↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Не было безоара (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
Ангст, Даркфик, Драма
Размер:
Миди | 184 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
Нецензурная лексика, Насилие
 
Проверено на грамотность
Гарри не удаётся спасти жизнь Рона в кабинете Слизнорта, и они с Гермионой начинают искать ответы. Но путь к ним оказывается куда тернистей, чем они думали.
QRCode
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Текст фанфика доступен для чтения только зарегистрированным пользователям старше 18 лет

Если вам есть 18 лет, вы можете зарегистрироваться и указать в профиле свой возраст - тогда текст фанфика станет доступен
Отключить рекламу

Следующая глава
20 комментариев из 57 (показать все)
Обожаю читать про мрачные реалии войны. Особенно, когда самому хреново. Напоминает, что может быть гораздо хуже. Фик отличный, перевод тоже.
Отстойное какое-то произведение. Но перевод неплохой.
DistantSongпереводчик
EKATERINA99
А что именно вам не понравилось?
Как-то не зашло гриффиндурское бешенство Поттера, читала и думала: вот капец он олень! Подумать - не судьба, непростительными во все стороны - это по-нашему. Ну да ладно, это вопросы к автору, он так видит))
Что касается перевода, на порядок лучше, чем многое из того, что встречается на сайте, хотя не идеально, конечно, глаз много за что зацепился: где-то есть шероховатости, слова вроде как неподходящие, пришлось лезть в оригинал, да и Снегг этот - не, ну я понимаю, Росмэн рулит, но всё равно как-то коробит. Но в целом - неплохо.
DistantSongпереводчик
Скарамар

Человек в сильном эмоциональном раздрае не настроен на то, чтобы думать. Потом, в четвёртой главе, Гарри уже более рассудителен.
Рад, что вам понравилось. Если какие-то шероховатости так уж вас цепанули — можете написать о них в личке или прямо здесь. Я и сам знаю, что не всегда удачно подбираю слова.
А Снегга, если угодно, могу исправить на нынешний официальный перевод —Злотеуса Злея.)
Снегга, если угодно, могу исправить на нынешний официальный перевод —Злотеуса Злея.)
Нееееет! ( Воздевая руки с зажатым в кулаках песком)
А Снегга, если угодно, могу исправить на нынешний официальный перевод —Злотеуса Злея.)
Да не дай бог))) Это ещё хуже Снегга. Говорящие имена говорящими именами, но такое - это уже просто извращение.
Насчёт шероховатостей: я их вижу, потому что сама переводами занимаюсь, не будь этого, скорее всего, не обратила бы внимания, но кое-что попозже могу в личку написать))
DistantSongпереводчик
Скарамар

Насчёт шероховатостей: я их вижу, потому что сама переводами занимаюсь, не будь этого, скорее всего, не обратила бы внимания, но кое-что попозже могу в личку написать))

Спасибо. Собственно говоря, я и сам порой вижу у себя шероховатости, перечитывая свои переводы, просто не всегда руки доходят исправить. Даже мелькали мысли взять и перечитать всё переведённое, устроить масштабное вычищение шероховатостей, ошибок и неточностей, но пока руки не доходят.
Да, кстати, почитал я пару ваших переводов. Действительно, крайне хорошо переведено. Хотя даже у вас встречаются лёгкие шероховатости.)
DistantSong
Да, кстати, почитал я пару ваших переводов. Действительно, крайне хорошо переведено. Хотя даже у вас встречаются лёгкие шероховатости.)
Ну кто ж не без греха))) Чаще всего так и бывает, что в чужом глазу соломинку увидишь, а в своём бревна не заметишь)))
Ревела не переставая ;( весьма драматичная вещь, но в мотивацию ребят верю. Мне бы тоже так крышу снесло, если бы моего друга убили
Во все почти верится, кроме сцены с АД, т.к тот всегда ратовал, что убийство раскалывает душу и т.д. Удивило, что в начале тоже прохладно отнеся к смерти Малфоя.
DistantSongпереводчик
Nomed
Что-то не припоминаю, чтобы он так уж за это ратовал. А смерть Малфоя, полагаю, его так выбила из колеи, потому что разрушила его планы.
Nu ja ponimaju cto eto darklif, no tak pereborschit' s tupostju glavnovo personaza....
DistantSongпереводчик
Angelonisima
Кажется, вы забыли раскладку на клавиатуре переключить.
DistantSong
да-не. Это норм такая транслитерация, а вот если бы забыли, nj dsukzlbkj rfr-yb,elm nfr)))
Фик о том, что делает с людьми война. Она делает именно то, что описано... Воин убивает и это его работа
DistantSongпереводчик
Чал Мышыкъ
Война там появляется только во второй половине. Изначально фик скорее о том, как меняет героев смерть лучшего друга. И, на мой взгляд, о том, что "тёмный герой", чей типаж так любят облизывать многие другие фики, — это не только "круто", но и жутковато, горько и печально.
Обычно не читаю даркфики - слишком тяжело, но здесь описание заинтересовало, и с первых строк втянулась в повествование. Работа по-настоящему зацепила. Первая глава, посвященная смерти Рона, пробирает до костей. Очень каноничными получились Дамблдор и Снегг, особенно Дамблдор - соответствующие сцены замечательно написаны. Сейчас перечитываю "Орден Феникса", и мне кажется, что реакция Гарри в том состоянии на историю Снегга была бы именно такой. Потом повествование, на мой взгляд, слегка ускорилось, но на общее впечатление это не повлияло. Единственное, когда творимое Гарри и Гермионой насилие с каждой новой жертвой начало становиться все безжалостнее, я подумала, что в конце наступит кульминация, противостояние Гарри и Волан-де-Морта, и Волан-де-Морт крикнет что-нибудь вроде: "Поттер, ты убийца и безумец, ты такой же, как я!", и, возможно, другие персонажи обернутся против Гарри и Гермионы... Но сцена с Роном в "посмертии" вышла очень хорошей и стала отличным кульминационным моментом, так что в итоге я не могу сказать, что мне чего-то не хватило. Перевод также вышел достойным; по ходу чтения возникали некоторые вопросы (например, слово "обнимашки" в сцене в Запретном лесу), но они не исказили положительного впечатления от работы. Большое спасибо!
Показать полностью
DistantSongпереводчик
Mary Holmes 94
И вам спасибо, что прочли и оставили отзыв! Да, фик очень пробирающий. Но мне кажется, попытайся Волан-де-Морт выкатить такую претензию, его бы только на смех подняли. Ибо жестокие расправы над Пожирателями не оставались неизвестными, и люди это, похоже, только поддерживали (ну а как же, отплатить им их же монетой!).
Что до "обнимашек" — это попытка адаптировать оборот из оригинала. Там было "No-one wins a war by being all lovey-dovey".
DistantSong
Даа, я думаю, по поводу Волан-де-Морта Вы правы. Я попыталась порассуждать, но, действительно, так вышло бы не очень :)

Спасибо за пояснение! Значит, это к автору оригинала претензия - английское словечко, как мне кажется, выбрано не по ситуации.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх