↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Шерлок Холмс и Реликвия Рэйвенкло (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Рейтинг:
General
Жанр:
Кроссовер, Детектив
Размер:
Миди | 143 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
К Шерлоку Холмсу/BBC не имеет ни малейшего отношения!
 
Проверено на грамотность
Из Хогвартса похищен древний артефакт. Все усилия найти его оказались тщетны, и Финеас Найджелус Блэк вынужден обратиться к лучшему маггловскому специалисту.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 13. Прощальные дары

Профессор О’Коннелл провел нас узким извилистым коридором во входной зал, где мы и остановились.

— Джентльмены, — сказал он. — Вынужден извиниться за наш внезапный уход. Надеюсь, вы простите меня, когда узнаете, что наш почтенный директор отличается мстительным нравом и, более того, печально известен склонностью накладывать заклятье, стирающее память, на тех, кто, по его мнению, знает слишком много. Вы видели директора в крайне неловком и унизительном положении, и, дождись вы, когда он немного остынет, вы покинули бы комнату, начисто лишившись памяти о том, что произошло. Вам вряд ли удалось бы от этого оправиться. Признаюсь, что меня бы это огорчило: я слишком ценю умственные и литературные дарования, чтобы радоваться, когда с ними обращаются в столь небрежной манере.

— Полагаю, — вежливо ответил Холмс, — что в дальнейших разъяснениях нет нужды — я знаком с привычками нашего друга Блэка. Думаю, Ватсон вполне со мной согласится, если я скажу, что мы предпочли бы покинуть школу, полностью владея своими способностями. Как, по вашему мнению, мы могли бы вернуться в Лондон, оставаясь незамеченными? В родном городе мне не страшен ни один колдун, но мы вряд ли сможем рассчитывать на безопасность в Хогвартс-экспрессе.

— Вам нечего опасаться, — сказал О’Коннелл. — Я взял на себя смелость распорядиться приготовить дорожную коляску, в которую уже уложили ваши вещи и провизию, достаточную для путешествия. Как вы только что указали, из Хогсмида вам уезжать небезопасно, к тому же последний дневной поезд уже ушел (подозреваю, что вы и без меня это знаете). Поэтому я предлагаю вам добраться до конечной станции в Инверхоге, что на другой стороне озера. Вы как раз успеете на маггловский ночной поезд до Абердина. К тому времени, когда мои уважаемые коллеги опомнятся, вы уже будете на пути в Лондон. Вас отвезет Уизелби. Он человек славный, но чересчур горяч, и, пробудь в обществе Блэка еще немного, боюсь, сделает свое дальнейшее пребывание в должности преподавателя невозможным.

— Но чего, — перебил я, — он может теперь опасаться от профессора Блэка? Тот вряд ли останется директором Хогвартса после публичного обвинения в бесчестном поступке.

Холмс с жалостью посмотрел на меня. О’Коннелл улыбнулся и потряс головой.

— Мой дорогой доктор, — сказал он с улыбкой, которая так и не коснулась его удивительно светлых глаз, — ваша вера в человеческую природу делает вам честь и вызывает у меня искреннее восхищение! Однако в данном случае вы глубоко заблуждаетесь. Не забывайте, что профессор Блэк принадлежит к одному из самых знатных и могущественных колдовских родов, к роду, который не остановится ни перед чем для охраны фамильной чести. Мы в школе можем до глубины души сожалеть о его поступке, но удалить директора с его поста имеет право только Совет попечителей, а они ставят чистоту крови также высоко, как сам Блэк. Нет, они будут препираться между собой, и некоторые даже примут нашу сторону, но в конце концов кровь скажется, доктор, кровь скажется! Достоинству Блэка предстоит испытать серьезный удар, и его ожидает суровый выговор, но он останется директором Хогвартса. Остальным преподавателям придется с этим примириться. Драммонд может сколько угодно бушевать, рычать и стучать кулаком по столу, но закладные на его семейные земли находятся в руках Блэков. Риченда Лливеллин наконец-то увидала, каков на самом деле «дорогой кузен Финеас», но у нее почти не осталось в живых близких родственников, и я не верю, что она полностью от него отречется. Жена Биннса — урожденная Блэк, а на попечении Уизелби старуха-мать… Нет, доктор Ватсон, сомнений быть не может: Блэк еще долгие годы будет повелевать в Хогвартсе.

— Святые небеса! — воскликнул я, потрясенный. — Да вы шутите!

— Ничуть не шучу, — отвечал О’Коннелл. — Я рассуждаю как последователь благородного искусства Предсказания и декан колледжа, который ставит умение выжить и использовать существующий порядок вещей выше всего прочего. Поверьте, доктор, так и будет: Блэк останется директором Хогвартса.

— Но это ужасно! — еле выговорил я. — Человек, немногим отличающийся от убийцы, сможет без всякого контроля, в одиночку распоряжаться жизнями таких славных детей. Какой стыд, сэр, какой стыд!

— В одиночку, но не без контроля! — вскричал О’Коннелл. — Потому что Блэк наконец-то разоблачил себя. Если он останется в Хогвартсе, с него не будут спускать глаз. Даже портреты на стенах и призраки, населяющие замок, станут следить за ним и днем, и ночью. Будьте спокойны, доктор. Изингволд, и все, кто последует за ним, окажутся в безопасности.

— Коротко говоря, — вмешался Холмс, — вы связали нашего друга Блэка по рукам и ногам. Тонкий ход! Но меня смущает одно. Почему именно сейчас? Почему вы в молчании наблюдали, как ваш коллега строит козни, чтобы избавиться от самого достойного студента, и выступили на его защиту только тогда, когда заговор был разоблачен посторонним человеком?

— Сортировочная Шляпа по праву отправила вас в Рэйвенкло, мистер Холмс, — сказал О’Коннелл.— В подлинно рэйвенкловской манере вы проникли в самую суть дела, но не приняли расчет общества, в котором мы вынуждены жить, если хотим добиться своих целей. Мы в Слизерине, постоянно о нем помним и являемся большими поклонниками realpolitik. Мы подчиняемся существующему порядку вещей и чтим его установления, потому что знаем, что они позволили нашим предкам достичь величия. Но временами случается, что этому порядку угрожает не внешняя опасность, а внутренние неурядицы, и тогда мы готовы безжалостно отсечь сухие ветви, чтобы дерево могло нестесненно расти дальше.

— Хотя вам трудно в это поверить, но не все волшебники так предубеждены относительно маггловского мира, как ослепленный гордостью Блэк. Я долгие годы внимательно слежу за тем, что у вас происходит, потому что вижу в вас зеркало, отражающее наши проблемы. По всей Европе дует ветер перемен. За последние полвека реформы и революции преобразили континент. Старые порядки повсюду колеблются, а кое-где уже рухнули. Дальновидные и сильные правители смогут оседлать бурю, но слабые, упрямые и близорукие будут сметены. Блэк и подобные ему никак не могут понять одну простую истину: буря, что бушует в маггловском Лондоне, скоро захватит и магический мир. Реформы стоят на пороге, и те самые люди, что еще вчера покорно подчинялись власти таких, как Блэк, сегодня поднимаются против них в праведном возмущении. Переживет ли магический мир революцию? Я не знаю, но к чему рисковать? Гораздо лучше пойти на взвешенные уступки тем, кто этого заслуживает, и тогда старые порядки удастся уберечь. Нам не нужны перевороты, но если Блэк станет на пути прогресса, он будет растоптан его поступью.

— А вот и Гойл с экипажем. Прошу, садитесь внутрь и располагайтесь поудобнее. Наш храбрый привратник проследит, чтобы вам не было причинено никакого вреда, пока я приведу Уизелби.

С этими словами О’Коннелл подсадил нас в карету и, спрыгнув с подножки, устремился к школе.

Мой друг Шерлок Холмс был не лишен значительной доли тщеславия, но та перемена, которая произошла в Гойле после отбытия Годфри Изингволда, поразила даже его. Прежняя враждебность сменилась подобострастным восхищением, граничащим с благоговением. Привратник то принимался благодарить Холмса в выражениях, которые заставили бы покраснеть пустоголовую светскую кокетку, то с угрожающим видом принимался размахивать дубинкой, словно бросая вызов воображаемому врагу.

К счастью, вскоре вернулся О’Коннелл в сопровождении облаченного в потрепанный дорожный плащ и цилиндр Уизелби. Пока тот взбирался на козлы и примеривался к вожжам, О’Коннелл перегнулся через окно кареты и обратился к моему другу заговорщицким голосом:

— Надеюсь, вы не сочтете мое поведение вызывающим, мистер Холмс, — сказал он, просовывая в окно маленький пакет и кожаную сумку, в которой что-то звякнуло, — если я возьму на себя смелость оплатить ваши услуги, потому что не знаю, когда мы встретимся вновь.

— А пакет? — осведомился мой друг.

— О, это сущий пустяк, — ответил его собеседник. — Несколько старых школьных журналов, и тому подобные сувениры, которые я отобрал, памятуя, что некогда в Хогвартсе учился ваш брат. Я подумал, что они могут представлять для вас некоторый интерес.

Холмс замер. Когда он поднял голову, в его глубоко посаженных глазах горел почти что безумный огонь.

— Так вы знаете, — тихо произнес он.

— Знаю? — переспросил О’Коннелл, взмахнув рукой. — Я ничего не знаю, мистер Холмс. Как говаривал один мудрец, строить выводы, не опираясь на факты, — это грубейшая ошибка, а в этом случае фактов нет. Я только подозреваю. Но какую силу могут иметь подозрения одинокого ирландца? Мы в Хогвартсе в большом долгу перед вами, и я считаю делом чести оплатить этот долг той единственной монетой, которая представляет для вас интерес. Ознакомьтесь с моей коллекцией, потолкуйте с Уизелби. Марчмонт Холмс был очень добр к нему, когда тот впервые появился в Хогвартсе, и я знаю, что он сгорает от желания поделиться с вами своими детскими воспоминаниями. Если вам понадобится моя помощь, то письмо, адресованное мистеру Морису Джеральду О’Коннелу в трактир «Дырявый котел» на Чаринг-кросс-роуд, наверняка меня найдет.

— Я вполне сознаю оказанную мне честь, — медленно проговорил Холмс, пронизывая собеседника взглядом. — Но признаюсь, что не могу понять ваши мотивы. Ваши сотоварищи избегают нас всеми возможными способами. Вы не боитесь, что я выслежу ваше убежище и нарушу ваше спокойствие своими расследованиями?

— Не боюсь, мистер Холмс, — улыбаясь ответил О’Коннелл. — Вы для этого слишком человек чести. И кроме того, решись вы выдать наши тайны, кто в вашем мире поверит единому вашему слову? Но дело не только в этом. Я знаю, что у вас мало оснований уважать волшебников, мистер Холмс, но поверьте — далеко не все из нас такие же самодовольные и ограниченные люди, как Финеас Найджелус Блэк. Есть и те, кто стремится к связям с маггловским миром и страстно надеется, что когда-нибудь мы сможем зажить вместе в нерушимой гармонии. Я один из них. Я верю, что будущее за дружбой, а не враждой, и надеюсь дожить до дня, когда волшебники будут жить бок о бок со своими маггловскими братьями и сестрами, а обману и скрытности придет конец. Но довольно об этом! Время не ждет, а вам еще надо поспеть на поезд. Джентльмены, желаю вам доброго пути. Трогайте, Уизелби.

Уизелби дернул за вожжи, до нелепости закутанные лошади, впряженные в нашу карету, стронулись с места, и мы поехали.

Холмс не сводил глаз со все уменьшающейся фигуры О’Коннелла, пока тот не скрылся за поворотом дороги, а потом погрузился в глубокие размышления. Я же с наслаждением любовался восхитительными пейзажами по обе стороны дороги, пока поднявшийся с озера туман полностью не скрыл их из вида, после чего погрузился в легкую дремоту. Внезапно мой друг встал с сиденья и открыл окно коляски.

— Остановитесь, Уизелби, — властно распорядился он. — В коляске невыносимо душно, а Ватсон храпит так, что разбудит мертвого. Мне нужен свежий воздух, потому что такая атмосфера губительна для моего мозга. Если вы не возражаете, я присоединюсь к вам на козлах.

С этими словами он отворил дверь и перебрался к Уизелби.

Под звуки их непрерывной беседы я снова заснул.

Глава опубликована: 15.11.2013
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 80 (показать все)
Спасибо огромное за перевод, читать было интересно! Каждый день с нетерпением ждал продолжения. За стилистику отдельное спасибо. Время финальных титров и музыки)) удачи!
спасибо за отличный фик
"Пока наука остается в нашем распоряжении, будущее сулит нам чудеса, по сравнению с которыми лучшее, на что способен Блэк, не более как дешевый театральный трюк."
Так выпьем этот коньяк магов, за это дорогой Ватсон! Аве, науке!
Спасибо за фик :) Книга о Холмсе изрядно украшала детство. Стилизация у автора фика великолепная. Холмс и Ватсон - как живые у сэра Артура. Автор фика похоже и исторические реалии той поры и стиль речи неплохо знает . Да еще проекцию мира волшебников на те ж исторические реалии сделал интересную. За что вообще респект и уважуха, тк этот момент в фиках упущен. Обычно пишут за времена основателей (вяленькое такое и сурово наши дни напоминающее средневековье). Редко что-то интересное. А тут прям восторг :)

Перевод выше похвал. И тоже стилистически выдержан под советские переводы историй о Холмсе, неторопливые такие, вылизанные в плане высокого штиля общения ледей с джентльменами :)

Ув. переводчик - какое счастье что я Вас нашла :)
"Сама история чересчур напыщенна, главный злодей похож на карикатуру, юноша, вокруг которого крутится сюжет, жестоко и безвинно пострадал… " - прелесть какая, обожаю подобные истории)))
Спасибо огромное за перевод!
О, реликвию в Британский музей - интересный и неожиданный ход.
А вообще фик очень хорош.
Спасибо вам за приятные минуты!
Прекрасный кроссовер! Спасибо за отличный перевод!)
И автор, и переводчик невероятные молодцы!
С огромным удовольствием прочла этот рассказ. Действительно нечто интересное и запоминающееся
Отменно! Отменно! Получил большое удовольствие - спасибо автору!
Фанфик в духе Шерлока Холмса! Это изумительно. Великолепно. Аригато!
Отличный фанфик. Отличная стилизация. Отличный перевод. На мой взгляд, недозакручена интрига. Выше ожидаемого!
Мне тоже очень понравилось! Очень люблю "Записки о Шерлоке Холмсе", поэтому читала с удовольствием, замечательный перевод! Спасибо!
Замечательная история! Очень удачный кроссовер Гарри Поттера и Шерлока Холмса! Начало было немного неожиданным, я не могла поверить, что Холмс знает о существовании волшебников, но потом всё удачно прояснилось. Я с самого начала подозревала Блэка, поэтому его разоблачение не стало сюрпризом, но это не умаляет удовольствия от чтения.
Приятно было читать, что декан Слизерина не оказался подлецом и поспособствовал Холмсу в поисках разгадки смерти его брата. Думаю, тут так и просится продолжение (или отдельный фанфик), где Шерлок разберется, что именно случилось с его старшим братом и засадит Блэка за решетку.
Я выудила из текста немного логических и стилистических ляпов и опечаток:
1. Если дело важное и срочное, зачем целый день ехать поездом, а не переместиться порталом в Хогсмид, например?
2. "Как бы ни печально сказалась на моем здоровье афганская кампания, она, по крайней мере, научила меня быстро паковать багаж. Через час все мои вещи были собраны, и я был полностью готов." - Военный собирался целый час? Это при том, что он не дама и 100 нарядов для переодевания ему не нужны?
3. Очепятка: "...да и о томи что за тем последовало..." - я сначала не поняла, что за Томми, ведь Реддл в фанфике не появлялся :)
4. "...был хорош собой и умен — но не слишком умен (в отличие от нас с Майкрофтом)" - Умен, но не слишком умен? Это как? Может просто "в меру умен, в отличие от нас с Майкрофтом"?
5. "Я озабочен исключительно помощью болящим!" - Больным? Болеющим?
6. "...юноша бы, скорее всего, погиб, если бы не вмешательство привратника Гойла." А затем парой абцазев ниже: "Вскоре я узнал из источника, имя которого не хочу называть, что Годфри Изингволд все еще скрывается на территории школы." - Источник он уже раскрыл.

upd.: Только дочитав фанфик и уже оставив комментарий (вверху), я заметила, что это перевод. Никогда бы не поверила, что можно так мастерски перевести подобное произведение! Снимаю перед вами шляпу!
Показать полностью
Отличный кроссовер!
История, на мой взгляд, была довольна прозрачна. Но интересен этот фик не сюжетом, а развитием героев и языком.
О, язык прекрасен! На протяжении 4 лет тексты Дойла о Шерлоке Холмсе были для меня научной темой. Так что да, стиль я оценила.
P.S. Переводчику поклон за качество.
Удивительно было встретить такое накалённо-отрицательное отношение Шерлока Холмса к волшебникам. Однако по ходу развития сюжета это логично объяснилось. Язык и стилизация великолепны! Я, как и многие, даже не подозревала, что читаю перевод. Спасибо!
Переводчик невероятно талантлив. Слог выше всяких похвал, а вот сама воплощение идеи восторг не вызвало. Не мой кактус, видимо.
Иванна я вас люблю так и знайте! Я уже прочла много ваших работ. И каждая запомнилась (если не сюжетом, то слогом точно).
Данная история одна из лучших, что я читала в фандоме! Переплюнуть такую планку нужно иметь талант и много работать.
ivanna343переводчик
Спасибо! Доброе слово всегда приятно! А уж множество добрых слов...
Конечно, в свое время я испытал сильное горе, да и о томи что за тем последовало, у меня мало причин вспоминать с радостью.
Таки в самом деле лишняя буква есть..
Лучший кроссовер по этим фандомам. Было бы лучше, если бы Ватсон оказался впридачу ещё и Гарри Поттером, который решил сбежать из магического мира после победы над Тёмным Лордом, без перемещений во времени (всё бы и так совпало),и его настоящим отцом был бы Снейп.
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх