоторые предложения даже записываю в заметки)) например, про больничный сэндвич 😂 О, как интересно! А что ещё? )Обожаю все Ваши творения! Большое Вам спасибо! |