↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Шерлок Холмс и Реликвия Рэйвенкло (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Рейтинг:
General
Жанр:
Кроссовер, Детектив
Размер:
Миди | 143 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
К Шерлоку Холмсу/BBC не имеет ни малейшего отношения!
 
Проверено на грамотность
Из Хогвартса похищен древний артефакт. Все усилия найти его оказались тщетны, и Финеас Найджелус Блэк вынужден обратиться к лучшему маггловскому специалисту.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 2. Финеас Найджелус Блэк

Несмотря на весь свой безжалостный практицизм, Шерлок Холмс обладал удивительной способностью полностью растворяться в творениях великих композиторов. Он умел всецело отдаваться музыке, погружаясь в нее, как дельфин в морские воды, пока она смывала все тревоги и печали его ремесла. Но этим вечером, несмотря на блестящее мастерство исполнителя и магию мелодий Моцарта, он так и не смог отрешиться от тяжкой заботы, которая занимала его ум. Я слышал, что он вздыхает и крутится в кресле в то время как должен был бы сидеть, как зачарованный.

Когда мы вышли из концертного зала, в Лондоне уже наступила ночь. Выл ветер, хлестал дождь, и мы сочли себя редкими счастливчиками, когда сумели найти кэб. Обычно во время таких поездок Холмс имел обыкновение обращать мое внимание на места исторических преступлений, или своих прошлых побед, или даже на злоумышленников, готовых наброситься на очередную несчастную жертву. Но не в этот раз. Все время, пока мы катили по темным улицам и колеса нашего экипажа разбрызгивали во все стороны воду, Холмс хранил молчание.

Наконец мы добрались до Бейкер-стрит и вошли в дом. Пока мы освобождались от промокших насквозь пальто и шляп, я заметил, как мой друг искоса глянул на находившуюся в холле стойку для зонтов.

— Так я думал, — пробормотал он себе под нос со странной смесью обиды и облегчения. — В наше отсутствие никто не появился. Думается, он и не придет. Чтобы этот утонченный джентльмен опустился до визита в такой дом как наш — о нет, даже если понадобится предотвратить преступление!

Продолжая бурчать, он стал подниматься по лестнице в гостиную, где нас ожидал графин с виски. Мы вошли в комнату, и Холмс как раз собрался опуститься в привычное кресло, когда мы обнаружили, что настольная лампа зажжена. Мы были не одни.

В комнате находился незнакомец. На нем было что-то вроде глухой черной сутаны без единого светлого пятна. Отсутствовал даже белый стоячий воротничок, полагающийся священнику. Роскошный бархатный плащ, такой же сухой, как у профессора Уизелби, был небрежно переброшен через спинку стула. У гостя были густые темные волосы, немного длинноватые для человека церковного звания, почти седые виски, заметные залысины и тщательно подстриженная острая бородка в стиле Генриха IV. Он нетерпеливо мерил шагами нашу гостиную, постукивая по бедру короткой тросточкой слоновой кости и, судя по нахмуренному лицу, проделывал это уже некоторое время. Заслышав наши шаги, он обернулся и двинулся нам навстречу.

— Мистер Холмс, — сказал он надменно ледяным тоном. — Наконец-то. Я не привык ждать.

У него был выговор человека, принадлежащего к высшим слоям общества.

— Вот как, — отвечал Холмс, и холод в его голосе мог поспорить с голосом нашего гостя. — А я не привык обнаруживать в своей гостиной особ, не удостоенных моего приглашения. Будьте любезны, сообщите, что у вас за дело. Я — человек занятой.

Темноволосый джентльмен кивнул.

— Тогда отпустите вашего спутника. Я — Финеас Найджелус Блэк, директор школы Хогвартс, и я хочу обсудить с вами одну проблему. Проблему, которая предназначена только для ваших ушей.

Холмс нахмурился.

— Об этом не может быть и речи, — отрезал он. — Доктор Ватсон — мой друг и доверенное лицо. Он оказал мне неоценимую помощь при решении множества пустяковых проблем, подобных вашей. Если Ватсон покинет комнату, вы последуете за ним. И, кстати, проигнорировав его, вы навсегда лишитесь моего содействия.

— Пустяковых проблем! — воскликнул наш гость. — Я бы не явился к вам, если бы не крайняя необходимость. Пустяк, говорите? А я скажу, что речь идет о похищении бесценной реликвии. Похищении, в котором, скорее всего, замешан магглорожденный ученик. Даже если вор — не он, он наверняка стал жертвой похищения, а может быть, даже и убийства, потому что его не видели с тех пор, как исчезла книга, именуемая Реликвией Рэйвенкло. Что скажете, мистер Холмс? Вы все еще считаете мою проблему пустяковой?

— Конечно, нет, — ответил Холмс, устраиваясь в любимом кресле. — Сам по себе случай, я бы сказал, довольно банальный — сядьте же, Ватсон, не маячьте посреди комнаты, у меня от вас голова разболится! — но в ситуациях, подобных вашей, когда высока вероятность, что пострадает невинный, было бы глубоко неправильно с моей стороны не вмешаться. Наш славный доктор и я отправимся с вами в Хогвартс, и я сделаю все, что в моих силах, чтобы отыскать вашего ученика, и, если получится, вернуть принадлежащую вам собственность. Но есть один вопрос, на который я хотел бы получить ответ до того, как мы отправимся в путь.

— Говорите.

— Я знаю, как велики ваши возможности. Одним словом или жестом вы можете изменить самую ткань мироздания, обратить сказку в быль, а память — в ничто. Почему же вам потребовалась помощь такого как я, смертного человека, не располагающего никакими дарованиями, кроме тех, какими наделен мой бедный мозг?

Этот вопрос, казалось, вызвал сильное недовольство нашего гостя.

— Вы знаете, почему мы обратились к вам, — отрывисто бросил он.

— Я хочу слышать это из ваших собственных уст, директор, или откажусь от поездки. Так почему вам понадобилась моя помощь?

— Хорошо же, если вам так угодно! — рявкнул директор. — Потому что мы пытались найти злоумышленника — и нам это не удалось! Мы обратились к вам как к последней надежде, уповая, что ваши навыки в обращении с преступниками из вашего мира помогут найти негодяя там, где наши оказались бесполезны. Ну что, мистер Холмс, вы удовлетворены?

— Вполне, — ответил Холмс, сохраняя невозмутимое спокойствие.

— Осталось только решить вопрос с поездкой. Я закажу два билета первого класса на завтрашний «Хогвартс-экспресс». Извольте быть на вокзале Кингз-Кросс ровно в девять. Уизелби посадит вас на поезд. А теперь, джентльмены, не смею вас больше задерживать. Спокойной ночи!

С этими словами наш гость набросил на плечи тяжелый бархатный плащ и выскользнул из комнаты, не удостоив нас на прощание ни единым взглядом. Хлопнула входная дверь, и следом послышался отдаленный треск грома.

— Ну что ж, — сказал Холмс, поднимаясь на ноги. Как только посетитель, которого ему, похоже, нравилось бесить, ушел, его наигранное спокойствие тотчас исчезло: — Все решено. Завтра мы отправляемся в Шотландию. Осталось только собрать багаж. Обязательно захватите свой армейский револьвер и медицинский саквояж. То есть это в том случае, — добавил он менее уверенным тоном, — если вы намерены меня сопровождать. Потому что нас ожидают неприятности, а может быть, и опасности.

— Дорогой друг, — со всей искренностью ответил я, — хотя, надо признать, я не понял и половины того, о чем вы беседовали с мистером Блэком, вы еще никогда меня не подводили. Я не останусь в Лондоне ни за что на свете!

Глава опубликована: 04.11.2013
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 80 (показать все)
Спасибо огромное за перевод, читать было интересно! Каждый день с нетерпением ждал продолжения. За стилистику отдельное спасибо. Время финальных титров и музыки)) удачи!
спасибо за отличный фик
"Пока наука остается в нашем распоряжении, будущее сулит нам чудеса, по сравнению с которыми лучшее, на что способен Блэк, не более как дешевый театральный трюк."
Так выпьем этот коньяк магов, за это дорогой Ватсон! Аве, науке!
Спасибо за фик :) Книга о Холмсе изрядно украшала детство. Стилизация у автора фика великолепная. Холмс и Ватсон - как живые у сэра Артура. Автор фика похоже и исторические реалии той поры и стиль речи неплохо знает . Да еще проекцию мира волшебников на те ж исторические реалии сделал интересную. За что вообще респект и уважуха, тк этот момент в фиках упущен. Обычно пишут за времена основателей (вяленькое такое и сурово наши дни напоминающее средневековье). Редко что-то интересное. А тут прям восторг :)

Перевод выше похвал. И тоже стилистически выдержан под советские переводы историй о Холмсе, неторопливые такие, вылизанные в плане высокого штиля общения ледей с джентльменами :)

Ув. переводчик - какое счастье что я Вас нашла :)
"Сама история чересчур напыщенна, главный злодей похож на карикатуру, юноша, вокруг которого крутится сюжет, жестоко и безвинно пострадал… " - прелесть какая, обожаю подобные истории)))
Спасибо огромное за перевод!
О, реликвию в Британский музей - интересный и неожиданный ход.
А вообще фик очень хорош.
Спасибо вам за приятные минуты!
Прекрасный кроссовер! Спасибо за отличный перевод!)
И автор, и переводчик невероятные молодцы!
С огромным удовольствием прочла этот рассказ. Действительно нечто интересное и запоминающееся
Отменно! Отменно! Получил большое удовольствие - спасибо автору!
Фанфик в духе Шерлока Холмса! Это изумительно. Великолепно. Аригато!
Отличный фанфик. Отличная стилизация. Отличный перевод. На мой взгляд, недозакручена интрига. Выше ожидаемого!
Мне тоже очень понравилось! Очень люблю "Записки о Шерлоке Холмсе", поэтому читала с удовольствием, замечательный перевод! Спасибо!
Замечательная история! Очень удачный кроссовер Гарри Поттера и Шерлока Холмса! Начало было немного неожиданным, я не могла поверить, что Холмс знает о существовании волшебников, но потом всё удачно прояснилось. Я с самого начала подозревала Блэка, поэтому его разоблачение не стало сюрпризом, но это не умаляет удовольствия от чтения.
Приятно было читать, что декан Слизерина не оказался подлецом и поспособствовал Холмсу в поисках разгадки смерти его брата. Думаю, тут так и просится продолжение (или отдельный фанфик), где Шерлок разберется, что именно случилось с его старшим братом и засадит Блэка за решетку.
Я выудила из текста немного логических и стилистических ляпов и опечаток:
1. Если дело важное и срочное, зачем целый день ехать поездом, а не переместиться порталом в Хогсмид, например?
2. "Как бы ни печально сказалась на моем здоровье афганская кампания, она, по крайней мере, научила меня быстро паковать багаж. Через час все мои вещи были собраны, и я был полностью готов." - Военный собирался целый час? Это при том, что он не дама и 100 нарядов для переодевания ему не нужны?
3. Очепятка: "...да и о томи что за тем последовало..." - я сначала не поняла, что за Томми, ведь Реддл в фанфике не появлялся :)
4. "...был хорош собой и умен — но не слишком умен (в отличие от нас с Майкрофтом)" - Умен, но не слишком умен? Это как? Может просто "в меру умен, в отличие от нас с Майкрофтом"?
5. "Я озабочен исключительно помощью болящим!" - Больным? Болеющим?
6. "...юноша бы, скорее всего, погиб, если бы не вмешательство привратника Гойла." А затем парой абцазев ниже: "Вскоре я узнал из источника, имя которого не хочу называть, что Годфри Изингволд все еще скрывается на территории школы." - Источник он уже раскрыл.

upd.: Только дочитав фанфик и уже оставив комментарий (вверху), я заметила, что это перевод. Никогда бы не поверила, что можно так мастерски перевести подобное произведение! Снимаю перед вами шляпу!
Показать полностью
Отличный кроссовер!
История, на мой взгляд, была довольна прозрачна. Но интересен этот фик не сюжетом, а развитием героев и языком.
О, язык прекрасен! На протяжении 4 лет тексты Дойла о Шерлоке Холмсе были для меня научной темой. Так что да, стиль я оценила.
P.S. Переводчику поклон за качество.
Удивительно было встретить такое накалённо-отрицательное отношение Шерлока Холмса к волшебникам. Однако по ходу развития сюжета это логично объяснилось. Язык и стилизация великолепны! Я, как и многие, даже не подозревала, что читаю перевод. Спасибо!
Переводчик невероятно талантлив. Слог выше всяких похвал, а вот сама воплощение идеи восторг не вызвало. Не мой кактус, видимо.
Иванна я вас люблю так и знайте! Я уже прочла много ваших работ. И каждая запомнилась (если не сюжетом, то слогом точно).
Данная история одна из лучших, что я читала в фандоме! Переплюнуть такую планку нужно иметь талант и много работать.
ivanna343переводчик
Спасибо! Доброе слово всегда приятно! А уж множество добрых слов...
Конечно, в свое время я испытал сильное горе, да и о томи что за тем последовало, у меня мало причин вспоминать с радостью.
Таки в самом деле лишняя буква есть..
Лучший кроссовер по этим фандомам. Было бы лучше, если бы Ватсон оказался впридачу ещё и Гарри Поттером, который решил сбежать из магического мира после победы над Тёмным Лордом, без перемещений во времени (всё бы и так совпало),и его настоящим отцом был бы Снейп.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх