↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Волшебные эльфы и где их искать (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Бета:
troyachka c 3 главы
Фандом:
Персонажи:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Приключения, Общий
Размер:
Макси | 213 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Гарри - эльф. Нет, он вовсе не чертов домовой эльф. Он, конечно, жил в месте, где его в течение шести лет принимали за домового эльфа: заставляли выполнять всю работу по дому, и спал он в чулане под лестницей. И не то что бы в хорошем, приятном чулане. Но он - не домашний эльф. Он - просто эльф, благодарю покорно. Ну что вы, люди. Как будто вы и не волшебники вовсе.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

Глава 11 и последняя, в которой Гарри загоняют в угол

Эту зиму Гарри провел гораздо лучше, чем прошлогоднюю. Он подготовился к ней заранее, собрал запас еды и нашел теплую пещеру, в которой можно было ночевать, еще до первого снега.

Мантия-самогрейка, подаренная ему в Уилтшире в прошлом году, оказалась незаменимой. В ней Гарри мог гораздо дольше оставаться на улице, чем раньше. Вдобавок, змее не нужно было теперь отправляться спать в какую-нибудь нору: она могла составить ему компанию, продремав всю зиму напролет, обернувшись вокруг его шеи.

Когда снег начал таять, Гарри уже отправился в путь, заключая по дороге договоры с людьми, обменивая свои эльфийские дары на еду и полезные мелочи. Он выяснил, что, обмениваясь с детьми, пахнущими магией, он получает более интересные вещи. У Гарри уже набралась внушительная коллекция карточек от шоколадных лягушек. С волшебными сладостями он познакомился на прошлый Хэллоуин. Гарри случилось наткнуться на семейство волшебников, когда он выпрашивал конфеты. Тогда он и обнаружил, что, хоть ледяные мышки ему очень нравятся, но с шоколадными лягушками ничто не сравнится. Бывало, дети соглашались обменять и еду, и вещи, и даже сикли и галлеоны (которые Гарри решил все-таки брать, надеясь, что когда-нибудь снова попадет на магический рынок), на одну только нужную карточку.

Но в основном список даров, которые просили у Гарри, оставался прежним:

— Ты можешь сделать меня умнее (сильнее, быстрее)?

Но Гарри отвечал положительно только тем людям, которые ему нравились, и давал соответствующий амулет.

— Ты можешь сделать так, чтобы я всем нравился?

Амулет уверенности в себе.

— Ты можешь сделать меня невидимым (чтобы я мог читать мысли, мог летать)?

Обычно Гарри отвечал отказом на подобные просьбы. Кроме последней: иногда людям, которые ему особенно нравились, он дарил головокружные колючки.

— Может моим желанием быть еще три желания?

«Нет», — вот что Гарри отвечал на эту и подобные просьбы. Люди, которые просили о таком, получали обычно "волшебные камни" вне зависимости от того, чего хотели. Если, конечно, они не были особенно неприятными. Тогда они получали амулет, лишавший их уверенности в себе.

Под конец лета Гарри оказался в Ливерпуле. Он выяснил, что ему очень нравится океан, и часто прогуливался по берегу вдали от больших поселков и городов.

Однажды утром Гарри вышел к проливу и увидел довольно большой корабль, готовый отчалить. В тот момент поблизости никого не было.

Гарри знал, что такой шанс выпадет еще не скоро, так что решился быстро. Из своей карманной карты он знал, что находится на острове, вокруг есть другие острова, и даже целый огромный континент дальше на востоке. Он знал, что находится сейчас с западной стороны острова, и вряд ли корабль шел на восток, но все равно. Ирландия — это тоже, должно быть, интересно. Гарри в мгновение ока обогнул камень, за которым прятался, рванул через пирс и залез на борт. На палубе стояло много машин, и Гарри короткими перебежками, пригнувшись, двигался от одной к другой, прячась от бродящих тут и там групп людей, пока не наткнулся на пустой грузовик с крытым кузовом и не забрался в него. Сполз вниз на сиденье, чтобы его не было видно из окна, и задумался. Гарри надеялся, что принял верное решение.

Много позже он услышал, как корабль дал гудок несколько раз, и, посмотрев сквозь грязное стекло, понял, что они отплывают.

— Что происходит? — спросила змея, обвивая пальцы Гарри. — Мы движемся, но в то же время нет.

— Мы на воде, — сказал Гарри, внезапно заволновавшись, — мы едем в новое место.

— На воде? — змея, сбитая с толку, высунула язык, пробуя воздух. — Что ты за зверь такой?

— Я эльф, — напомнил ей Гарри, улыбаясь. — К тому же осень на носу, а значит, мне уже десять. Я хотел сделать что-нибудь необычное, когда мне исполнится десять.

— Мне — три, — сказала змея, обернув хвост вокруг его пальцев. — Но я не ною по этому поводу и не тащу своих спутников в воду, словно какая-то ненормальная зверорыба.

— Эльф, — повторил Гарри.

— Сумасшедший, — добавила змея.

Когда несколько часов спустя паром чуть накренился, Гарри вынырнул из полудремы и, моргая, в недоумении огляделся вокруг. Наступили сумерки, и, похоже, паром причалил.

Гарри протер глаза и, убедившись, что и змея, и его сумка в порядке, выскользнул из кабины грузовика и поспешно направился к последнему ряду машин, глядя на сушу за ними, до которой-таки добрался. Рассмотрев ее, он нахмурился. Гарри видел леса и поля, но путь к ним преграждала непроходимая на первый взгляд стена из зданий, и улиц, и людей, и бетона. Кроме запаха соли, моря и дыма он чувствовал только "черствых" людей. Гарри все-таки надеялся, что другие участки этой суши будут пахнуть иначе. Змея высунула голову наружу и поддержала Гарри в его недовольстве городом:

— Мы ведь тут не останемся? — сказала она, сказала она, оборачиваясь у Гарри вокруг шеи. — Здесь ужасно.

— Нет, — ответил Гарри, — мы отсюда уберемся так быстро, как только сможем.

Однако это оказалось непросто. Он сконцентрировался на автостоянке, которую увидел неподалеку, и, исчезнув, переместился на каменистый пляж напротив нее и пошел так спокойно, как только мог, к ближайшему мосту.

Подойдя поближе, он с ужасом понял, что мост поднимается, чтобы пропустить паром. Перейти его было невозможно. Он напряженно посмотрел сквозь подступающую темноту на противоположную сторону пролива и переместился, когда ему показалось, что он видит берег достаточно отчетливо.

Теперь Гарри оказался на дороге. Отблески ярких огней проносившихся мимо машин мелькали у него перед глазами, отгоняя к ограждению. Он пошел по обочине вдоль берега, пытаясь рассмотреть деревья. Разглядеть их более четко, чтобы к ним переместиться, не получалось. Дождавшись наконец достаточно длинного промежутка между машинами, Гарри бросился через дорогу и переместился к деревьям — только для того, чтобы, не пройдя и десятка шагов, наткнуться на металлическую сетку и деревянный забор. Лес оказался не более чем шумовым заграждением.

Гарри был уже готов проникнуться искренней ненавистью к этой новой земле, когда наконец нашел проход между домами, сквозь который виднелось нечто, напоминающее нормальный лес. Обследовав его, Гарри вздохнул с облегчением: похоже, он добрался до границы необжитой территории. Лес оказался парком, но Гарри шел вперед, и вскоре парк остался позади. Он задумался: неужели это и правда Ирландия?

Подул ветер, и Гарри поежился. Нужно будет найти теплое место для ночлега. С поиском места для зимовки тоже не стоит затягивать.

Через два дня, пройдя мимо нескольких городков, Гарри наконец нашел подходящий лес. Чтобы в него попасть, Гарри пришлось перелезть через придорожную каменную стену, но, помимо нее, ничто не указывало на присутствие здесь людей, разве что пара-тройка тропинок, заканчивающихся тупиками, а их было легко обходить стороной.

Неподалеку от леса Гарри нашел деревню и запасся консервами. Зиму они со змеей проводили нормально, если не считать одного случая в январе. Однажды утром Гарри проснулся и понял, что заболел. Он свернулся калачиком под своей мантией-самогрейкой в убежище, которое он соорудил из хвороста, листьев и мха в начале зимы, и, посапывая, стал просматривать свои книги в поисках чего-нибудь годного для лечения.

Змея, почувствовав его беспокойство, проснулась и успокаивающе прошипела:

— Это неудивительно после прогулок при таком-то холоде, — сказала она. — Тебе станет лучше, если ты согреешься и поспишь.

Гарри, пусть и не с первого раза, удалось развести костер возле входа в убежище и заварить на огне немного чая из ивовой коры, найденной в недрах сумки. От теплого чая ему и правда стало лучше. Вскоре он заснул, а змея напевала ему легкую незатейливую песенку, которой Гарри ее научил несколько месяцев назад — о змее, которая повстречалась с акромантулой и съела ее целиком.

Когда пришла весна, Гарри решил наконец выяснить, в какой части Ирландии он находится. Он направился к шоссе на краю леса, чтобы найти там какой-нибудь указатель, по которому можно было определить местоположение. Однако ни одного названия с указателей Гарри на карте не нашел.

Впрочем, пока что все, что он видел — маленькие деревушки, не более. Гарри подумал: возможно, их названия просто не стали наносить на карту. Он продолжил путь на запад, прочь от города, в который приплыл на пароме, и вышел к воде в тот же день. Гарри нахмурился: это было не озеро. Это был океан. Гарри стоял на краю утеса, возвышавшегося над водой, и размышлял. Побережье было на востоке. Гарри развернулся и пошел на восток, и действительно — не прошло и пары дней, как он вновь стоял на берегу моря: скалистые утесы и все такое.

Это было невозможно. Не могла Ирландия быть настолько маленькой. Шел Гарри не торопясь, и переход от одного берега Ирландии до другого даже в самом узком ее месте должен был занять около недели.

Гарри, решив быть последовательным, отправился вдоль побережья на юг. Наконец он обнаружил город побольше, чем предыдущие. Назывался он Каслтаун. Гарри попытался найти это название на карте Ирландии, с каждой минутой все больше раздражаясь. Это же прямо на побережье. Его должно быть просто найти; тем не менее, на карте Ирландии не было Каслтауна у берега моря.

Если он не в Ирландии, то где же тогда? Гарри устроился на пляже, рядом с которым нашел указатель, и перелистнул свою карту на последние страницы, чтобы найти в перечне названий Каслтаун. Их было несколько. Гарри нашел каждый из них на карте, но ни один не располагался вблизи воды — кроме того, что обнаружился на странице, озаглавленной «Остров Мэн».

Это было похоже на правду. Гарри вздохнул с облегчением и осмотрел карту острова, на который его занесло, более детально.

Его можно было пройти от края до края за три дня в самой широкой его части. Остров был просто крошечным. Гарри поднялся и пошел по пляжу прочь от города. Он решил узнать, сколько времени займет обойти остров кругом.

Две недели спустя Гарри вновь почувствовал беспокойство. Остров был вполне мил, но это был остров. Гарри начинал чувствовать себя на нем взаперти.

Он почти не встречал животных, если не считать нескольких рассерженных коз и пару диких котов, каждый из которых зашипел на змею, как столько ее увидел. Змея всегда начинала шипеть в ответ, а Гарри шипел на них обоих, чтобы те замолчали, отчего коты, как правило, немедленно сбегали. Овцы здесь были вечно настороже и имели слишком уж большие рога. Остров ему не нравился.

Гарри решил вернуться к заливу, через который переплыл, чтобы попасть сюда, и попытаться сесть на паром до Англии. Там, по крайней мере, оставалось достаточно пространства для маневров.

Первой его ошибкой было само прибытие на этот остров. Второй — остановка по дороге в Даллас, когда Гарри почувствовал вкус магии и пошел по ее следу к небольшому навесу у ветхого коттеджа.

Он проскользнул внутрь, и, конечно же, это оказался полный магии паб, бывший изнутри больше, чем снаружи.

Место выглядело туристическим, и Гарри насторожился. Однако никто не обращал на него внимания, так что он продолжил движение в поисках легкой мишени. За маленьким столиком в одиночестве сидела женщина, хихикая в пивную кружку. Судя по ее виду, она была туристкой.

Гарри заметил за пахнущими магией людьми тенденцию одеваться весьма странно, когда те пытались остаться неузнанными среди черствых людей, и эта женщина не была исключением. На ней были высокие резиновые сапоги под юбкой в полоску и футболка с разноцветными разводами. Вероятно, вскоре она собиралась «слиться» с местным населением. Гарри считал, что магические люди все делают неправильно. Он просто старался не пересекаться с людьми — магическими ли, черствыми ли, — кроме случаев, когда заключал сделки.

Как, например, в этот раз.

— Добрый день, — сказал Гарри, остановившись напротив женщины. Та от неожиданности подскочила и посмотрела на него круглыми глазами.

— Здравствуй, дорогой, — ответила она, — ну разве ты не сокровище?

Гарри наморщил нос.

— Вовсе нет, — не согласился он и сразу перешел к делу. — Я эльф. Среди эльфов острова Мэн есть традиция: каждый год мы особо отмечаем одного из гостей острова, заключая с ним сделку, — сказал он ей. — В этом году мы выбрали вас.

Она широко улыбнулась.

— Ой, ну разве это не чудесно! Когда я была здесь в прошлый раз, эльфов у них не было.

Гарри уставился на нее.

— Так вот, — продолжил он наконец, — какой дар вы хотели бы получить? Эльфы могут достать вам все в рамках разумного.

— Хорошо, мое золотце! — сказала она и, задумавшись, опустила подбородок на согнутые в локтях руки. Наконец, она улыбнулась ему. — Сможешь принести со стойки мой стейк и пирог с почками?

— В обмен на ваш билет на паром? — улыбнулся в ответ Гарри.

Женщина просияла и достала билет.

— Как ты узнал, что я добиралась маггловским способом? — спросила она, кладя билет на стол, чтобы Гарри мог его рассмотреть. — Это так необычно, правда?

Гарри взглянул на билет и решил, что найдет кого-нибудь, кто знает, когда наступит четверг, три часа дня, позже. Ему не хотелось лишний раз появляться в городе, кроме как для того, чтобы сразу же его покинуть. Гарри покорно отправился к стойке, принес женщине еду, когда заказ был готов, и, поставив тарелки на стол, взял билет и убрал его в сумку.

— Хорошего вам вечера, мэм, — сказал он. Она в ответ улыбнулась.

— И тебе, золотце! — сказала она, берясь за нож и вилку.

Гарри был уже почти что у двери, когда она вдруг закричала:

— Эй, эй! Он взял мой билет на паром!

Гарри бросился вперед, толкнул дверь и выбежал наружу, готовый исчезнуть. Опоздал он всего на секунду. Один из магических людей, стоявший неподалеку от выхода, быстро среагировал и схватил Гарри за локоть. Гарри поджег его руку, чтобы тот его отпустил, но женщина была уже тут, с направленной на него волшебной палочкой и нахмуренными бровями.

— Вы заключили сделку, — с упрямством сказал Гарри, пытаясь отпихнуть мужчину, который все еще держал его за локоть. Кроме них, у паба никого не было. Ему нужно было выбираться отсюда. Внутри поднимался шум. Гарри не мог исчезнуть, пока мужчина держал его.

— Я не думала, что ты это серьезно! — возмутилась женщина, казавшаяся теперь гораздо менее пьяной, чем еще недавно в пабе. — Где твои родители, молодой человек?

— Я сказал вам, что я эльф! — огрызнулся Гарри. — Отпустите меня сейчас же!

— Ты — не эльф, — сказала женщина, — и отдай мне мой билет.

— Эльф! — настаивал Гарри, — и идите в задницу, если не верите мне.

Женщина закрыла рот рукой. Державший Гарри за локоть человек толкнул его.

— Следи за языком, парень! Тебя как звать?

— Эльфы не говорят людям свои имена, — с усмешкой сказал Гарри, — Вы не умеете с ними обращаться.

Женщина поджала губы.

— Просто отдай мне мой билет на паром!

— Мы заключили честную сделку, — сказал Гарри, — я сделал, что вы хотели, а вы согласились, что билет будет платой за это.

— Но я же не знала, что ты серьезно! — женщина скрестила руки на груди и постаралась принять грозный вид. Гарри, однако, не волновали грозно глядящие взрослые со времен его жизни у Дарсли. Он просто посмотрел в ответ.

— А я серьезно, — сказал он, — Эльфы со сделками не шутят.

— Домовые эльфы сделок не заключают, — сказал мужчина, — не держи нас за дураков, парень.

— Я вовсе не гребаный домовой эльф! Я лесной эльф! Есть, черт побери, разница, и не моя вина, что вы, люди, поголовно — мудаки беззубые с жидкими мозгами, которые замечают других существ рядом с собой, только если от них польза есть!

Этот последний кусочек он услышал от горного гнома* и счел крайне удачным риторическим приемом. Люди, похоже, не готовы были с этим согласиться — если судить по выражению их лиц.

— Слушай, парень, — попытался мужчина еще раз. Гарри раздраженно посмотрел на него и, откинув волосы с глаз, приготовился выдать очередную яростную тираду.

Женщина громко ахнула, перебив его, собиравшегося в очередной раз испортить беседу. Она глядела на его лоб, вытаращив глаза.

— Его шрам! — выдохнула она, внезапно оказавшись слишком уж близко к Гарри. Тот попятился к двери, пытаясь освободиться от захвата мужчины.

— Вы видели его шрам? — повторила женщина. — Он точь-в-точь молния! Как у мальчика-который-выжил, да? Может, вот куда он исчез?

Мужчина нагнулся и схватил Гарри за другую руку. Гарри посмотрел в ответ — широко распахнув глаза, как и мужчина, и начал вырываться еще сильнее.

— Давай-ка посмотрим на твой лоб, парень.

Гарри пытался отвернуться от женщины так сильно, как мог, но та в конце концов смогла поднять его челку, открыв лоб. Они с мужчиной ахнули одновременно, но Гарри поджег тому руку. Мужчина, как только заметил это, вскрикнул и наконец выпустил Гарри. Тот отшатнулся и исчез прежде, чем один из его противников успел снова его схватить.

Появился он на опушке и продолжил идти, перемещаясь так далеко, как только мог. Так Гарри добрался до берега, и, почти не останавливаясь, переместился прямо в море.

Он устроился на краю утеса, глядя в ту сторону, откуда только что сбежал. Его никто не преследовал — к счастью. Они никогда не могли догнать Гарри, когда он исчезал.

На какое бы время не был назначен отъезд женщины, теперь было слишком поздно. Женщина будет знать, на каком пароме он попытается отплыть, и может попытаться поймать его.

Пора было выбираться с этого чертова острова.

Той ночью Гарри спал на самом высоком дереве, какое смог найти, чувствуя себя совершенно несчастным, словно в ловушке.

— Мне стоило их покусать, — с сожалением сказала змея, — прости, что не помогла.

— Да ничего, — сказал Гарри, вытирая лицо. Он сидел, прислонившись к стволу дерева, одна его нога свешивалась с ветки. — Покусай ты их, они бы нас еще упорнее искали.

Следующим утром Гарри слез с дерева — прямо в засаду: темноволосый человек в черной мантии появился из ниоткуда, стоило ногам Гарри коснуться земли, и уставился на него. Гарри с испугом глядел на него в ответ.

— Гарри Поттер, — сказал мужчина с явным облегчением и потянулся, чтобы схватить его. Гарри же мгновенно отскочил назад, к своему дереву, пораженный. Откуда человек знал его имя?

— Мы тебя искали, Гарри, — сказал человек мягким голосом, который явно больше подходил для того, чтобы читать нотации, чем чтобы успокаивать. — Дарсли...

Гарри не стал ждать продолжения. Это был его худший кошмар — наяву. Он исчез в тот же миг, оказавшись на краю того же утеса, что и накануне вечером. Это было очень близко, ему не пришлось даже обдумывать направление. Едва оказавшись там, Гарри начал перемещаться севернее, в сторону Дугласа и парома.

Человек в черной мантии ждал его на пирсе. Гарри едва не заплакал. Человек оглядывался, как будто знал, что Гарри где-то рядом, но не мог его найти, что было очень хорошо — меньше всего Гарри хотел, чтобы его сейчас обнаружили.

Гарри проскользнул на паром, который недавно пришвартовался. Какое-то время тот постоит у причала — люди на борту еще суетились у своих автомобилей, ожидая очереди на выход.

Там, где он оказался, ждать было нельзя. Человек в черной мантии наверняка найдет его — дай только время. Гарри переместился в близлежащий лес, все еще настороже, на случай, если человек последует за ним, и спрятался в кроне высокого дерева. Окажись Гарри на пароме до его отплытия, и заметь его тот человек — то окажется запертым с ним на этом пароме. А человек мог, судя по тому, что поджидал Гарри на причале, каким-то образом его обнаруживать.

Единственной надеждой был главный остров, где человеку придется побегать, чтобы достать его, а у Гарри будет больше места, чтобы спрятаться. А чтобы попасть туда, нужно было оказаться на пароме — так, чтобы человек в черной мантии его не поймал. Стоило попытаться его отвлечь.

Гарри ненавидел делать такие вещи, но сейчас он был в отчаянии. Он забрался на дерево достаточно высоко, чтобы видеть причал, и когда паром вновь снарядили в плавание, Гарри собрался с силами.

— Готова? — спросил он. Змея согласно зашипела и крепко обвилась вокруг запястья.

Гарри переместился туда, где прятался раньше, взял свои вещи и появился прямо перед носом у человека в мантии, который в смятении уставился на него, подняв палочку. Гарри посмотрел на него, широко раскрыв глаза, и опять исчез, появившись в сотне футов оттуда: так, чтобы человек в мантии едва мог видеть его. Само собой, тот заметил его и тоже переместился. Гарри не терял времени зря. Он переместился еще раз, оказавшись еще на сотню футов дальше, а человек в мантии, как и следовало ожидать, был уже там, откуда Гарри только что исчез. Гарри переместился прежде, чем его могли заметить, и оказался на пароме, который уже выплывал из бухты в открытое море.

Он проскользнул под фургон; сердце, казалось, сейчас выскочит из груди. Похоже, и правда получилось.

По крайней мере Гарри так думал, пока между колесами не появилось лицо человека в черной мантии. Тот раздраженно скривился.

— У меня нет времени на это, — сказал человек, хватая Гарри за лодыжку и вытаскивая из-под машины.

Не обращая внимания на крики и попытки вырваться, он притянул его к себе, чтобы вместе переместиться. По силе давления Гарри понял, что перемещаются они гораздо дальше, чем он когда-либо мог один.

Когда они прибыли, Гарри отскочил от человека в мантии, лихорадочно осматриваясь. Вокруг раскинулись горы, покрытые лесом. Прямо за спиной лежал небольшой город, а стояли они рядом с огромными воротами. За ними был замок, гораздо больше тех, которые Гарри довелось повидать. И что там вкус — Гарри весь был наполнен магией, разлитой в воздухе.

Человек в черной мантии схватил его за руку и протащил через ворота. Гарри почувствовал, как мерцающий невидимо магический свод сомкнулся вокруг него в липком объятии. Он чувствовал, как путы сжимают его, и знал, что попробуй он исчезнуть — ничего не выйдет.

Надо было найти способ сбежать.

__________

* dwarf

Глава опубликована: 06.11.2013
КОНЕЦ
Отключить рекламу

Предыдущая глава
20 комментариев из 337 (показать все)
Написано ещё несколько частей и одна из них даже доступна. Но другие части найти не удалось.
Удивительный фанфик, не похожий на все остальные. Читается на одном дыхании. Девятая глава совершенно трогательная. Люблю такие истории: вроде и поттериана, а вроде и столько нового, как глоток свежего воздуха :)
Я практически в начале чтива, но пока недоумеваю над тем, что Дурсли так просто оставили Гарри одного.
И даже не искали его, судя по всему. Возможно я ошибаюсь. Точнее, я надеюсь на это.
Снейп и мягкий голос? - лол))))
Неплохая задумка.
Спасибо за перевод!
Замечательный фик!
Пожалуйста, переведите кто- кто-нибудь вторую часть.
alyona_sunny
Посмотрите в комментариях: уже начали переводить.
Жаль когда такие хорошие работы замораживаются... Вдохновения вам!
Очаровательный фанфик!!! Дай Мерлин здоровьица тому, кто переведет продолжение!!!
Все волшебники такие козлы, чтоб их съела Мантикора.
Супер! Шедевр! Фанфик очень понравился как и путешествие Гарри и его знакомства с будущими волшебниками, а так же его неправильные выводы насчёт себя и развитие способностей! Особенно говорить со всеми животными (всеми не всеми но многими)! Печеньки автору!
Спасибочки!!!
Р.С. очень хочется продолжение, есть ли вторая часть и если есть можно ссылку!? А если нет будет ли и ждать ее!?
november_november
...
Почитала вторую часть в оригинале и она меня разочаровала. Увы, так бывает: хорошая задумка вырождается в последующих частях. Следовало завершить это произведение каким-нибудь интересным финалом типа попадания Гарри к настоящим эльфам или в сказочные леса России...
Прочитала на одном дыхании, знаете ли, если что)))))
Кайфанула прям от души, честное слово! Оторваться не могла, оч круто! Спасибо большое, супер и фик, и перевод!
november_november
Здравствуйте, а можете в личку ссылку кинуть,пожалуйста. Указанная в комментарии не открывается
А продолжение перевода будет выкладываться здесь? А то мне с телефона на фикбуке неудобно читать.
Так хорошо, что хочется перевести продолжение. Но нет, конечно, нет😂
Я бы тоже продолжение прочитал. Может кто возьмётся.
Очень прикольное произведение ) жаль что продолжения нет
{Йож{МайкL}
Очень прикольное произведение ) жаль что продолжения нет
ик Кактусов}
Я бы тоже продолжение прочитал. Может кто возьмётся.

Есть продолжение!) Называется справочник по психологии эльфов. Единственное, я нашла первую часть на фикбуке и там всего три главы, но переводчик обещает закончить
Снаррифил
Хорошо бы. Особенно если сюда выложит. Или на АТ в крайнем случае. А то мне с Фикбука неудобно читать.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх