↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

По ту сторону тумана (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Мистика, AU, Hurt/comfort
Размер:
Миди | 81 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
ООС
Серия:
 
Проверено на грамотность
На фест "Талантливый мистер Квел-2".

После трагической потери в жизни Ирэн и Шерлока прошло два года. Вместе с семьёй они отдыхают в недавно приобретённом особняке в Шотландии. Старый дом, дождливая ноябрьская погода, уединение и окутанные туманом горы - идеальная обстановка для того, чтобы разобраться в себе и встретиться с призраками, которых никто не ожидал потревожить...
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

II

Раннее утро разливалось вокруг тонкой струйкой ледяной воды. Воздух был словно переплетён с туманом, так что отличить одно от другого было невозможно, и от всепроникающего холода слегка сводило зубы. Шерлок подумал, что в кое-то веки шапка с двумя козырьками, которую почему-то все считали его неизменным аксессуаром, действительно получила практическое назначение.

Они выдвигались в пять утра, когда все обитатели дома ещё спали. Повар с вечера приготовил им бутерброды, а Майкрофт, который, как и всегда, встал ещё раньше, чем Шерлок, заварил горячий чай и заполнил им термос. Сопровождать их на охоте должен был Дэвид, бывший лесничий, который присматривал за домом в их отсутствие. Немногословный и угрюмый, он словно сошёл со страниц какого-нибудь романа столетней давности. Впрочем, и сами братья Холмсы в своих охотничьих костюмах и высоких сапогах сегодня выглядели немного старомодно. Если бы Мориарти их увидел, он наверняка бы презрительно фыркнул (а про себя, не показывая виду, отметил бы их безупречное чувство стиля, никогда не изменявшее тем, кто носил фамилию Холмс).

Несколько миль они проехали на стареньком джипе (за рулём был Шерлок — он любил водить машину, но при их образе жизни этот его навык не был востребованным), а затем им предстояло долго идти пешком, прежде чем, возможно, им попадётся на глаза какая-нибудь стоящая дичь. По правде говоря, Шерлок не особо надеялся кого-то подстрелить и скорее видел в этой вылазке возможность пораньше встать, насладиться шотландской природой и, не в последнюю очередь, провести время с братом. Холмсы не принадлежали к той породе людей, что могли просто так садиться друг напротив друга и начинать вести душевные разговоры. Им нужно было чем-то себя занять, что-то делать — только так они чувствовали себя по-настоящему в своей стихии, а значит, могли позволить себе откровенность, которая в иных обстоятельствах была им недоступна.

Первые минут пятнадцать они шли молча. Туман начинал потихоньку рассеиваться, открывая их взору бескрайнее пространство, заполненное лишь полумёртвой, озябшей зеленью и бесконечным холодным небом. Жёсткая, пожухлая трава под ногами была полна холодной росы, и Шерлок вспомнил, как в детстве, когда они по утрам ходили гулять, ему нравилось сбивать её капельки, превращая их в маленькие струйки воды. Они с Эвр очень любили разбрызгивать воду вокруг себя, а вот Майкрофта это огорчало, хоть он и не подавал виду. Ему было жалко разрушать такую природную красоту, хоть он и знал, что через несколько часов она всё равно высохнет под лучами солнца. Сейчас Майкрофт, как и много лет назад, выглядел задумчивым и немного печальным, и Шерлок знал, что на сей раз это не было связано с природой.

— Конечно, это не моё дело, — негромко начал он (Дэвид шёл за ними на обычном для такого случая расстоянии, но Шерлок всё равно не хотел говорить слишком громко), — но вчера мне показалось, что Молли выглядела слишком задумчивой. Я подумал, может быть, вас обоих что-то тревожит, и вы, как и всегда, не хотите нас расстраивать.

Майкрофт несколько мгновений ничего не отвечал, продолжая следить за палкой, которой он отмерял шаг.

— Насколько я знаю, ничего такого нет, — сказал, наконец, он. — По крайней мере, Молли не делилась со мной подобной информацией.

Фраза прозвучала слишком официально, и Шерлок почувствовал себя неловко. Он редко позволял себе столь откровенно лезть в личную жизнь брата, и сейчас сделал это скорее потому, что сам хотел поделиться с ним собственными тревогами.

— Позавчера мы… — выдержав паузу, начал Майкрофт и не договорил. Шерлок сдержанно кивнул — он понял, что брат имел в виду. — И мне казалось, что всё было как всегда… хорошо, но… — Майкрофт помедлил, сдерживая подступавшие эмоции. — Утром Молли проснулась раньше, и она показалась мне такой грустной. Она не знала, что я это видел — возможно, в противном случае она бы повела себя иначе. Потом я спросил, всё ли в порядке, и она сказала, что да, но ты же её знаешь — она всегда щадит чувства других. И я подумал — может быть, я причинил ей боль? — его голос прозвучал сдавленно. — Может быть, после вторых родов… что-то изменилось, и… — он снова не договорил.

— Уже семь месяцев прошло, — тихо напомнил Шерлок.

— Я понимаю, но кто же знает, что может произойти с женским организмом после такого испытания. Я думал, у неё послеродовая депрессия, но… Ты же знаешь, как она воркует над детьми, она так их любит. Но в последнее время она словно закрылась от меня. Словно есть что-то, чего мне знать не стоит.

Он замолчал, и опять они некоторое время ничего не говорили. Шерлок почувствовал, как брат напрягся. Майкрофт не любил делиться собственными переживаниями, но сейчас, очутившись в тупике, просто не видел другого выхода, и это изрядно действовало ему на нервы, пусть он очень хорошо это скрывал.

— Эвр что-то знает, — вдруг сказал Майкрофт. — Это видно, Молли что-то ей рассказала. Но чем таким она может поделиться с моей сестрой, что нужно скрывать от меня?

— Эвр тоже женщина, — напомнил ему Шерлок. — А женщинам иногда нужно разговаривать друг с другом о своих женских делах. Я уверен, они всё расскажут, когда придёт время.

Майкрофт поджал губы и ничего не ответил. Было очевидно, что с подобным раскладом он не мог мириться.

— Посмотри на это с другой стороны, — предложил ему Шерлок. — По крайней мере, жена находится рядом с тобой, а не мотается по свету в поисках чего-то, что поможет заглушить ей боль, с которой вообще-то должен был бороться её муж.

Майкрофт повёл плечами, по-прежнему смотря вперёд, и Шерлока это слегка задело.

— Я знаю, ты считаешь это всё глупостями, — начал было он, — но…

— Неправда, — старший Холмс помотал головой. — Я просто считаю, что ты всегда любил вешать на себя комплекс неполноценности. Так было со мной и Эвр, так сейчас происходит с Ирэн. В близком кругу ты любишь безосновательно себя принижать, поэтому и играешь на публике роль высокомерного всезнайки, чем постоянно испытываешь терпение инспектора Лестрейда.

Шерлок прищурился, несколько секунд внимательно изучая брата (они как раз шли по относительно ровной земле, так что риск неожиданно упасть ему не грозил).

— Знаешь, хоть я и не хочу это признавать, но похоже, что ты опять прав, — сказал он, снова поворачивая голову и возвращаясь к созерцанию окружающего их пейзажа.

— Я знаю, — спокойно сказал Майкрофт. — Поверь мне, тебе очень повезло с женой. На мой взгляд, Ирэн уже давно оставила позади воспоминания о той трагедии, так что ничто не мешает вам двигаться вперёд. Ну а что касается ваших частых разлук… Судя по тому, что я вижу, она уже достаточно наездилась. Скоро вы всё наверстаете.

Шерлок ничего не ответил. От слов брата ему стало спокойнее, но почему-то где-то глубоко у него в душе сидело какое-то непонятное чувство, природу которого он никак не мог понять. Ему уже хотелось сформулировать какую-то новую мысль, которая, возможно, помогла бы в нём разобраться, как вдруг их негромко окликнул Дэвид.

— Господа, стойте. Слышите?

Шерлок и Майкрофт замерли, прислушиваясь к окружающему их безмолвию. Вокруг было абсолютно тихо, подумал младший брат — как можно различить здесь хоть какой-то звук?

И всё-таки старый охотник оказался прав. Впереди послышалось еле слышное копошение, и Шерлок волей-неволей забыл обо всех своих тревогах, полностью сосредоточившись на том, зачем они сюда пришли.


* * *


В то утро Ирэн проснулась раньше, чем вчера. К чести Шерлока, он не разбудил её утром, когда собирался, и сегодня вид пустой подушки рядом почему-то не вызывал у неё разочарования — видимо, из-за того, что она знала, куда он пошёл. Завтракала она на сей раз в одиночестве (Эвр ещё не вставала, а Молли, как и всегда, поднялась очень рано). Ирэн знала, что фотограф приедет в одиннадцать, но перед этим ей ещё нужно было обсудить предстоящую съёмку с Мориарти. Закончив завтракать, она поднялась в спальню, чтобы освежиться, а затем по коридору пошла к центральной лестнице, намереваясь спуститься в большой зал.

К своему удивлению, Ирэн увидела, что Молли с младшим сыном на руках сидит в эркерном окне, выходящем на задний двор, почти напротив двери, ведущей в заброшенный зал второго этажа. Против воли Ирэн на несколько секунд остановилась, поражённая неестественной бледностью свояченицы. Если вчера ей показалось, что Молли просто грустит, то сегодня было очевидно, что она страдает. Боже, хоть бы только с детьми всё было хорошо.

— Молли?.. — тихо позвала Ирэн, подходя ближе.

— Доброе утро, — она улыбнулась, как и всегда. Молли никогда не забывала о соблюдении приличий, даже если что-то было не так. — Сегодня будет съёмка, да?

— Да, — подтвердила Ирэн и присела рядом, подкладывая под себя одну ногу. Нужно было признать, что Молли хорошо устроилась — плед, на котором она сидела, и разложенные вокруг подушки создавали тепло и уют.

— Здорово, — Молли крепче прижала к себе сына. Филипп сидел у неё на коленях, перебирая мягкие игрушки, которые, кажется, Молли сама ему связала. В очередной раз Ирэн подивилась тому, как сильно маленький Холмс был похож на Майкрофта. Тот же цвет волос, те же глаза, которые уже сейчас казались немного печальными.

— Джеймс, наверное, очень её ждал, — продолжала Молли. — Он так к ней готовился.

— Как и всегда, — согласилась Ирэн. Филипп на руках Молли что-то пролопотал, и она с улыбкой погладила его по голове.

— Молли, я… — начала было Ирэн.

— Кажется, тебе пора, — спокойно прервала её она. — Фотограф приехал.

И верно. Они не видели парадного подъезда, но, действительно, Ирэн услышала мотор подъезжающей машины.

— Да, конечно, — она встала. — Увидимся позже.

Молли кивнула, и Ирэн поняла, что она снова ушла в себя. Что ж, прикусила она губу. С этим она потом разберётся.

Спустившись по лестнице, она поняла, что Мориарти пошёл встречать фотографа. Тот приехал раньше — видимо, не рассчитал время. Ирэн прикусила губу. Что ж, значит, ему придётся немного подождать. Она зашла в большой зал и с удивлением обнаружила там Уильяма. Мальчик «оккупировал» дальний угол комнаты и, кажется, устроился там с игрушками и кубиками, намереваясь построить замок.

— Доброе утро, тётя! — он приветливо помахал ей ручкой и улыбнулся.

— Доброе утро, малыш, — отозвалась она. — А…

— Уильям побудет пока с нами, мы за ним присмотрим, — Ирэн обернулась и увидела Мориарти, который вернулся в зал в сопровождении фотографа. — Он обычно очень тихо себя ведёт, когда чем-то занят. Поэтому я и предложил Молли, чтобы он поприсутствовал. Если что, Эвр скоро встанет, так что она составит ему компанию, если он вдруг заскучает.

Ирэн кивнула, не зная, что и сказать. Мориарти, выдав ей эту слишком пространную для него речь, как ни в чём не бывало начал в своей обычной манере давать указания фотографу и жестом подозвал её к себе, чтобы изложить ей план сегодняшней работы. Уильям в своём уголке, и правда, занялся своими делами, но Ирэн по-прежнему не могла понять, с чего это вдруг Мориарти вызвался за ним присмотреть. Нет, надо было признать, у него сложились очень хорошие отношения с племянником, но всё-таки его работа была для него священной, и Ирэн удивило то, что он впустил в свой мир постороннего, пусть и такого маленького. Впрочем, долго об этом размышлять ей не удалось — судя по тому, что изложил ей Мориарти, работы у них был непочатый край.


* * *


Шерлок не без сожаления сделал последний глоток чая и закрыл опустевший термос.

Около полутора часов они выслеживали дикого кабана, только чтобы в итоге его упустить. Причём они даже не сделали ни одного выстрела — животное, к которому они неслышно подбирались, кажется, целую вечность, внезапно замерло и бросилось наутёк, словно услышав или увидев нечто неподвластное человеческому восприятию. Шерлок был готов даже предположить, что это Мориарти спугнул его своей ирландской магией — в конце концов, как ещё их несносному зятю удалось приворожить их сестру.

Разочарование, которое они с Майкрофтом испытали от этого внезапного бегства столь упорно выслеживаемой дичи, было значительным, но оно не шло ни в какое сравнение с тем негодованием, что высказал их вожатый. В общем-то скупой на эмоции Дэвид разразился потоком каких-то шотландских ругательств, а его акцент стал столь силён, что Шерлок вообще перестал что-либо понимать. Он уловил только какие-то отдельные слова, что-то вроде «проклятой ведьмы» и «несносного колдовства», но они имели столь же мало смысла, как и попытки обвинить нелюбимого зятя-ирландца в своенравности шотландской дичи.

— Ну что, пойдём? — поднявшись на ноги, Шерлок встал и отряхнул одежду. Они сделали привал на небольшой полянке рядом с лесом. Пока они с Майкрофтом ели бутерброды и пили чай (надо было признать, что, несмотря на тёплый охотничий костюм, Шерлок слегка озяб — солнце продолжало с завидным упорством их игнорировать), Дэвид, у которого от испытанной неудачи пропал аппетит, вызвался проверить дорогу — он всё ещё надеялся выследить хотя бы двух-трёх захудалых зайцев. Да уж, в этом был резон — возвращаться с пустыми руками Шерлоку не очень хотелось.

— Да, наверное, — Майкрофт спрятал термос и образовавшийся после еды мусор в охотничью сумку и встал. Не сговариваясь, они пошли в том направлении, где должен был ждать Дэвид. Из-за отсутствия солнца было сложно сказать, который сейчас был час. Шерлок слегка потёр глаза. Странно — туман уже давно должен был рассеяться, но почему-то ему показалось, что он лишь стал гуще.

Они спустились к холму, за которым условились встретиться с Дэвидом, но там почему-то никого не было.

— Куда он подевался? — нахмурился Шерлок. Майкрофт, уперев палку в землю, слегка сощурился, чтобы лучше видеть. Это, однако, было не так-то просто — в тумане серый ноябрьский пейзаж расплывался, так что увидеть что-либо даже на открытой местности, расстилавшейся перед ними, было очень сложно. Шерлок вдруг почувствовал какую-то непонятную тяжесть в животе. Что-то явно было не так.

— Он же не мог заблудиться, — подумал вслух Майкрофт, слегка нахмурившись. — Но куда он тогда пошёл?

— Такое чувство, что его вообще здесь не было, — пробормотал Шерлок. Он опустил взгляд, изучая землю. — Следов нет, трава не измята. Не по воздуху же он ходил.

— Да, но где же он тогда? — задал резонный вопрос Майкрофт.

Шерлок осторожно встал на покрытый мхом валун, чтобы лучше видеть.

— Понятия не имею, — ещё раз осмотревшись, чистосердечно признал он.

Они помолчали.

— Почему мне кажется, что если мы его позовём, он не откликнется? — сказал Шерлок, слезая с валуна. Происходящее совсем ему не нравилось.

Майкрофт нахмурился.

— Видимо, он напал на след в другом месте, — сказал он. — Судя по тому, как он отреагировал на нашу неудачу, он вполне мог забыть о том, чтобы нас предупредить. Пойдём, возможно, он решил пойти другим путём. Проверим следы.

Однако после получаса блужданий, не принесших никаких результатов, братья Холмсы были вынуждены признать, что они безнадёжно заблудились. Никаких следов, кроме своих собственных, им обнаружить не удалось, «ауканье», к которому они всё же вынуждены были прибегнуть, предсказуемо ничего не дало. К тому же они перестали понимать, где вообще находятся. Местность казалась им совершенно незнакомой, хотя они проходили здесь всего час назад. И то, что они с малых лет были приучены хорошо ориентироваться на природе (в конце концов, Масгрейв был загородным особняком), ничего им не давало.

— Нет, я отказываюсь в это верить, — выдохнул Шерлок, когда они в пятнадцатый раз оказались на том же холме, где начались их поиски.

Майкрофт ничего не ответил. Как и всегда, он был непроницаем, но Шерлок чувствовал исходящее от него напряжение. Наверняка он думал о Молли и остальных. Они с ума сойдут от волнения, и почему? Потому что двое самых умных мужчин во всей Британии потерялись в шотландском лесу.

— Это всё лишено какого-либо смысла, — пробормотал Майкрофт. Он снова до рези в глазах осматривался по сторонам, но явно не видел ничего нового. — Мы не могли заблудиться, разве что…

Договорить он не успел — воздух прорезал отчётливый крик. Братья резко переглянулись, и оба поняли, что подумали об одном и том же.

Крик был женским.

— Что за чертовщина! — воскликнул Шерлок, срываясь с места. Нетерпение, которое накопилось в нём после бесплодных поисков, наконец-то получило возможность вырваться наружу. Не говоря ни слова, Майкрофт устремился за ним.

Крик раздался ещё раз, и они поняли, что его источник находится где-то впереди, на открытом пространстве, обрамлённом редкими невысокими деревьями. Они были там уже несколько раз и знали, что там находился обрыв, который они точно не видели, когда шли в ту сторону. Сейчас, когда они снова там оказались, туман вокруг них стал настолько плотным, что Шерлок еле успел затормозить и не упасть, и Майкрофт по инерции слегка в него врезался.

— Чёрт! — выдохнул Шерлок, переводя дыхание.

Внизу, на расстоянии примерно четырёх ярдов, зацепившись за полуистлевший ствол дерева, балансировала между жизнью и смертью молодая женщина. Как она умудрилась туда свалиться, понять было несложно, но то, что она не упала вниз, на камни и поваленные деревья, было настоящим чудом. Видимо, её спасла амазонка — элегантный костюм в шотландском стиле был достаточно плотным, и ткань зацепилась за дерево. Последнее, однако, скрипело, возвещая о том, что скоро не выдержит наложенного на него испытания и превратится в крошку.

— О Боже!.. — выдохнула женщина, заметив склонившихся над обрывом Шерлока и Майкрофта. — Умоляю вас, помогите…

Братья моментально проанализировали положение, которое было почти безвыходным. У них не было верёвки, чтобы можно было аккуратно спуститься прямо с того места, где они сейчас стояли. Теоретически можно было попробовать проникнуть в расщелину, расположенную справа, но дерево, за которое зацепилась женщина, не способно было выдержать двоих — это лишь ускорило бы её гибель. Шерлок почувствовал, как им завладевает отчаяние, как вдруг Майкрофт дёрнул его за рукав.

— Смотри!

Шерлок проследил указанное ему направление. Слева, примерно в паре ярдов под тем местом, где находилась в данный момент пострадавшая, был небольшой каменный уступ, на котором теоретически могли устоять два человека. Если бы можно было туда проникнуть, у них был бы шанс спасти ей жизнь.

— Боюсь, ты легче и ловчее, — Майкрофт стиснул зубы. Он явно осознавал, насколько рискованной была эта затея, но другого выхода у них не было.

Шерлок лишь кивнул. Быстро скинув охотничью куртку и шапку, он остался в шерстяном жилете и белой плотной рубашке. Он почувствовал бы холод, если бы адреналин не шумел так сильно в его крови.

Приблизившись к краю обрыва, он быстро оценил ситуацию. Слава Богу, детективная работа сделала его очень сильным и выносливым, так что Шерлок мог спуститься на уступ, цепляясь за камни и более-менее надёжные коренья, торчавшие из земли.

Где-то внизу раздался ещё один сдавленный крик и треск ломающегося дерева, но Шерлок приказал себе об этом не думать. Ему нужна была полная концентрация, если он не хотел очутиться внизу со сломанной шеей.

Приблизительно через две очень долгих минуты он очутился на каменном уступе. Его ладони были содраны, волосы — усыпаны землёй, мхом и мелкими веточками, а рубашка прекратила быть белой, но он не обращал на это внимания. Стараясь не потерять равновесия, он слегка запрокинул голову.

— Мадам, не бойтесь, я вас поймаю! — закричал он. — Вы только должны…

Озвучить свой план он, однако, не успел. С громким треском старое дерево приказало долго жить. В одну секунду Шерлок призвал к себе всю свою удачу и, изо всех сил балансируя на широко расставленных ногах, умудрился поймать упавшую прямо ему на руки женщину и сразу же закрыл глаза, стараясь хоть как-то уберечь их обоих от водопада мелких деревяшек и опилок. Когда он прекратился, Шерлок открыл глаза, с беспокойством глядя на спасенную им женщину.

— Вы целы?

— Д-да, — пробормотала она. В её глазах был испуг, но, к её чести, она старалась держать себя в руках — в конце концов, до окончательного спасения ещё было далеко.

— Мадам, держитесь! — услышал он голос Майкрофта. Тот очевидно протягивал ей одну из охотничьих палок.

— Давайте я помогу, не бойтесь, — Шерлок сначала помог ей встать, а потом осторожно взял её за талию. — На счёт три — раз, два…

Так и не сказав «три», он приподнял её, и она схватилась за палку. Шерлок отметил, что она выбрала очень подходящие для лазания по скалам ботинки — невысокий каблук помогал ей упираться в землю, а сама кожа обладала высокой инертностью.

К счастью, Майкрофт обладал достаточной физической силой, так что через две минуты они оба оказались на вершине обрыва. Шерлок глубоко дышал, чувствуя, как сердцебиение начинает постепенно приходить в норму. Давно он не подвергал своё тело таким физическим нагрузкам — завтра все его мышцы об этом вспомнят.

— Мадам, старайтесь дышать глубже, — Майкрофт усадил её прямо на землю — у неё подкашивались ноги. — Всё хорошо, вы в безопасности. Скоро всё пройдёт.

Она кивнула, и несколько мгновений они ничего не говорили. Наконец, ей удалось справиться с дрожью, и с помощью Майкрофта она встала.

— Джентльмены, я не знаю, как вас благодарить, — тихо сказала она. — Вы спасли мне жизнь.

— Всегда пожалуйста, — отозвался Шерлок. Он успел кое-как привести в порядок одежду и надеть куртку. — Как вас вообще угораздило?

Она только вздохнула.

— По собственной глупости, конечно же. Я уехала на конную прогулку и спешилась недалеко отсюда, желая передохнуть, но почему-то моя Сандия взбрыкнула и понеслась. Я хотела её догнать, но из-за этого проклятого тумана не заметила этот чудовищный обрыв и упала. Боже, как мне повезло, что вы меня нашли… — она прикрыла ладонью лицо.

— Мы очень этому рады, мадам, — промолвил Майкрофт и после паузы продолжил. — Позвольте спросить, вы далеко живёте?

— Ох, Боже, где мои манеры, — она убрала руку от лица и поправила слегка сбившиеся волосы. — Меня зовут леди Маргарет Брэкенстолл, я живу в Эбби-Грейндж.

Шерлок слегка нахмурился, припоминая название. Он знал, где находилось это поместье, но ему казалось, что оно пустовало.

— Очень приятно, — сказал Майкрофт, пожимая ей руку. — Меня зовут Майкрофт Холмс, а это мой младший брат Шерлок. Мы живём довольно далеко от вас, но решили отправиться сюда на охоту и заблудились.

— Не сочтите неуместным мои слова, но я очень этому рада, — леди Маргарет пожала руку Шерлока, и он подумал, что она была ещё слишком молода, чтобы быть «леди». Ей явно было слегка за тридцать, но, с другой стороны, она обладала очень аристократичными чертами. Бледная фарфоровая кожа, тонкие хрупкие пальцы, большие карие глаза. Да и сам её наряд — амазонка и элегантная шапочка, как раз для верховой езды — такие сейчас носили только аристократы. Да уж, кто ещё может жить в поместье под названием «Эбби-Грейндж».

— Да и мы тоже не сильно огорчились, — пробормотал Шерлок, отпуская её руку, и тут же спохватился. — То есть, мы были рады вам помочь, мадам. И надеемся, что вы выручите нас в нашем досадном затруднении.

— С удовольствием, — улыбнулась она. Пусть её наряд и не вышел нетронутым после падений с обрыва, она выглядела очень элегантно, а сейчас, когда шок уже почти покинул её, к ней вернулись, по всей видимости, её привычные спокойствие и приветливость. — Я неплохо знаю эти края, я ведь здесь выросла.

— Значит, мадам, вам очень повезло, — с улыбкой заметил Майкрофт. — Здесь чудесная природа. Ну, то есть, когда лошади не сходят с ума, а обрывы не попадаются некстати.

Она рассмеялась.

— Не знаю, мистер Холмс, меня с детства приучили к тому, что всё в жизни приходится кстати, — проговорила она. Шерлок подумал, что хотел бы он, чтобы его тоже приучили к чему-то такому. — Что ж, господа, идёмте. Нужно выйти на дорогу.

Леди Маргарет пошла вперёд, и они последовали за ней на некотором расстоянии. Шерлок подумал, что обычные люди наверняка бы завели какую-нибудь ничего не значащую беседу, но ведь они и не были обычными людьми. Да и всё происходящее сегодня было каким-то слишком необычным. Сбежавшая из-под носа дичь, потерянный слуга, хождение туда-сюда в этом бесконечном тумане. И эта таинственная леди. Не отдавая себе отчёта, Шерлок понял, что наблюдает за ней. Он понимал, что она была красивой, а ещё ему нравилось, как она держалась. Любая другая после случившегося впала бы в истерику, а леди Маргарет вела себя так, будто бы она каждый день падала с обрывов. Интересно, подумал Шерлок, а чем она занимается? Детективных историй она явно не читает — иначе бы отреагировала на его имя. Да уж, с тоской подумал он. В последнее время ему редко встречались люди, до знакомства совсем ничего о нём не знавшие. Шерлоку захотелось ускорить шаг и спросить, не занимается ли она живописью (её руки были в перчатках, поэтому так судить было сложно) — почему-то ему казалось, что это очень ей подходит — но он сразу же отказался от этого намерения. Впервые в жизни ему захотелось строить догадки, а не знать наверняка.

Они прошли около двадцати минут, пока впереди не показалась просёлочная дорога. Погружённый в свои мысли, Шерлок перестал замечать, что было вокруг, и сейчас с изумлением оглянулся по сторонам. Как они только сумели заблудиться?

— Ну вот мы и пришли, — сказала леди Маргарет. — Эбби-Грейндж находится вот за тем холмом, — она показала рукой. — Может быть, вы зайдёте в гости? Пообедаете, а потом мы дадим вам лошадей, и вы вернётесь домой.

— Боюсь, мадам, вынуждены отказаться, — покачал головой Майкрофт. — Наши супруги уже наверняка с ума сходят от беспокойства, и нам по-прежнему нужно найти нашего слугу. Мы, видимо, разминулись с ним во время охоты.

— Вот как? — приподняла брови леди Маргарет. — Это весьма огорчительно. Тогда я попрошу своих родных, чтобы они организовали поиски. Вдвоём вы вряд ли справитесь. К тому же, скоро стемнеет.

— Стемнеет? — повторил Шерлок. Нет, этого не могло быть. Они, конечно, много времени провели на охоте, а потом ещё блуждали по окрестностям, но он точно знал…

— О, а вот и Сандия! — воскликнула вдруг леди Маргарет.

Оба брата вздрогнули и огляделись по сторонам.

— Ваша лошадь? — проговорил Майкрофт. — Но где вы…

— Да, это она — я её ни с кем не спутаю! — воскликнула она и поспешила куда-то в лесную чащу — приблизительно туда, откуда они только что пришли.

Майкрофт с непониманием наморщил лоб и посмотрел на брата.

— Я что, уже настолько старый? Ничего не слышу…

— Тсс, — Шерлок приподнял ладонь, заставляя его замолчать. — Послушай.

Майкрофт замер, и вокруг стало очень тихо. Сначала Шерлок ничего не слышал, но потом он различил где-то вдалеке лошадиное ржание.

— Вот, слышишь? — обернулся он к брату.

Тот, однако, смотрел на него с таким видом, что отрицательный ответ был понятен без слов.

Шерлок почувствовал, как у него слегка закружилась голова.

— Ты что, шутишь? Я…

Договорить он не успел.

— Мистер Холмс, мистер Холмс!..

Они одновременно обернулись и будто приросли к земле — им навстречу бежал запыхавшийся Дэвид.

— Мистер Холмс, где вы только были — я уже три часа вас ищу!..

Шерлок видел, как губы старого слуги произносили эти слова, но их смысл доходил до него так постепенно, будто бы его оглушило взрывом.

— Что?.. — проговорил он. — Какие три часа? Да это мы вас потеряли, Дэвид — куда вы только подевались?.. Мы заблудились, и нас выручила одна знатная леди, что живёт в Эбби-Грейндж.

Изборождённое морщинами лицо слуги слегка вытянулось, что напомнило Шерлоку недавнюю реакцию Майкрофта, и он почувствовал прилив раздражения.

— В Эбби-Грейндж, мистер Холмс? — повторил Дэвид. — Прошу прощения, сэр, но в Эбби-Грейндж уже давно никто не живёт. Поместье запущено уже лет как пятьдесят.

От этого заявления Шерлок дар речи потерял.

— Что вы такое говорите? Мы же только что… — он обернулся в том направлении, где несколькими минутами назад скрылась леди Маргарет, но там никого и ничего не было — только всё тот же проклятый туман. Шерлок повернулся, переводя взгляд со слуги на брата, и почувствовал, как на место раздражению приходит лёгкое отчаяние.

Повисла неловкая пауза, которую, откашлявшись, прервал Дэвид:

— Прошу прощения, господа, но я очень долго вас искал, и мне уже один раз звонила миссис Майкрофт Холмс, — хрипло проговорил он. — Кажется, она волнуется. Я думаю, стоит как можно скорее вернуться домой. До машины примерно миля, так что…

— Конечно, Дэвид, — почти не разжимая губ, кивнул Майкрофт. Было очевидно, что новость о звонке Молли (они свои телефоны оставили дома, так что связаться с ними можно было только через Дэвида) его взволновала, хоть он никак этого не показывал. — Прошу прощения, что доставили вам такие неудобства, и большое спасибо, что вы не бросили поиски. Я думаю, нам стоит поспешить, — сказал он и бросил быстрый взгляд на Шерлока.

Против воли младший Холмс слегка кивнул, и все трое двинулись в путь. Шерлок, однако, задержался на несколько секунд и бросил ещё один быстрый взгляд через плечо, что предсказуемо не дало никаких результатов.

Глава опубликована: 23.10.2022
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
2 комментария
Читала какоридж.
Мистика и призраки были внезапны. Но в итоге тайна так и не раскрыта, всё оборвалось(
Mary Holmes 94автор
zdrava
Большое спасибо за комментарий!

В процессе написания я вдохновлялась книгой Питера Акройда "Английские привидения" - и, судя по тем свидетельствам, что там собраны, встреча с призраком зачастую оканчивается многоточием, как и в итоге и получилось в этом фанфике. Но определённое продолжение он так или иначе получит (правда, пока не могу сказать, когда), так что следите за новостями ;)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх