↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Middle (джен)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Драма, Детектив
Размер:
Макси | 3653 Кб
Статус:
Закончен
 
Проверено на грамотность
Кто, собственно, сказал, что братьев Лестрейнджей было двое?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 328

Ламонт покраснела и воскликнула:

— Что будут говорить? Кто? Откуда они вообще узнают?

— Процесс по делу будет громким, полагаю, — ответил Робардс. — Тем более, сейчас лето. Развлечений мало, заняться людям нечем. Ваше имя не сойдёт со страниц «Пророка» долго — думаю, недели две. Боюсь, что вашим детям — особенно старшему — будет сложно. Впрочем, слова — это просто слова, — добавил он, внимательно на неё глядя. — Я буду надеяться, что среди родных или друзей погибших не найдётся таких же, как ваш муж.

— В смысле? — её, как показалось Гарри, скорее, смутило выражение его лица, нежели смысл слов.

— В смысле мести, — без тени сочувствия пояснил Робардс. — У них ведь остались и родные, и друзья. Или вот родители убитых им детей — некоторые ведь живы. Главное, чтобы им в отсутствии возможности отомстить лично виновнику не пришла в голову мысль повторить его деяния и отыграться на его семье. На вас и ваших детях. Я действительно надеюсь, что такого не произойдёт.

Робардс двинулся к выходу из гостиной, и Гарри с Причардом последовали за ним молча. Ламонт тоже сперва молчала, осознавая только что услышанное, но когда они уже вышли в холл, ринулась за ними с криком:

— Вы должны нас защитить!

— От кого, мэм? — удивлённо спросил Робардс. — И как долго?

— Пока они не прекратят! — воскликнула она, и он даже брови приподнял:

— Кто? Вам кто-то угрожал?

— Вы сами говорили! — она, кажется, действительно была теперь напугана. — Вы сказали!

— Мэм, я сказал, что надеюсь и верю в то, что другого такого мстителя, как ваш супруг, не будет, — возразил он. — Хотя что почувствуют родители убитых им детей, я вряд ли предскажу.

— Вы же обязаны! — Ламонт просто загородила им дорогу к двери. — Обязаны нас защищать!

— Будут угрожать — приходите, — кивнул Робардс. — Но я действительно надеюсь, что их ненависть обрушится на вашего супруга, а не на вас.

— Но при чём здесь мы? — в её голосе смешались возмущение, обида и тревога. — Мы вообще не знали ничего! Это же он всё сделал, дети тут при чём?

— Да, я думаю, примерно так и будут рассуждать родители убитых, — кивнул Робардс, и Гарри подумал, что теперь она поймёт. Хотя бы так, раз уж не вышло по-другому.

— Но ведь они-то виноваты! — возразила Ламонт. — Они же сами… а мы что? Я какое отношение ко всему этому имею? Мои дети?

Гарри недоверчиво сморгнул и посмотрел на Причарда, но тот выглядел не удивлённым, а, скорее, вышедшим на охоту. По крайней мере, именно такая ассоциация возникла в голове у Гарри при взгляде на него.

— Так ваш муж тоже виноват, — ответил Робардс с удивительным терпением. — А значит, его дети — дети убийцы. По вашей же логике они тоже виновны.

— По моей?! — она возмутилась настолько искренне, словно не было всего предыдущего разговора. — Я когда такое говорила?! Они дети!

— Младшему из убитых вашим мужем так и не исполнилось четырёх лет, — жёстко сказал ей Робардс. — Он тоже был ребёнком. Однако вы мне сами заявили, что ваш супруг всё сделал правильно, и дети выросли бы все в родителей. Но если так, то ваши дети тоже могут вырасти такими, как ваш муж и их отец — серийными убийцами. Так могут рассудить другие люди. Но я верю, что такого не случится, — закончил он — и аппарировал.

— Но ведь вы должны нас защищать! — растерянно и истерично проговорила Ламонт, обращаясь теперь к Гарри — но Причард не дал ему ответить, просто взяв за локоть и аппарировав вместе к министерству.

— Извини, — сказал он, тут же отпуская Гарри. — Но у тебя на лице было написано желание ей что-то объяснить. А бесполезно, и нас Робардс ждёт.

— Ты таких встречал? — хмуро спросил Гарри.

— У моего отца аптека, — ответил Причард. — Там кого только ни увидишь. Я в каникулы там помогал, когда учился — слава Мерлину, что у моих родителей есть ещё один сын. Повезло нам.

— Иначе ты бы стал наследником? — улыбнулся Гарри.

Они спустились в Атриум, и по дороге к лифтам Причард скривился:

— Ну да. Был бы, куда деться. Но брат, по счастью, прям мечтает — и я ему когда сказал, что собираюсь в аврорат, а семейное дело — для него, он был счастлив. Так что теперь мы отлично дружим. Но типов я там навидался… Придёт вот такая дура — и начнёт галдеть, мол, а чего это у вас корень валерианы вот такой, а не такой. А на той неделе был такой! А этот весь кривой какой-то! Может быть, подделка? Или вы мне недосортицу подсовываете? И не убедить ведь ни за что. Эта такая же. Бесполезно.

— Но вообще ведь Робардс прав, — сказал Гарри, вызывая лифт. — Им ведь правда могут попытаться отомстить.

— Вряд ли, — возразил Причард. — Убийцу же нашли. Если эта дура догадается молчать и не даст какое-нибудь особенно тупое интервью, не думаю, что ей и детям что-то угрожает.

Гарри был другого мнения, но спорить смысла не видел: всё равно ни от одного из них возможное развитие событий не зависело. И всё же он тревожился — не за саму Ламонт, а за детей. Особенно за старшего, которому осенью предстояло ехать в школу.

Робардс ждал их в кабинете и, едва они вошли, задал вопрос Гарри:

— Что ты думаешь?

— Они друг друга стоят, — ответил тот.

— Не об этом, — нетерпеливо возразил Робардс.

— Да никто им ничего не сделает, — вмешался Причард, и Робардс резко его одёрнул:

— Я не тебя спрашивал. Иди в отдел.

— А парня затравят, конечно, — добавил Причард, впрочем, послушно шагнув к двери. — В школе.

— В отдел, — отчеканил Робардс, и Причард, почему-то сочувственно взглянув на Гарри, чуть вздохнул и чётко отрапортовал:

— Есть, сэр.

И покорно ушёл, оставив Гарри с Робардсом одних.

— Садись, — велел Робардс, присаживаясь на диван. — И расскажи, что ты думаешь.

— О чём? — Гарри сел чуть поодаль. — О Ламонт?

— О возможной опасности, — качнул головой Робардс. — О ней что думать-то.

— Не знаю, — Гарри нахмурился. — Мне кажется, им в самом деле могут мстить. Кто-то вроде Лестрейнджа. Но я не видел дела и не знаю деталей.

— На самом деле, такое бывает довольно редко, если преступник взят живым, — сказал Робардс. — Особенно если им удаётся проклясть его в зале суда. Поэтому там нет щитовых чар такого рода.

— Поэтому?

Этот вопрос занимал Гарри ещё со времени учёбы в Академии. Никого из подсудимых, в каких бы чудовищных преступлениях их не обвиняли, никогда не защищали никакими чарами.

— Мы, конечно же, следим, чтобы их там не убили и на части не порезали, — добавил Робардс. — Но защитных чар не ставим. Потому что семьи точно не при чём — но это сложно объяснить тем, кто разочарован приговором. Одно время чары ставили, но после того, как…

В дверь постучали — вежливо, но требовательно.

— Войдите! — громко отозвался Робардс.

Дверь открылась, и они оба поднялись — потому что в комнату вошла Морриган Моран.

На ней был длинный плащ чёрного сукна, под которым виднелось простое шёлковое тёмно-зелёное платье почти в пол, с длинными, несмотря на жару, рукавами, а её длинные волосы были заплетены в обычную косу.

— Доброго дня, — проговорила она, закрывая за собою дверь. — Простите, что врываюсь так. Гарри, рада видеть вас, — она ему кивнула, и Гарри, отвечая ей, почувствовал себя мучительно неловко: она точно не ожидала его встретить здесь, и он был третьим лишним.

— Чему обязан? — спросил Робардс так, словно бы она пришла к нему домой. — И имею ли я честь сейчас говорить с…

— Моран, — оборвала она. — Как видите, я без судебной мантии и шапочки. И я говорю с вами сейчас не как судья, а как крёстная мама двух маленьких убитых девочек.

В её руке вдруг появилась, просто соткавшись из воздуха, маленькая серебристая лодочка — игрушечный кораблик, который, кажется, мог на воде держаться только чарами. Впрочем, парус у него был настоящий…

— Мадам, я… — начал было Робардс, но она оборвала его:

— Я могла бы приказать — как член Визенгамота и судья. Но я прошу. Всего пару минут, — она подошла чуть ближе и остановилась шагах в пяти или шести от Робардса. И прижала обе ладони к груди, оставив лодочку парить, слегка покачиваясь — будто на волнах. — Я дала слово, что он будет жить, и долго, — продолжила она, открыто глядя Робардсу в глаза. — И я его сдержу. Но я хочу его увидеть здесь, сейчас — наедине. Да, суд, конечно, будет — но у меня там будет много конкурентов, полагаю. Не хотелось бы мешать им.

— Я не имею права никого пускать к нему, — серьёзно сказал Робардс, и Гарри показалось, что он сделал это не особенно охотно.

— Что ж, — ответила она. — Я понимаю. Тогда так, — она отняла правую руку от груди и протянула её вперёд ладонью вверх — и через пару секунд на ней так же, как та лодочка, что всё ещё парила в воздухе, соткался исписанный и скреплённый печатью пергамент. — Я вхожу в комиссию Визенгамота, которая курирует это непростое дело. И я имею право видеть обвиняемого и говорить с ним. Вот бумага.

Она слегка подбросила пергамент, и тот подплыл к Робардсу, который, прочитав его, кивнул:

— Да, госпожа судья. Вы желаете поговорить с ним здесь?

— Не стоит, — ответила она. — Я дойду сама. Хочу увидеть, в каких условиях вы его тут держите, — добавила Моран, и её губы слегка тронула едва заметная улыбка.

— Прошу, — чуть поклонился Робардс, обходя запахнувшую плащ и накинувшую на голову капюшон Моран и открывая перед нею дверь.

Они вышли — и, поскольку Гарри никто не запрещал идти за ними, он отправился за ними следом. В конце концов, если он там будет неуместен, решил Гарри, Робардс вряд ли постесняется ему сказать об этом — но вдруг нет? А Гарри очень хотелось увидеть то, что будет происходить сейчас в камере Ламонта.

Робардс вошёл туда первым и сразу же обвил руки и ноги Ламонта кандалами, и тот спросил ворчливо:

— Что опять-то? Я же вроде рассказал всё.

— Мадам Моран — член Визенгамота, — представил её Робардс, держа Ламонта на прицеле. — Она пришла проверить условия вашего содержания.

— Я хочу дать интервью! — тут же заявил Ламонт. Моран скинула с головы капюшон, и он присвистнул: — Ого, ничего себе! Какая вы красотка!

— Не думаю, что интервью возможно, — сказала Моран, медленно подходя к нему. — Но у меня есть новости для вас. Визенгамот получил ваше прошение вернуть дементоров и рассмотрит его в течении недели. Оно нас очень заинтересовало, и мы хотели бы вас выслушать.

— Отлично! — оживился Ламонт. — Наконец-то! Вот стоило попасть сюда, чтобы меня услышали, — довольно сказал он, победно поглядев на Робардса.

— Вас вызовут в ближайшие дни, — пообещала Моран, останавливаясь совсем рядом с ним — и вдруг протянула руку и легко положила ладонь ему на голову, на самую макушку. И улыбнулась — и от её улыбки у Гарри встали дыбом волоски на затылке. Ламонт глядел на Моран удивлённо и непонимающе, но прежде, чем он что-либо успел спросить, она опустила руку и, развернувшись, молча вышла.

Глава опубликована: 01.02.2023
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 25975 (показать все)
Alteyaавтор
Памда
Alteya
Да! А коготок уже увяз!
Автор коварен!
Автор очень коварен: в результате перечитывания сижу, копаюсь в ирландских мифах, ищу проклятие от Моран)
Это, случайно, не такое: «Вороны играли особую роль в проклятиях Кромахи: после изречения заклятия одна из ворон садилась рядом с проклятым и не покидала его до тех пор, пока проклятие не вступало в свою силу. »?
Alteyaавтор
Merkator
Автор очень коварен: в результате перечитывания сижу, копаюсь в ирландских мифах, ищу проклятие от Моран)
Это, случайно, не такое: «Вороны играли особую роль в проклятиях Кромахи: после изречения заклятия одна из ворон садилась рядом с проклятым и не покидала его до тех пор, пока проклятие не вступало в свою силу. »?
Всецелом, да. Но она его модифицировала. )
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала…
Alteyaавтор
Merkator
А там проклятий было четыре, на выбор. А добрая Моран своё придумала…
Конечно, своё.
Это приятнее. В конце концов, это её крестницы. Любимые малышки, которых она в колыбели качала. Племянницы практически.
И вы представьте, КАК она все эти годы ненавидела их убийцу. Есть у меня подозрение, что придумала она это заклятье не сейчас...
N2H4 Онлайн
1. Спасибо за эту историю (и её продолжение)!

2. В который раз перечитав, заметила (как мне кажется) опечатки:

Middle
Глава 6
К его удивлению, Лестрейндж повёл Гарри не на улицу, а… в туалет, где первым *з*елом запер дверь, а потом, отвечая на невысказанный вопрос, сказал:

Middle
Глава 44
— Представь, что ты уже убил — пусть чужими руками — два*цад*цать шесть, если я верно посчитал, человек. А в Азкабан попал за то, что магглорожденный. Что ты будешь чувствовать? — спросил Лестрейндж, склоняя голову к правому плечу.

Middle
Глава 191
— Отлично, мистер Поттер, благодарю вас, — Турпин подхватил папку из его рук и отлев*е*тировал её к себе за стол. Затем открыл и, хмыкнув, сообщил: — Здесь защита от копирования.

Middle
Глава 255
— Нет, — как-то печально возразил Лестрейндж. — Не всех. Есть те, кто к Волдеморту шёл по своей вол*и*, ясно понимая, для чего.

Middle
Глава 257
Мальсибер стоял перед столом, за которым сидели окаменевшие от Петрификуса юнц*аы.*

Middle
Глава 277
Опрос свидетелей ничего не дал. Никто ничего не видел и не слышал — впрочем, в Лютном часто так бывает, это Гарри уже знал. Впрочем, в данном случае это вполне могло быть правдой: убивали-то не здесь. А хлопок аппарации *и* настолько редкий и громкий, чтобы на него обратили внимание.
*не?

Middle
Глава 302
— Потому что ты диверсию устроил, — засмеялась Гор. — Притащить на суд д*и*тёнышей нюхлеров! Это должно быть запрещено!

Middle
Глава 302
Но есть прорехи — так что, боюсь, вам, Причард, — он посмотрел на своего стажёра, — придётся вновь сходить в архив и с ними сверится — возможно, вы найдёте там ещё дела. Но это быстро: посмотрите по каталогу и, если будет совпадение, запросите дела.
*сверитЬся

Middle
Глава 308
— У нас с моей женой были браслеты, — сказал Лестрейндж, поднимая левый рукав и демонстрируя два браслет, очень похожий на те, что он подарил Гарри с Джинни на их свадьбу.
* два браслета, очень похожие/браслет, очень похожий

Middle
Глава 322
— Я тут не при чём! — воскликнул Гарри.
* нИ при чём

Middle
Глава 331
Речь не шла о тех, кто был виновен в чём-нибудь конкретном: в выдач*и* магглорождённых, например.

Middle
Глава 335
А ведь Робардс каждый раз демонстрировал кусочки их воспоминаний Ламонта — и родным убитых приходилось это видеть…
* точно «их», а не «из»?
Показать полностью
Alteyaавтор
Ой, как много. )) Спасибо! )
Спасибо за такую интересную историю!!!
Alteyaавтор
mrrx
Спасибо за такую интересную историю!!!
Пожалуйста.)
Я перечитала в очередной раз, выпав из жизни на пару дней.
Alteyaавтор
Whirlwind Owl
Я перечитала в очередной раз, выпав из жизни на пару дней.
Я тоже так делала))
Alteya
Whirlwind Owl
Я тоже так делала))
Именно с Мидлом?
Alteyaавтор
Памда
Alteya
Именно с Мидлом?
Да))
Конечно, я его перечитывала перед второй частью.
Alteya
Памда
Да))
Конечно, я его перечитывала перед второй частью.
Не возникло ли у вас желание переписать "от автора"? :-D
Alteyaавтор
Памда
Alteya
Не возникло ли у вас желание переписать "от автора"? :-D
Не знаю))))
Alteya
"От автора" неправильное и устарело.
Автор суперкотик с мощными лапами, а не то, что там...
Агнета Блоссом
"От автора" неправильное и устарело.
Автор суперкотик с мощными лапами, а не то, что там...
Присоединяюсь. Там просто ужасть написан и неправда. Может, оно и не так проработано, как другие вещи автора, но это не делает историю хуже, она просто другая.
Alteyaавтор
Агнета Блоссом
Nita
Спасибо!
Я подумаю...
Alteya
Агнета Блоссом
Nita
Спасибо!
Я подумаю...
Что тут думать, трясти надо)
Alteyaавтор
Emsa
Alteya
Что тут думать, трясти надо)
Мне не надо...
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх