↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Гордость и предубеждение и лепреконы (гет)



Переводчик:
Оригинал:
Показать / Show link to original work
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Романтика, Флафф, Юмор
Размер:
Миди | 134 Кб
Статус:
Закончен
События:
 
Проверено на грамотность
Мисс Гермиона Грейнджер и достопочтенный мистер Драко Малфой, сын лорда Малфоя, никогда не ладили. Тем не менее, они вынуждены работать вместе, чтобы положить конец незаконной торговле проклятым четырёхлистным клевером. Совместное расследование тайны приводит их к неожиданному открытию: иногда последний человек на земле, с которым хотелось бы оказаться вместе, является тем, без кого невозможно более существовать.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

5. Первое предложение

Несколько дней после бала Гермиона усердно работала, исследуя возможные варианты проклятия четырёхлистного клевера. Поскольку тот, как правило, являлся зачарованным объектом, она чувствовала, что распознавание способа наложить на него тёмные чары даст ей ключ к разгадке личностей преступников.

— Возможно, следует сперва исследовать похожие зачарованные объекты, чтобы отталкиваться от них, — прошептала под нос Гермиона, делая заметку на листе пергамента. Она постучала пером по губам и попыталась придумать другие пути решения проблемы.

Из задумчивости её вывело появление Рональда Уизли.

— Осторожнее, — сказал Рон с усмешкой, — вы же не хотите испачкать губы этими гадкими синими чернилами. — Он был счастливым мужчиной, на которого всегда были обращены почти все женские взгляды, а Гермиона была счастливой женщиной, которую он, наконец, посетил. Приятная манера, с которой он сразу же вступил в разговор — хотя была середина рабочего дня, — заставила её почувствовать, что самая обычная, скучная, самая избитая тема может показаться забавной благодаря мастерству говорящего.

Гермиона покраснела от его непрекращающихся острот, но вдруг нахмурилась.

— Где вы были, Рон? — спросила она. — Я начала работать над исследованием несколько дней назад.

— Искал зацепки, моя дорогая, — быстро ответил он.

— О, само собой, — сказала она, смущённая тем, что поставила под сомнение его трудовую этику. — Что-нибудь обнаружилось?

— Пока нет, но уверен, что это скоро произойдёт. — Он вздохнул. — Проклятия ещё не причинили вреда ни одному маглу, слава Мерлину. Показания жертв почти идентичны. Ведьма или волшебник проходят мимо и чувствуют себя обязанными сорвать четырёхлистный клевер. — Гермиона уже прочитала об этом в своём исследовании. — Я много разговаривал с жертвами и их целителями. Наиболее распространённый симптом — появление солевого комка на шее, который в самых редких и опасных случаях увеличивается. Целители называют их гнойничками невезения, потому что они приносят несчастье любому, кто к ним прикасается. У пациентов с самого начала возникали лихорадка и озноб, боль в горле и тому подобное.

— Симптомы тоже становятся более серьёзными? — спросила Гермиона.

— Да, — сказал Рон, широко раскрыв глаза. — Откуда вы знаете?

— Моё исследование зачарованного четырёхлистного клевера показывает, что заклинания могут стать тем мощнее, чем чаще их практикует заклинатель.

— Думаю, это имеет смысл. Простые болезни, которые можно вылечить с помощью стандартных целебных зелий и заклинаний, переросли в серьёзные магические болезни. У меня не так много опыта общения с волшебным народцем, поэтому опрос жертв показался мне лучшим вариантом.

Гермиона была очень рада его выслушать, хотя больше всего она хотела — и не могла надеяться — услышать историю его знакомства с Драко Малфоем. Она не осмеливалась даже упоминать об этом волшебнике, однако её любопытство неожиданно утолилось. Рон сам начал разговор на эту тему. Он поинтересовался, как ей понравился бал, и, получив ответ, нерешительно спросил, как долго она и мистер Малфой знакомы.

— С тех пор как он поступил на службу в департамент авроров, — сказала Гермиона, а затем, не желая менять тему, добавила: — Возможно, было бы неплохо привлечь аврора Малфоя к этому случаю. Он не только обычно ведёт дела, связанные с волшебным народцем, но и обладает обширными познаниями в тёмных искусствах.

— Конечно, у него есть познания в тёмных искусствах, — выплюнул Рон, — если бы не богатство его семьи и готовность подкупать чиновников министерства, он бы гнил в Азкабане, пока мы тут разговариваем.

— Неужели?!

— Да, моя личная обида на него не так глубока, но это всё равно подло. На седьмом курсе я узнал, что Драко связался с некоторыми подпольными торговцами тёмными артефактами — они были слишком скрытны, чтобы вести дела даже в «Горбин и Бэркес». Я пошёл к нему, чтобы предложить свою помощь в освобождении от этих подлецов, поскольку технически мы двоюродные братья и дальние родственники по линии моего отца. Он был слишком смущён, чтобы принять предложение, и поэтому отказался; однако позже я узнал, что он использовал моё имя в своих сделках с контрабандистами. Он обманом заставил меня принять вину за его проступки, и теперь у меня есть отметка в послужном списке. Если бы не наша дружба с Гарри, я бы никогда не смог стать аврором.

— Какая невыразимая подлость! Я понятия не имела о масштабах его бесчестия. Он заслуживает публичного порицания.

Рон громко и от души рассмеялся.

— Когда-нибудь это обязательно произойдёт, но не я стану тому причиной.

Гермиона уважала его за такие чувства и считала теперь более прекрасным, чем когда-либо.

— Я не думала, что мистер Малфой настолько плох, и, хотя никогда не слышала никаких доказательств непосредственно от него, я всегда предполагала, что он не любит маглорождённых, таких как я. До сих пор я не думала о нём так плохо. Мне казалось, что он просто презирает всех, но не подозревала, что опустится до такой гнусной мести, такой несправедливости, такой бесчеловечности, как эта. Возможно, если мы…

— Гермиона, — прервал её Рон, — забудьте эти разговоры о Малфое, они не идут на пользу здоровью. Я хотел спросить, могу ли я поговорить с вами по другому серьёзному вопросу, имеющему определённую важность. Не удостоите ли вы меня частной аудиенции? Давайте перейдём в чайную комнату?

Гермиона заметила, как он вытащил маленькую шкатулку для драгоценностей из кармана мантии, пока они шли к небольшой зоне отдыха. Когда Рон ускорился и опередил её, а Гермиона закрыла за ними дверь, он сразу же повернулся.

— Вы вряд ли можете сомневаться в смысле моих речей, как бы ваша природная деликатность ни заставляла вас отрицать подобное; моё внимание было слишком очевидным, чтобы ошибиться. Почти сразу как я встретил вас в Хогвартсе, то выбрал спутницей моей будущей жизни.

Мысль о том, что Рон, с его несерьёзным отношением ко всему на свете, серьёзно относится к своим чувствам, почти заставила Гермиону рассмеяться, так что она не смогла использовать короткую паузу, которую он любезно предоставил ей для любой попытки остановить себя, и Рон продолжил:

— Во-первых, я убеждён, что брак кратно увеличит мое счастье; а во-вторых, — о чём, возможно, мне следовало упомянуть ранее, — это особый совет и рекомендация моей матери. Много раз она снисходила до того, чтобы высказать мне своё мнение по этому поводу; и только в субботу вечером, перед тем как я покинул Нору ради бала, она сказала: «Рон, ты должен жениться. Выбирай правильно, выбирай ведьму ради меня; и ради себя, пусть она будет резвой и полезной, не стремящейся к вершинам, но способной приносить небольшой доход. Я считаю, что тебе следует выбрать мисс Гермиону Грейнджер. Это мой совет». Итак, вы уже знаете, что она считает вас приемлемой, хотя, естественно, я потребую, чтобы вы покинули департамент авроров и оставили карьеру, как только мы поженимся.

Сейчас настало время категорически прервать его.

— Вы слишком торопитесь, сэр, — воскликнула она. — Вы забываете, что я ничего не ответила. Позвольте мне сделать это без дальнейшей потери времени. Примите мою благодарность за комплимент, который вы мне оказываете. Я очень хорошо осознаю честь ваших предложений, но для меня невозможно поступить иначе, как отклонить их.

— Чепуха, — ответил Рон, фамильярно махнув рукой. — Вы, Гарри и я были самыми близкими друзьями многие годы. Естественно, поскольку вы не питаете никаких тайных чувств к нашему общему другу — что тоже хорошо, поскольку он женился на моей сестре, — нам с вами суждено быть вместе.

— Но…

— Вы отрицаете, что все ждут, когда мы поженимся?

— Нет…

— Тогда мы помолвлены, — сказал Рон, улыбаясь. Он надел кольцо ей на палец и похлопал по руке, затем неопределённо намекнул на то, что должен покинуть её, и откланялся.

Честно говоря, Гермиона всегда знала, что в какой-то момент в будущем они с Роном поженятся, но теперь, когда это будущее зависело от неё… она уже не была так уверена. Кроме того, её беспокоила мысль оставить свою любимую работу позади.

Однако Рон был одним из самых близких её друзей. Она правда любила его.

Возможно, было бы лучше им всё-таки пожениться? Гермиона много раз слышала, что дружба — лучшая основа для уважения, необходимого в браке.

Позже тем же вечером она решила пригласить свою ближайшую подругу встретиться на следующий день, дабы обсудить свои опасения, и потому послала Полумне сову.

Глава опубликована: 30.10.2022
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
7 комментариев
Перевод отличный!
Сначала я подумала что это какой-то стеб))
Работа с переводом выполнена великолепна - не подумала бы, что русский язык не является оригиналом :)

Сама же работа очень необычная. К сожалению, мне было тяжело дочитывать, так как особого интереса ни сюжет, ни язык автора у меня не вызвал. Но я не могу не отметить чудесную работу переводчика и труд самого автора - ведь таких работ в фандоме надо ещё поискать. В любом случае, спасибо за ваши старания!
Asta Blackwartпереводчик
Барсук Ленц
Спасибо огромное, ради таких слов хочется стараться еще сильнее ❤️
Удивил слог произведения, такого по Драмионе я не встречала ни разу. Уже за это можно дать высокую оценку работе переводчика. Спасибо за что-то новое и необычное на просторах мира фанфиков!
Господибожемой... Об этот стиль написания (сиречь язык) можно сломать мозг. Значит автор и переводчик наславу постарались и молодцы =)
Ежели кто фанат высокопарного стиля, то этот фик самое оно!
Правда, лично я не представляю Рона (да даже Гермиону) изъясняющимся таким слогом О.о Ну он же прост как гвоздь (не тупенький, нет)...
Скажу сразу - фик понравился!
Из названия ясно, что будут отсылки к одноименному роману (очень мною любимому), от этого и «странный» язык повествования. Огромное спасибо переводчику за такую колоссально сложную работу и за возможность насладиться работой на русском языке!
Весь язык этого фанфика - небольшие вкрапления авторского текста в великолепный слог Джейн Остин. Завязка была довольно интересная, автор и сам неплохо пишет (или переводчик отлично отредактировал), но потом понадобилось натянуть сову на глобус. Огромные куски ГиП были пришпандорены, иначе и не скажешь, самым кривым образом. И характеры героев и сюжет резко спутались, получился хаос и стало... никак. Как говорится, не рекомендовано к прочтению.
Переводчику - респект, обработан текст профессионально.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх