↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гордость и предубеждение и лепреконы (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика, Флафф, Юмор
Размер:
Миди | 134 Кб
Статус:
Закончен
События:
 
Проверено на грамотность
Мисс Гермиона Грейнджер и достопочтенный мистер Драко Малфой, сын лорда Малфоя, никогда не ладили. Тем не менее, они вынуждены работать вместе, чтобы положить конец незаконной торговле проклятым четырёхлистным клевером. Совместное расследование тайны приводит их к неожиданному открытию: иногда последний человек на земле, с которым хотелось бы оказаться вместе, является тем, без кого невозможно более существовать.
QRCode
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

1. Общепризнанная истина

Общепризнанной истиной является то, что молодой волшебник и отпрыск чистокровной семьи по определению нуждается в столь же хорошо воспитанной жене.

Сколь бы мало ни была известна склонность к женитьбе одного конкретного такого волшебника, эта истина настолько прочно закрепилась в сознании его матери, что молодой человек счёл необходимым окончательно и бесповоротно покинуть родовое поместье.

— Мой дорогой Люциус, — сказала как-то леди Малфой своему мужу за утренней трапезой, — слышали ли вы, что наш сын наконец-то выполнил свою угрозу покинуть наш дом?

Лорд Малфой ответил, что нет.

— Однако он так и поступил, — продолжила она, — потому что я обнаружила, как домашние эльфы переносили последние его сундуки, и именно они рассказали мне о его уходе.

Лорд Малфой никак на это не отреагировал.

— Знаете ли вы хотя бы, где остановился наш единственный сын? — нетерпеливо воскликнула его жена.

Вы хотите мне рассказать, а я не возражаю против того, чтобы вас выслушать.

Этого было достаточно для продолжения.

— А дело в том, мой дорогой, что вы обязаны знать, как Драко заявил, будто он должен сосредоточиться на своей работе, своей работе, повторяю я вам, и что у него нет времени участвовать в моих сватовских схемах. Он сказал, что, если я буду упорствовать в своих начинаниях, он заберёт полагающееся ему наследство и имущество и купит собственную квартиру. Что он и сделал!

— И где же находится эта квартира?

— В Косом переулке, по крайней мере, так мне сказали наши домашние эльфы.

— Само собой, в более светской части Косого переулка, в этом мы можем быть уверены.

— Конечно, это так, мой дорогой, конечно! Во всяком случае, мы можем только надеяться. Ни один волшебник достойного воспитания больше нигде и не должен появляться!

— И всё же вы так взволнованы этим.

— Мой дорогой Люциус, — ответила ему жена, — как вы можете быть таким непонятливым? Вы должны знать, что на днях он должен жениться на ведьме, а его переезд из поместья явно является попыткой остаться холостяком.

— Драко женится, когда почувствует, что настало подходящее время.

— Подходящее время! Чепуха, как у вас только язык повернулся сказать такое? У меня есть информация, что он планирует посетить ещё один бал без сопровождения. Как он может жениться, если продолжает вести себя подобным образом? Боюсь, крайне вероятно, что он окажется слишком поглощён своей карьерой, чтобы исполнить семейный долг, и потому вы должны навестить его как можно скорее.

— Не вижу для этого никаких оснований. Осмелюсь предположить, что Драко приедет домой на воскресный ужин, чтобы повидаться с нами; однако я пошлю ему несколько строк, чтобы напомнить, что он не должен бросать свою мать и её утомительные споры о внуках.

— Муж, вам доставляет удовольствие раздражать меня. У вас нет сострадания к моим бедным нервам.

— Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я очень ценю ваши нервы — они мои старые друзья. Я слышал, как часто вы упоминали о них во время войны.

— Ах, вы всё ещё не знаете, как я страдала, когда Тёмный Лорд был здесь, в нашем доме. — Леди Малфой принялась обмахиваться вышитым носовым платком.

— Но я надеюсь, что однажды вы переживёте это и вспомните, что в нашем доме именно Драко страдал сильнее всего, когда этот полукровка-самозванец здесь обитал. Возможно, эти воспоминания и есть причина, по которой он ушёл.

Его жена бросила носовой платок, позабыв о своих слезах.

— Я уже говорила вам, что он хочет сосредоточиться на работе. Он работает, Люциус. На работе. Первый Малфой, который совершил подобное по крайней мере за семь поколений.

Лорд Малфой моргнул, глядя на жену, и решил, что ему пора удалиться в свой кабинет, чтобы закончить работу над счетами поместья.

— Моя дорогая, — сказал он, вставая и щипая себя за переносицу, — я чувствую, что должен немедленно навестить Драко. — Люциус поклонился жене и покинул её.

Леди Малфой улыбнулась сама себе, счастливая, что её муж всё понимает.

Глава опубликована: 30.10.2022
Отключить рекламу

Следующая глава
7 комментариев
Перевод отличный!
Сначала я подумала что это какой-то стеб))
Работа с переводом выполнена великолепна - не подумала бы, что русский язык не является оригиналом :)

Сама же работа очень необычная. К сожалению, мне было тяжело дочитывать, так как особого интереса ни сюжет, ни язык автора у меня не вызвал. Но я не могу не отметить чудесную работу переводчика и труд самого автора - ведь таких работ в фандоме надо ещё поискать. В любом случае, спасибо за ваши старания!
Asta Blackwartпереводчик
Барсук Ленц
Спасибо огромное, ради таких слов хочется стараться еще сильнее ❤️
Удивил слог произведения, такого по Драмионе я не встречала ни разу. Уже за это можно дать высокую оценку работе переводчика. Спасибо за что-то новое и необычное на просторах мира фанфиков!
Господибожемой... Об этот стиль написания (сиречь язык) можно сломать мозг. Значит автор и переводчик наславу постарались и молодцы =)
Ежели кто фанат высокопарного стиля, то этот фик самое оно!
Правда, лично я не представляю Рона (да даже Гермиону) изъясняющимся таким слогом О.о Ну он же прост как гвоздь (не тупенький, нет)...
Скажу сразу - фик понравился!
Из названия ясно, что будут отсылки к одноименному роману (очень мною любимому), от этого и «странный» язык повествования. Огромное спасибо переводчику за такую колоссально сложную работу и за возможность насладиться работой на русском языке!
Весь язык этого фанфика - небольшие вкрапления авторского текста в великолепный слог Джейн Остин. Завязка была довольно интересная, автор и сам неплохо пишет (или переводчик отлично отредактировал), но потом понадобилось натянуть сову на глобус. Огромные куски ГиП были пришпандорены, иначе и не скажешь, самым кривым образом. И характеры героев и сюжет резко спутались, получился хаос и стало... никак. Как говорится, не рекомендовано к прочтению.
Переводчику - респект, обработан текст профессионально.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх