↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Альбус Поттер и наследие Слизерина. Книга третья (джен)



Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения
Размер:
Макси | 221 Кб
Статус:
Заморожен
События:
 
Проверено на грамотность
Третья книга из серии "Альбус Поттер и наследие Слизерина"
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

ГЛАВА 1 (Часть 2)

Министр Грейнджер уехала рано. Альбус даже не успел застать ее, хотя выбрался из спальни девочек задолго до того, как они принялись разводить чай, желая заглянуть в его будущее. Что именно она сообщила отцу, он не знал, но за ужином стало понятно, что речь шла отнюдь не о его проклятье. Во всяком случае, начал ужин отец с весьма странных новостей.

— В августе у нас будет гостить Скорпиус Малфой, — объявил он.

Джинни, в это самое мгновение изучавшая спортивную колонку, перевела удивленный взгляд на мужа. Лили с интересом придвинулась поближе. Джеймс выпалил недоуменное: «Что?» — и даже Альбус покосился на отца с недоверием. Ему Скорпиус о своих планах не сообщал, хотя последнее письмо Поттер получил от него совсем недавно. Роуз и Хьюго переглянулись.

— Полагаю, они с Альбусом смогут ночевать в комнате Джеймса. Она больше приспособлена к приему гостей, — продолжил Гарри в ответ на вопросительный взгляд Джинни. — А Джеймс пока переберется к Альбусу.

— Ни за что! — воскликнул Джеймс.

— Нет! — одновременно с братом выпалил Альбус.

— Не думаю, что разумно будет… — протянула Джинни.

— Они могут ночевать у меня, — с энтузиазмом предложила Лили. — Мне нравится комната Альбуса.

— Зачем вообще его приглашать? — искренне недоумевая, пробормотал Хьюго. — Папа говорил, Малфои…

Среди возмущений Джеймса о том, что ни одного слизеринца он к себе на порог не пустит, рассказов Грейнджера-Уизли о том, что его отец думает о семье Малфой, и настойчивых возражений Лили на этот счет, Альбус не уловил одного. Когда именно его отец вновь разрешил ему общаться со Скорпиусом и чем вызвана столь разительная перемена? Поттер-старший, как и Альбус, молчал до тех пор, пока разговоры за столом наконец не утихли. Последнее слово вставила Джинни:

— Нет, Джеймс, ты не переедешь в Нору, — прошипела она в ответ на фразу, которую Альбус не расслышал. — И ты еще не сдал экзамен на трансгрессию!

Альбус посмотрел на брата. Недовольно стиснув руки на груди, тот поднял взгляд в потолок, кивая слишком саркастично. Лили дергала его за плечо.

— Хорошо, — заключил Гарри так, словно он сейчас вел жаркую дискуссию с сыном, а не Джинни. — Скорпиус остановится в комнате Альбуса. Ты, — он повернулся к младшему Поттеру, — будешь ночевать у Джеймса.

«Не будешь», — возразил Джеймс Альбусу одним только взглядом.

Тот хмыкнул. Не особо и хотелось.

— Может быть, лучше я поеду к Малфоям? — робко спросил Альбус, повернувшись к отцу.

Визита Скорпиуса в Годрикову Впадину он опасался едва ли не больше, чем Джеймс, но по другой причине. Знакомить Малфоя с убранством своей скромной спальни, с садовыми гномами и скрипящими половицами ему не особо хотелось. Рядом с сотней редких птиц, фамильной библиотекой и роскошным садом это и близко не стояло.

— Нет, — отрезал Гарри. — Ты должен заниматься. Помнишь, что мы говорили о твоей успеваемости?

Альбус обреченно вздохнул, а Джеймс добавил:

— Позорище.

— К слову, о ней, — сказал отец, обращаясь к Джеймсу. — Я хочу, чтобы ты позанимался с Альбусом трансфигурацией, заклинаниями и…

— Зельеварением, — напомнила Джинни.

— Да, — кивнул Гарри сыну. — И зельеварением. СОВ не за горами, лучше не запускать учебу.

— У меня все прекрасно с зельеварением, — возмутился Альбус. — Это у Галлахер…

— У него все прекрасно! — резко поддержал брата Джеймс.

Лили засмеялась.

— Это не обсуждается, — сказал Гарри. — Я проверю.

А когда Джеймс закатил глаза, добавил:

— По результатам занятий обсудим расходы на будущий учебный год. В том числе, — он кивнул старшему сыну, — и покупку новой метлы.

— Мы покупали Джеймсу метлу всего два года назад, — недовольно напомнила Джинни, в то время как глаза того уже загорелись.

— И мне не нужна помощь, — фыркнул Альбус.

Лили, воодушевленная отцовской инициативой, посмотрела сначала на Джеймса, затем на Альбуса, решив во что бы то ни стало присоединиться к занятиям.


* * *


Начать занятия было решено на следующий день. Перед тем, как отправиться в Министерство, отец вытащил Альбуса и Джеймса из постелей и проводил их в свой кабинет, где уже было все подготовлено к уроку зельеварения. Джеймс, умудрившийся в этом году получить «Превосходно» по предмету, должен был выступить наставником и объяснить Альбусу, как правильно приготовить зелье улучшения памяти. Поттеру предлагалось следовать его рекомендациям и внимательно слушать. Единственное же, что на самом деле хотел услышать Альбус, это как именно Джеймс убедил миссис Галлахер поставить ему «Превосходно» с его талантами.

— Ладно, — сказал Джеймс, едва отец ушел. — Давай просто покончим с этим как можно быстрее. Мне тоже не хочется торчать с тобой весь день.

— Ты можешь идти, — ответил Альбус.

Несмотря на нежелание заниматься с братом, зелье ему сварить хотелось, хотя бы ради того, чтобы показать окружающим, что он умеет это делать.

— Вот еще, — произнес Джеймс, посомневавшись. — Разнесешь кабинет отцу, а мне потом за тебя отвечать. Я здесь подожду.

— Отлично, — без энтузиазма ответил Альбус. — И с чего мне начать?

Он приподнял уголки губ, гадая, удастся ли его брату припомнить основные ингредиенты зелья памяти и последовательность его приготовления. Когда Джеймс махнул ему в сторону листьев смоковницы и велел довести воду до кипения, ехидная улыбка сползла с лица Альбуса.

— Ты умеешь варить зелья? — почти возмущенно спросил он.

— Это простое зелье второго курса, — сказал Джеймс. — Чего тут уметь?

Альбус разочарованно принялся толочь листья смоковницы, испытывая уничижающее дежавю. Джеймс, косо поглядывая на него, потянулся к ящику стола. Тот оказался закрыт.

— Что ты делаешь? — возмутился Альбус, отодвинув ступку и высыпав листья в котел.

— Думал посмотреть, чем занимается отец, — безразлично ответил Джеймс, откинувшись на спинку стула.

— Так он тебе и оставит тут что-то важное, — усмехнулся Альбус.

Джеймс, не зная, чем себя занять, принялся качаться на стуле, махнув Альбусу на лирный корень:

— Мелко нарежь.

— Сам знаю, — шикнул Альбус.

Какое-то время Поттер работал молча. Джеймс тоже затих, увлекшись собственными мыслями, и Альбуса наконец ничего не отвлекало от любимого занятия. Хотя сейчас оно не было таким интересным. Джеймс был прав: зелье было элементарным, и варить его по учебнику было довольно скучно.

— Напиши своему другу, что ему лучше сюда не приезжать, — произнес Джеймс, нарушив тишину. — Ему здесь не рады.

— Только ты, — ответил Альбус. — Почему бы тебе не поехать к Тому или Хоперу?

— Тебя забыл спросить, — фыркнул Джеймс. — Если он приедет, я точно расскажу отцу, кто виноват в твоем проклятье. Посмотрим, как ему здесь будут рады.

— Только попробуй, — Альбус закончил помешивать зелье и ждал, пока оно дойдет на медленном огне.

— Или что? — усмехнулся Джеймс. — Что ты мне сделаешь? Натравишь василиска? — он засмеялся. — Давай. Может, в этот раз я его убью.

— Ты не сможешь его убить, — хмыкнул Альбус.

— Это еще почему? — спросил Джеймс.

— Меч Гриффиндора ты, говорят, не вытянул, — усмехнулся Альбус.

Джеймс изменился в лице. Альбус пожалел о том, что сказал об этом, но желание как-то уколоть брата после угроз в адрес Безоара оказалось сильнее его.

Джеймс недовольно стиснул зубы и, бросив взгляд на золотистое варево, добавил:

— Нет, новая метла того не стоит.

Касаясь котла палочкой, Альбус услышал, как за Джеймсом захлопнулась дверь.


* * *


Почти сразу после неудачного занятия Альбус направился к себе и в коридоре столкнулся с еще сонной Лили. Та очень жалела о том, что все пропустила, и настаивала, чтобы в следующий раз Альбус обязательно позвал и ее.

— Следующего раза не будет, — пробормотал Ал.

Он прошел в спальню и поставил пузырек с зельем памяти на полку.

— Это еще почему? — возмутилась Лили, прошмыгнув за ним.

— Мы с Джеймсом не созданы для совместной работы, — отмахнулся Альбус.

Он открыл клетку Коре и сел на кровать. Лили, потерев глаза, разместилась рядом.

— Глупости, — возразила она. — В следующий раз я вам…

Лили остановилась на полуслове, заметив, что Альбус ее не слушает. Поттер, погрузившись в свои мысли, наблюдал за тем, как копошится ящерица. Вопреки тому, что он сказал Джеймсу, он искренне верил в то, что тот в состоянии навредить змею, и опасался этого. Почувствовав теплую ладонь сестры в своей руке, он поднял на нее взгляд.

— Можешь не рассказывать, что у вас там происходит, — сказала она, приняв его молчание на свой счет. — Если не хочешь.

— Я не…

— Только не занимайся ничем плохим.

— С чего ты решила, что я занимаюсь чем-то плохим? — Альбус выпустил ее руку и посмотрел на сестру с недоумением.

— Джеймс говорит…

— Мало ли что там Джеймс говорит, — перебил он, раздражаясь. — Я, по крайней мере, не угрожаю никого убить.

— Что? — Лили посмотрела на него.

— Ничего, — буркнул Альбус, а затем, заглянув в кристально-голубые глаза сестры, подумал: «А, к черту!» — и полез под кровать.

Гриффиндор давно отобрал у него брата. Кузину. Альбус не хотел, чтобы теперь Гриффиндор отобрал у него и Лили.

Сестра наблюдала за тем, как Альбус роется в коробке с какими-то записями и что-то целенаправленно ищет. Пергаменты, письма, вырезки газет, среди которых Лили заметила и фотографию Альбуса с Джеймсом под заголовком «Миру не бывать». Младшая Поттер уже натыкалась на эту коробку, но не заглядывала в нее, догадываясь, что в ней брат хранит что-то личное.

Наконец, Альбус нашел то, что искал, и протянул Лили открытый конверт. В конверте оказался рисунок. Огромный змей с алым хохолком и идеально изумрудными чешуйками, переливающимися под эффектом мерцающих чернил, занимал собой все пространство пергамента. Присмотревшись, Лили отметила, что каждая чешуйка змеи была прорисована вручную и оттенки их разнились от бледно-бирюзового до болотно-зеленого. Черные глаза-бусины отражали свет, вероятно, от факела или палочки. «Перья» хохолка были написаны мазками краски прямо поверх готового рисунка, а потому выглядели весьма фактурными и объемными. Крошечная надпись в углу пергамента гласила:

«Надеюсь, тебе понравится. Дж. А. Уитби».

— Это Безоар, — сказал Альбус, когда Лили оторвала взгляд от рисунка.

Лили вопросительно посмотрела на брата.

— Я не поехал во Францию на Рождество, потому что ждал, пока из яйца вылупится василиск.

— Ты… Ты шутишь? — Лили недоверчиво вскинула бровь и вновь опустила взгляд на рисунок.

— Нет, — Альбус помотал головой. — Мне на самом деле удалось вывести василиска. Джеймс не хотел, чтобы я тебе рассказывал. Но я не собираюсь больше это от тебя скрывать.

— Мерлин, — протянула Лили так, что Альбус было подумал, а не погорячился ли он с откровенностью. — В Хогвартсе живет василиск?

Альбус кивнул. Он рассказал Лили все: о проклятье Малфоев и том, как василиск должен был им помочь. Об уходе за яйцом и о том, как он боялся, что его в любой момент обнаружат или чего хуже съедят. О вечерах, проведенных с Безоаром. О его интересе к книгам, о любимом бревне змея и его постоянных вопросах. В конце концов не умолчал он и о судьбе Безоара, сделавшей его несчастным узником Тайной комнаты.

Лили слушала, приоткрыв рот. Сперва выражение ее лица выражало смятение, но чем дальше брат углублялся в детали, тем больше недоверие на ее лице уступало место искреннему изумлению. Когда Альбус закончил свой рассказ, Лили схватила первую книгу, подвернувшуюся под руку, и со всей силы ударила его по плечу.

— Как ты мог молчать о таком?! — воскликнула она. — Целый год! Это же невероятно! Да если бы все узнали, они бы…

Лили прервалась на полуслове и, ужаснувшись пришедшим на ум мыслям, добавила:

— Никто не должен узнать об этом!

Альбус кивнул. Он был рад, что ему не пришлось объяснять это сестре.

— И Джеймсу не говори, что знаешь, — добавил Альбус. — А то он меня убьет.

Лили утвердительно помотала головой. Затем, поднявшись, она сделала пару шагов по комнате и, решившись, спросила:

— Ты познакомишь меня с Безоаром?

— Я не смогу, — неуверенно протянул Альбус. — Во всяком случае, пока. Тайную комнату в прошлом году закрыли. К тому же у него появился смертоносный взгляд. И... — Альбус медлил.

— Что и? — спросила Лили.

— И, наверное, Безоар злится на меня за то, что я его бросил, — договорил он, тяжело вздохнув.

— Ты же говорил, что он очень умный, — возразила Лили. — Уверена, он все понимает.

Альбус вяло улыбнулся. Лили остановилась. Она подняла ящерицу на руки и погладила ее.

— Познакомишь позже, — добавила она.


* * *


Затянувшее предварительное слушание по делу Кассиуса Бутби стало причиной того, что Гарри Поттер вернулся домой позднее обычного. Хотелось бы сказать, что он спешил к семье как мог, но именно из-за него очевидное по мнению большинства дело в очередной раз рассматривали дольше положенного и вновь вернули на доследование. Отсутствие орудия убийства, вменяемых свидетелей и, самое главное, правдоподобного мотива казались ему весьма важными обстоятельствами. Впрочем, у обвинителей было на этот счет свое мнение.

— Древнеегипетское проклятье, — фыркнул он про себя и, решив поскорее выбросить работу из головы, отряхнулся от поднявшегося над камином пепла.

Гостиная в этот час была уже пуста. Ужин давно закончился, и домочадцы разбрелись кто куда.

На заднем дворе Гарри услышал знакомый шум. Джеймс отрабатывал на садовых гномах атакующие чары, сегодня даже не пытаясь вести себя тише. Гномы разлетались по округе и возвращались еще более злобными и агрессивными. Когда Гарри подошел к сыну, один из них предпринял попытку укусить того за ногу. Джеймс ответил на это молниеносным выпадом. Воспламенившийся гном начал барахтаться по земле, и из него тут же посыпались отборные ругательства.

— Как ваши занятия? — поинтересовался Гарри, потушив гнома и раскрутив его перед броском.

— Мне не нужна новая метла, — отрезал Джеймс. — Занимайся с ним сам.

Гарри взглянул на сына поверх очков.

— Все у него нормально с зельеварением, — прошипел Джеймс, пнув очередного добравшегося до него гнома. От другого он отмахнулся книгой. — Да и вообще… Какое мне дело до его оценок?

Гарри вздохнул. Конечно, дело было не в оценках.

— Ладно, уберем зельеварение. Но заклинания...

— Еще этот Малфой, — перебил Джеймс, схватив гнома и раскрутив с такой силой, что тот даже не успел дернуться перед полетом. — Зачем он здесь нужен?

— Твои друзья приезжают погостить к нам на лето, — заметил Гарри.

Он посмотрел на книгу, что сын отложил в сторону. Пособие было посвящено снятию защитных чар.

— Среди моих друзей темных магов нет, — фыркнул Джеймс. — А этот Малфой, он… — Джеймс медлил. Нарушать свое обещание, несмотря ни на что, ему не хотелось. — Он проклятия практикует. Все в школе об этом говорят. К тому же они с Альбусом занимаются сомнительными вещами.

— Это какими, например? — спросил Гарри, приподняв уголки губ.

Джеймс помотал головой: все понятно — ему не верят.

— Неважно, — отмахнулся он. — Главное, что Малфой и остальные слизеринцы на него плохо влияют. Я пытался ему объяснить, но он… Ты же сам запретил ему общаться с Малфоем! — выпалил Джеймс, прервавшись. — Что изменилось-то?

Джеймс отвлекся достаточно для того, чтобы один из садовых гномов все-таки добрался до его лодыжки и впился в нее зубами. Он ойкнул и, попытавшись стряхнуть нахала с ноги, направил на него палочку.

— Малфои нам не враги, — сказал Гарри. Парализующее заклинание отбросило гнома. — Во всяком случае, не все Малфои, — добавил он чуть тише. — Тебе не следует ненавидеть Скорпиуса за его происхождение, иначе… чем ты отличаешься от тех, кто ненавидит магглорожденных?

Джеймс посмотрел на отца с недоумением. Что за день такой? Все кому не лень его критикуют.

— Просто присмотрись к нему, — настоял Гарри.

Джеймс промолчал. Уж кому-кому, а ему уже давно все было известно про Малфоя. Пусть лучше отец изучит этого слизеринца поближе.

— И за братом приглядывай, — велел Гарри. — Времена нынче неспокойные.

— Что ты имеешь в виду? — Джеймс с неприкрытым любопытством посмотрел на отца.

Гномы наконец разбрелись, и Поттер-старший позволил себе присесть.

— В Министерстве кадровые перестановки, — неуверенно признался Гарри, не увидев причин скрывать это. — Многие должности занимают не самые надёжные люди.

— Разве ты не можешь этому помешать? — возмутился Джеймс. — Ты же главный мракоборец! Арестуй всех этих людей, и всё.

Гарри засмеялся.

— Не все так просто, — сказал он.

Искреннее возмущение Джеймса и энтузиазм, с которым он принялся рассказывать, что бы он сделал на его месте, позабавили Гарри.

— Я не буду настаивать на занятиях, если ты мне скажешь, что у Альбуса все хорошо с заклинаниями и он сможет в случае чего постоять за себя, — произнес Поттер-старший, когда Джеймс выговорился.

Тот опустил голову и не ответил ничего.

Когда отец отправился в кабинет, чтобы еще немного поработать, Джеймс, взвесив все за и против, тоже вернулся в дом. Добравшись до спальни Альбуса и в последний раз посомневавшись, он постучал в дверь. Ответом на его стук стали звуки передвигающихся предметов и голоса сестры и брата. Джеймс слышал, как Лили что-то сказала Альбусу, но не разобрал, что именно. Когда дверь открылась и Альбус показался из комнаты, Джеймс произнес:

— Завтра утром буду ждать тебя на заднем дворе. Будем изучать атакующие заклинания. Не опаздывай.

Глава опубликована: 29.12.2022
Обращение автора к читателям
Шелкопряд Тутовый: Буду рада услышать ваше мнение
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
8 комментариев
Фреакл Онлайн
Ура! Спасибо, что начали выкладывать третью книгу!
Фреакл
Спасибо вам, что все еще вместе с нами! ❤
Отличный подарок на Новый год! Ураа!!!
Szwajca
Спасибо за отзыв!
shut eye Онлайн
Очень нравится серия!
Вторая часть понравилась больше первой.
Жду продолжения 🤩
shut eye Онлайн
Как же там бедный Безоар...
И куда распределят Лили?
Вопросы, которые не дают покоя, хех.
Всё очень очень приятно читать, жду продолжения!
Потрясающая глава!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх