В понедельник Гарри наконец-то ждал ответ от магглов. Вернее, не ответ — ответы. И про детей, и про их родных — они прислали всё. И хотя сведений, в целом, было немного, пищи для размышлений они дали предостаточно… да нет — даже не пищи.
Они дали ответ.
Ну, если Гарри, конечно, это не почудилось.
Он даже перепроверил всё дважды, а когда наверняка убедился в отсутствии ошибки, взволнованно подошёл к внимательно читающему протокол какого-то допроса Сэвиджу.
— Сэр, у меня есть версия по делу о скульптурах, — сказал он.
— Угу, — Робардс неопределённо махнул, и Гарри, сочтя это приглашением, придвинул своё кресло к его столу и сел. — Да. Какая? — Сэвидж оторвался от чтения.
— Дело не совсем или не только в детях, сэр, — он положил перед Сэвиджем пергамент. — Я думаю, все взрослые, которые были рядом с детьми в момент встречи со скульптурами — сквибы. Но я не представляю, как это подтвердить: у нас ведь нет подразделения, которое бы ими занималось. В министерстве.
— Да, — во взгляде Сэвиджа теперь читалось любопытство. — Нет. Их слишком мало, чтобы создавать подразделение… но есть Общество поддержки сквибов — обратись туда. Но объясни сперва, с чего ты так решил?
— Смотрите, сэр, — Гарри указал на свой пергамент. — Ни о ком из этих взрослых у магглов нет никаких сведений до их одиннадцати лет. У всех всё одинаково: домашнее обучение и поступление в среднюю или даже сразу старшую школу. Не может же быть такого совпадения!
— Пожалуй, — Сэвидж взял пергамент и задумался. — Бранингс, Бранингс… что-то я припоминаю… погоди, — он зажмурился и потёр лоб пальцами. — Бранингс… вроде был у нас такой на курсе, но не поручусь. Пиши МакГонагалл, — решил он. — У неё есть списки всех учеников всех лет, а значит, все эти фамилии должны быть ей известны. Я не слышал, чтобы сквибы рождались бы у магглов.
— Точно, сэр, — Гарри даже не расстроился от того, что сам не подумал о МакГонагалл. А ведь в школе и вправду хранились списки всех учеников Хогвартса за всё время его существования, а значит, если не всех волшебников, потому что некоторые могли учиться дома, то всех волшебных семейств Британии.
— Допустим, ты прав, — продолжил Сэвидж, — и эти люди в самом деле сквибы. Имей, кстати, в виду, что большинство семей просто пошлют тебя куда хватит им фантазии и словарного запаса и обсуждать тему сквибов не будут. И ты никак их не заставишь. Так что думай, как ты будешь с ними говорить. Но это после — а сейчас скажи, какой ты вывод делаешь? Допустим, они сквибы — и что дальше? Кто и зачем устраивает это?
— Ну как же, сэр, — возбуждённо ответил Гарри. — Мы же знаем, что у сквибов или их потомков однажды может родится волшебник. Есть даже теория о том, что все магглорождённые на самом деле такие вот потомки, просто дальние, ну или неучтённые. Незаконнорожденные, в смысле.
— И что? — снова спросил Сэвидж. — Некто хочет выявить такого вот волшебника? Зачем?
— Я думаю, забрать себе, — уверенно ответил Гарри.
— Зачем? — повторил Сэвидж, и вот тут Гарри уже признал:
— Я не знаю.
— Вот и я не знаю, — согласился Сэвидж с ним. — Но версия рабочая. Вообще, конечно, — он покачал головой, — тебе бы следовало дать взыскание и, может, даже отстранить от дела.
— За что, сэр? — возмутился Гарри. — Почему?
— Потому что думать надо, прежде чем что-то делать, — поморщился Сэвидж. — Ты зачем дал мисс Хамбл сразу всех зверей расколдовать? Первого — понятно. Но когда вы поняли, что это портал, ты почему не попытался отследить, куда он приведёт? Ты можешь объяснить? И ведь ни слова не сказал мне! — в его голосе уже звучало явное раздражение. — Я всё узнал от Платт! У тебя было семнадцать порталов! Семнадцать! — он наложил на них звукозащищающие чары и теперь уже почти кричал. — Один вы, разумеется, потратили — первый, тут вопросов нет. Но оставшиеся-то? Ты зачем всё это продолжал, ты можешь мне сказать?
— Простите, сэр, — только и смог выдавить из себя Гарри. Ему был так стыдно, что казалось, будто его голова горит, и больше всего сейчас хотелось очутиться где-нибудь… к примеру, в Азкабане. Или, может быть, в Австралии. Но главное — подальше, и никогда больше сюда не возвращаться.
Ему ведь в самом деле даже в голову не пришло, что можно так использовать портал! Конечно, нужно было бы придумать, как сделать так, чтобы сама Нора никуда бы не перенеслась, но они ведь не спешили! И времени у них было полно! Никто не заставлял Гарри решать вопрос немедленно, да и Уисп наверняка бы согласился привести к ним Нору ещё раз.
— Самому себе так усложнить задачу суметь надо, — Сэвидж явно не намеревался щадить Гарри. — Ладно, иди в это Общество поддержки — в секретариате Джонс наверняка есть адрес — и пиши МакГонагалл. Надеюсь, на порталах не стояло оповещение о срабатывании, и их автор пока не в курсе того, что его идея раскрыта. Нет, я не понимаю, — признался он, уже немного остывая. — Ты же умный парень, ты иногда такие вещи раскапываешь, что даёшься диву, — и такой прокол! Хуже, чем у первокурсника, ей Мерлин!
— Я не знаю, сэр, — почти прошептал Гарри. — Простите.
— Да при чём тут прощение? — воскликнул Сэвидж. — Тем более моё? Я просто не понимаю, что на тебя нашло?
Он замолчал, требовательно глядя на Гарри и явно демонстрируя всем своим видом, что это был отнюдь не риторический вопрос.
— Я сам не знаю, — признал тот с тяжёлым вздохом. — Я просто так обрадовался, что проблема так решилась, что… простите, сэр.
— За что? — шумно фыркнул Сэвидж. — За то, что ты себе всё усложнил, практически держа в руках разгадку? А что там по статистике, насколько часто эти зверушки появлялись? — спросил он без паузы, так что Гарри ответил не сразу, а через несколько секунд:
— Довольно часто, сэр. Примерно раз в неделю.
— Ну тогда у нас есть шанс, — Сэвидж посмотрел на висящий на стене календарь. — Как раз почти неделя и прошла с последнего появления… ну, следи — надеюсь, магглы сообщат нам вовремя. Хотя, конечно, — добавил он несколько критически, — не факт, что тебя перенесло бы прямо к самому зачинщику. С его стороны разумно было наблюдать со стороны, а портал направить в какое-нибудь защищённое и закрытое место. Где он, может, и не появляется вообще — подвал какой-нибудь, старый колодец, я не знаю.
— Не появляется, сэр? — переспросил Гарри.
— А что ему там делать? — спросил Сэвидж. — Если он и вправду наблюдает за встречей этих тварей и детей? Он видел, что ничего не произошло, он знает, что ловушка пуста — смысл? А интересно, — добавил он задумчиво, — как эта штука среагирует на волшебника под обороткой?
— Под обороткой, сэр? — кажется, Гарри начал понимать.
— Ну да. Такая ловля на живца… только нам живцов понадобится много, — он вдруг задумался и замолчал, а потом спросил: — Как думаешь, откуда он вообще их знает? Сквибов? Причём не просто имена, а место проживания?
— Я об этом думал, — Гарри не то чтобы приободрился, но почувствовал себя чуть-чуть увереннее: во всяком случае, ему наконец-то было, что ответить. — Он или имеет доступ к базе Общества защиты, или, что мне кажется более вероятным, к школьному архиву. Потому что он полнее, — ответил он на невысказанный вопрос.
— Или не к школьному, — добавил Сэвидж. — Мало ли людей тихо ведёт свои записи. Это может быть кто-то общительный и незаметный — такая тётушка-соседка. Или дядюшка. Но разумнее начать, конечно, с Общества и с Хогвартса. Действуй, — он снял с них обоих чары и, вздохнув, добавил: — Я с тебя даже рапорт не могу потребовать, потому что в этом случае я должен бы тебя отстранить. Иди работай.
Почему-то эти последние слова — про рапорт — прозвучали особенно обидно. От хорошего настроения и душевного подъёма Гарри не осталось и следа, и он хмуро вернулся за свой стол писать письмо МакГонагалл. А затем отправился с ним в министерскую совятню, а после — к секретарю Джонс. Где на удивление легко получил координаты Общества и даже имя его нынешнего председателя. Вернее, председательницы — Амаранты Натчбулл.
Собственно, в её доме в данный момент и располагалась штаб-квартира общества, и именно туда Гарри и отправился.
Дом Натчбулл стоял в центре Сассекса на краю большого уже зелёного луга. Казалось, что на обычный трёхэтажный дом кто-то вместо крыши надел вязаную шапку с помпоном, на которой труба выглядела большой и несколько нелепой брошкой, а вместо высокого крыльца небрежно бросил толстый шерстяной шарф, и тот свернулся немного неровными кольцами, образующими целых шесть ступеней. В остальном дом был вполне обычным: кирпичная кладка, белые приветливо распахнутые ставни и белая же дверь, на которым коричневой краской было написано «Общество защиты сквибов — звонить три раза». Гарри поднялся по пружинящим под ногами, словно бы они и вправду были сделаны из шерсти, ступеням и трижды позвонил в большой медный колокольчик в форме шапки.
— Иду! — раздался изнутри бодрый женский голос, и Гарри услышал торопливые шаги. Дверь распахнулась, и на пороге появилась крохотная, от силы пяти футов ростом, старушка с круглым и морщинистым, словно печёное яблоко, лицом и белоснежными, собранными в пучок волосами. — Мистер Гарри Поттер! — воскликнула она, радостно ему заулыбавшись. — Какая неожиданная встреча! И приятная… Амаранта Натчбулл, — она протянула ему крохотную, почти детскую ручку с коричневатой, тонкой, словно бы бумага, тоже морщинистой кожей и узловатыми пальцами, впрочем, вполне гибкими и крепкими, если судить по рукопожатию. — Проходите, проходите же, прошу вас! — она отступила в дом, впуская Гарри.
На Натчбулл было серое в жёлтый горошек платье и большой суконный передник с огромным карманом на животе, откуда выглядывал край пушистого сиреневого полотенца. Двигалась Натчбулл, несмотря на явно почтенный возраст, резво и, видимо, благодаря войлочным туфлям, совсем бесшумно, и пока Гарри следовал за ней в гостиную, ему казалось, что она буквально плывёт над натёртым воском деревянным полом.
— Прошу, прошу, садитесь, — Натчбулл указала ему на один из деревянных стульев с обитым жёлтой шерстью сиденьем, стоящих возле небольшого круглого стола прямо под одним из окон. — Сейчас, сейчас я принесу вам чай. Вы же выпьете со мною чай, не так ли, мистер Поттер? — взволнованно спросила она. — У меня не так уж часто появляются такие люди — всё больше старые подружки…
Гарри улыбнулся:
— Да, конечно. И буду вам очень признателен.
— О, у меня чудесный чай, — заулыбалась и она. — С малиной, мятой и душицей, вам понравится! Сейчас-сейчас, — повторила она — и почти что убежала прочь из комнаты, если это слово было применимо к старушке.
Гарри улыбнулся вслед ей и огляделся. Комната была очень уютной и служила, судя по всему, разом и столовой, и гостиной. Вся в жёлто-коричневых тонах, она явно была очень обжитой и, кажется, любимой: растения в горшках просто лучились жизнью и здоровьем, а лежащее в кресле у другого окна вязание намекало на пристрастия хозяйки.
Натчбулл вернулась, левитируя перед собой поднос с большим жёлтым чайником в белый горошек и такими же жёлто-белыми чашками. Расставив на столе их, а также вазочки с вареньем и домашним печеньем, она, счастливо улыбаясь, налила им с Гарри чай, а затем устроилась напротив и, взяв свою чашку, подняла её со словами:
— Ну расскажите же мне, мистер Поттер, что вас привело ко мне? Но сперва попробуйте, попробуйте и скажите, нравится вам чай?
— Попробую, — улыбнулся Гарри, делая глоток. Чай и вправду был чудесным и пах мятой и малиной, и, кажется, действительно душицей, если Гарри верно помнил её запах, и он сделал ещё пару глотков — тем более что после разноса Сэвиджа пить ему хотелось. — Изумительно, — сказал он искренне, ставя на стол чашку. — Чай чудесный.
— Я так рада! — радостно воскликнула Натчбулл, и это было последним, что услышал Гарри: в глазах у него вдруг резко потемнело, руки похолодели, и он неловко завалился на бок и упал на пол, едва не стукнувшись виском о ножку стола.
Alteyaавтор
|
|
1 |
Alteyaавтор
|
|
Merkator
Автор очень коварен: в результате перечитывания сижу, копаюсь в ирландских мифах, ищу проклятие от Моран) Всецелом, да. Но она его модифицировала. )Это, случайно, не такое: «Вороны играли особую роль в проклятиях Кромахи: после изречения заклятия одна из ворон садилась рядом с проклятым и не покидала его до тех пор, пока проклятие не вступало в свою силу. »? |
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала…
|
Alteyaавтор
|
|
Merkator
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала… Конечно, своё. Это приятнее. В конце концов, это её крестницы. Любимые малышки, которых она в колыбели качала. Племянницы практически. И вы представьте, КАК она все эти годы ненавидела их убийцу. Есть у меня подозрение, что придумала она это заклятье не сейчас... 2 |
N2H4 Онлайн
|
|
1. Спасибо за эту историю (и её продолжение)!
Показать полностью
2. В который раз перечитав, заметила (как мне кажется) опечатки: Middle Глава 6 К его удивлению, Лестрейндж повёл Гарри не на улицу, а… в туалет, где первым *з*елом запер дверь, а потом, отвечая на невысказанный вопрос, сказал: Middle Глава 44 — Представь, что ты уже убил — пусть чужими руками — два*цад*цать шесть, если я верно посчитал, человек. А в Азкабан попал за то, что магглорожденный. Что ты будешь чувствовать? — спросил Лестрейндж, склоняя голову к правому плечу. Middle Глава 191 — Отлично, мистер Поттер, благодарю вас, — Турпин подхватил папку из его рук и отлев*е*тировал её к себе за стол. Затем открыл и, хмыкнув, сообщил: — Здесь защита от копирования. Middle Глава 255 — Нет, — как-то печально возразил Лестрейндж. — Не всех. Есть те, кто к Волдеморту шёл по своей вол*и*, ясно понимая, для чего. Middle Глава 257 Мальсибер стоял перед столом, за которым сидели окаменевшие от Петрификуса юнц*аы.* Middle Глава 277 Опрос свидетелей ничего не дал. Никто ничего не видел и не слышал — впрочем, в Лютном часто так бывает, это Гарри уже знал. Впрочем, в данном случае это вполне могло быть правдой: убивали-то не здесь. А хлопок аппарации *и* настолько редкий и громкий, чтобы на него обратили внимание. *не? Middle Глава 302 — Потому что ты диверсию устроил, — засмеялась Гор. — Притащить на суд д*и*тёнышей нюхлеров! Это должно быть запрещено! Middle Глава 302 Но есть прорехи — так что, боюсь, вам, Причард, — он посмотрел на своего стажёра, — придётся вновь сходить в архив и с ними сверится — возможно, вы найдёте там ещё дела. Но это быстро: посмотрите по каталогу и, если будет совпадение, запросите дела. *сверитЬся Middle Глава 308 — У нас с моей женой были браслеты, — сказал Лестрейндж, поднимая левый рукав и демонстрируя два браслет, очень похожий на те, что он подарил Гарри с Джинни на их свадьбу. * два браслета, очень похожие/браслет, очень похожий Middle Глава 322 — Я тут не при чём! — воскликнул Гарри. * нИ при чём Middle Глава 331 Речь не шла о тех, кто был виновен в чём-нибудь конкретном: в выдач*и* магглорождённых, например. Middle Глава 335 А ведь Робардс каждый раз демонстрировал кусочки их воспоминаний Ламонта — и родным убитых приходилось это видеть… * точно «их», а не «из»? |
Alteyaавтор
|
|
Ой, как много. )) Спасибо! )
2 |
Спасибо за такую интересную историю!!!
|
Alteyaавтор
|
|
Я перечитала в очередной раз, выпав из жизни на пару дней.
1 |
Alteyaавтор
|
|
1 |
Alteyaавтор
|
|
4 |
Alteya
Памда Не возникло ли у вас желание переписать "от автора"? :-DДа)) Конечно, я его перечитывала перед второй частью. |
Alteyaавтор
|
|
6 |
Агнета Блоссом
"От автора" неправильное и устарело. Присоединяюсь. Там просто ужасть написан и неправда. Может, оно и не так проработано, как другие вещи автора, но это не делает историю хуже, она просто другая.Автор суперкотик с мощными лапами, а не то, что там... 1 |
Alteyaавтор
|
|
2 |
Alteyaавтор
|
|