↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

200 пунктов, осуществлять которые нам не дозволяется (джен)



Переводчик:
Оригинал:
Показать
Бета:
Bogdi глава 0,1
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Общий, Юмор, Пародия
Размер:
Макси | 271 Кб
Статус:
Закончен
События:
Предупреждения:
AU, ООС, Гет, Слэш
 
Проверено на грамотность
Фред и Джордж последний год в Хогвартсе, ну и, конечно же, им не терпится напоследок оторваться и нарушить правила.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

От 61 до 70

Правило №61. Мне не дозволяется распространять слухи о том, что при формировании анимагической формы Амбридж произошла курьезная ошибка, отчего ее обладательница так сильно похожа на жабу

Профессор Амбридж вновь столкнулась с осознанием того, насколько от слова «совсем» ее душа не лежит к детям. Все эти шепотки, переглядывания меж собой, смешки... все это предназначалось единственно ей! Но почему? Ответ на этот вопрос она, само собой, могла лишь предполагать. Да эти туповатые обалдуи не осмелились бы в жизни и поперек слова ей сказать. По крайней мере она так думала...

Амбридж, с коварным блеском в глазах, пронесшись вихрем по коридору третьего этажа, подошла к некоему Драко Малфою.

— Что тут такое происходит? — потребовала она, прищурившись.

Драко непонимающе заморгал:

— Это Вы о чем?

— Ученики. Они разносят какие-то сплетни по всему Хогвартсу. Какие мотивы у них? Чего они добиваются?

Он пожал плечами; на лице Драко отразилось отчетливое напряжение:

— На то они и ученики. Они полны юношеского азарта. Чем им еще заниматься?

Губы Амбридж расплылись в одновременно милой и хищной улыбке:

— Что ж, теперь Вы знаете, что это полное вранье, мистер Малфой. В свою очередь, требую от Вас неподдельной честности: скажите мне, о чем они перешептываются? Если Вам, конечно, так уж дорога должность старосты Хогвартса…

Тяжело вздохнув, Малфой медленно покачал головой:

— Не уверен, что Вы захотите такое услышать…

— Я требую!

— Хорошо. Ученики… — он запнулся, после чего нервно сглотнул слюну и продолжил, — ученики говорят о Вас.

— Это я знаю!

— Ходят слухи, что Вы анимаг… Анимаг-жаба, профессор. Что Вы застряли в промежуточном состоянии — между обычным обликом и своей анимагической формой, вот так... вот поэтому Вы вроде как... похожи на жабу. Так говорят ученики! — Сказал Драко и оборонительно быстро поднял руку.

Рот Амбридж слегка искривился, а взгляд приобрел нехарактерную резкость.

Кто начал распространять эти похабные вещи? — презрительно спросила она.

Малфой непроизвольно поежился:

— Эээ… В том то и дело, что никому неизвестно, кто это все начал. Об этом говорит вся школа, так что…

— Аргх! — Амбридж издала нечленораздельный звук, развернувшись на каблуках, и ретировалась, по пути проклиная существование тинейджеров.

Тем временем, где-то в углу, облегченно вздохнул один человек — Гермиона Грейнджер радовалась, что никому так и не удалось ее рассекретить: все эти сплетни распустил никто другой, как она.

 

 

Правило №62. Намеренно коверкать имя профессора неприемлемо

— За профессора Макгонагиллса! — торжественно объявил Фред, поднимая бутылку сливочного пива.

— За Макгонагиллса! — его товарищи-гриффиндорцы подняли свои бутылки в ответ, после чего отпили живительного напитка. Через две недели начинались каникулы, а гриффиндорцы вовсю веселились, будто уже наступило Рождество.

Совершенно очевидно, Фред и Джордж были главными заводилами на этой вечеринке.

— Выпьем за профессора Снейка! — воскликнул Джордж, вознося бутылку чуть ли не к потолку.

— За Снейка! [1]

— За профессора Дамбриджа! [2] — подхватил Рон, ошалело запрыгивая на стол в Гостиной.

— За Дамбриджа!

— Да, умом они не блещут, — пробормотала Гермиона, неодобрительно покачав головой.

Стоящий рядом Гарри усмехнулся, слегка наклонив в знак признательности в ее сторону бутылку сливочного пива:

— Не спорю, но дай им отдохнуть. Пускай развлекаются. Что же им еще делать? Домашнее задание, что ли?

Гермиона оскорбленно посмотрела на него:

— Возьми свои слова обратно!

— Не дождешься.

— За мертвого профессора Сквиррела!

— За мертвого Сквиррела! [3]

 

 

Правило №63. Хорек — это не самый подходящий рождественский подарок Драко Малфою

Джинни вместе с братьями выжидательно осматривали парящую над их головами стаю сов, ожидая лишь одну конкретную с конкретным отправлением... Долго ждать не пришлось: коричневая сипуха мягко приземлилась рядом с Драко Малфоем, принеся с собой крупную посылку...

Малфой осмотрел верхнюю часть коробки, но не нашел ни единой записки. Пожав плечами, он быстро вскрыл ее, любопытствуя, что же могло там находиться внутри и кто же прислал ему подарок аж за неделю до Рождества. Когда Драко наконец-таки распечатал коробку, то увидел внутри бумажку, прикрепленную к верхней части посылки.

«Близняшку не терял?

— Дж. «Уизлетта» Уизли»

Не успев осознать смысл написанного, Драко раскрыл коробку и тут же оробел от охватившего его страха, разглядев белоснежного хорька, уютно свернувшегося клубком. Тут-то до него и дошло. Малфой побагровел словно помидор, а слизеринцы, сидевшие рядом с ним, давились со смеху.

— Это что еще за бредятина? — рявкнул Драко, и вся скрывавшаяся внутри него ярость отпечаталась на его раскрасневшемся лице. За соседним столом гриффиндорцы, подобно слизеринцам, так же истерично хохотали.

Вернувшись в спальню, Джинни получила ответное послание от Малфоя.

«Уизлетта», — говорилось в письме.

«Несмотря на твои жестокие намерения унизить меня, стоящие за этим презентом, это вполне вероятно первый хорошо продуманный подарок, который я получил за последнее время.

— Д. «Мальчик-Хорек» Малфой

ПС. Я назвал его Фростом»

«Что ж», — подумалось Джинни. Как бы там ни было, у Слизеринского принца было сердце. Жизнь все-таки странная штука.

 

 

Правило №64. Новомодные/праздничные тематические галстуки не подходят к моей школьной форме

Профессор Макгонагалл тяжко вздохнула, окинув взглядом неразлучную парочку, сидевшую в ее кабинете. Как показалось Макгонагалл, в текущем году она видела Фреда и Джорджа Уизли чаще, чем когда-либо — и все благодаря Амбридж. Эта неразумная ведьма слишком усложняла ей жизнь.

— Так, вы двое, — строго отрапортовала она, приподняв бровь, — что вы натворили на этот раз?

— Не понимаем, о чем Вы, профессор, — Джордж был невинен словно ангел.

— Мы не совершали ничего противоправного, — продолжил Фред. — Просто занимались своими делами…

— Как вдруг Амбридж... э-э... профессор Амбридж, — быстро поправил себя Джордж. — Ни с того, ни с сего схватила нас и сказала, что мы наказаны.

— Мы были поражены!

— Потрясены!

— Шокированы!

— Оскорблены!

— Расстроены!

— Возмущены!

— Сбиты с то…

— Я вас поняла, — прервала их инсинуации Макгонагалл. — Неужели она просто так, безо всякой на то причины вас наказала?

— Сказала, что ей не нравятся наши галстуки, — бросил Фред, закатывая глаза. — Бред… У нее нет никаких оснований наказывать нас, лишь потому что наше с Джорджем чувство стиля разнится с ее!

Макгонагалл и глазом не повела:

— А какие на вас были галстуки?

Фред и Джордж одновременно вздохнули. Они-то надеялись, что профессор Макгонагалл не спросит об этом. Мальчишки медленно распахнули мантии, демонстрируя красно-зеленые галстуки, украшенные мигающей гирляндой «Счастливого Рождества!».

Декан факультета изумленно заморгала:

— Они, мягко говоря, бросаются в глаза.

— Профессор…

— Не стоит, — безапелляционно заявила она, покачав головой. — Признаться, вы оба столько идиотских выходок вытворили в этом году...

 

 

Правило №65. Я не буду спрашивать Гарри, болит ли его шрам

Как-то за несколько дней до начала каникул Рон проснулся ни свет, ни заря. Только что он крепко спал: ему снились котята и Гермиона Грейнджер, а в следующий миг его мучительно вырвали из романтического сна и вернули в реальность. И чего ему не спалось, спросите вы? Гарри, черт его дери, Поттер орал благим матом. Этот тупой мелкий…

Рон ловко скатился с кровати и, опустившись на колени перед подушкой Гарри, разбудил его:

— Гарри! Гарри, дружище, что с тобой?

— Нет! — Протяжно крикнул Гарри, прежде чем открыл глаза. Он осел на кровати; зрачки его глаз бешено расширились от страха; шрам жутко болел. Гарри окинул комнату нервным взглядом, после чего сфокусировался на лице своего лучшего друга. — Рон, — простонал он. — О, Мерлин, нет!

Как бы ни был напуган Рон и как бы ни беспокоился о Гарри, он не смог не использовать такую возможность по максимуму:

— Гарри, приятель... как твой шрам?

Несмотря на боль во лбу, Гарри хватило сил продемонстрировать Рону все, что он думает о нем: объяснив все на пальцах.

 

 

Правило №66. Я клянусь, что больше никогда не буду спрашивать Люпина про его «критические дни»

После нападения в Министерстве на Артура Уизли все наконец устаканилось. Гарри, Гермиона и уизлевские чада сидели на Площади Гриммо с Люпином и Сириусом. Завтра отца Рона должны были выписать из больницы Святого Мунго, и Люпин был занят хлопотами по дому, наводил порядок, чтобы Артур чувствовал себя комфортно.

— Чем ты занимаешься? — Ремус рявкнул на Рона, когда тот в обед вышел из своей комнаты, направляясь в библиотеку. — На твоего отца недавно было совершенно покушение. Почему бы тебе не помочь мне обустроить для него комнату?

Гарри измождено закатил глаза, переглянувшись с Роном за спиной Люпина. Рон лишь покачал головой.

— Прости. Всю ночь не спал. Но я готов... — Рон передвинул подушку на другую сторону кушетки... и моментально была обрушена лавина ругани.

— Нет! Не сюда! Мерлин, ты хоть что-то можешь сделать правильно?

Гарри и Рон обменялись напряженными взглядами, после чего Рон, с сочувствующим выражением лица, повернулся к Люпину:

— Ремус, приятель... у тебя «эти дни»?

Благо, Гермиона в совершенстве владела лечебными заклинаниями, иначе миссис Уизли, вероятно, никогда бы не простила Люпину то, как он сильно прошелся по Рону...

 

 

Правило №67. Я больше не буду дарить Сириусу Блэку собачью игрушку

— Счастливого Рождества! — просияли Фред и Джордж.

— Счастливого Рождества, — весело ответил Сириус.

— У нас для тебя кое-что есть, — восторженно продекламировал Фред.

— Что же? — Сириус озадаченно поднял брови.

— Думаем, тебе очень понравится, — Джордж протянул Сириусу красный сверток.

— Ну, — сказал Сириус, принимая презент, — это очень мило с вашей стороны...— он осекся, вытаскивая из упаковки подарок, которая представляла из себя кость. Собачью кость.

Несмотря на то, что Сириус не прыгал от радости, распаковав их преподношение, тем не менее Фред и Джордж спустя пару дней застали играющего с костью черного пса.

 

 

Правило №68. Никогда не выпрыгивайте на Грозного Глаза Муди в шутку

Муди ковылял по коридору дома номер двенадцать Площади Гриммо накануне собрания Ордена Феникса. Он не понимал, почему Дамблдор настоял на том, чтобы отложить встречу до Рождества — на Артура Уизли напали! Собрание нужно было проводить немедленно, по горячим следам, с момента нападения! Деревянная нога Муди зловеще грохотала по полу, пока он прихрамывал по коридору, подозрительно оглядываясь по сторонам.

Вдруг кто-то внезапно прыгнул на него и закричал:

— БУ!

— Остолбеней! — прорычал Муди, инстинктивно выставив палочку вперед на нападавшего. Мальчишка упал навзничь на пол, и Аластор Муди улицезрел Фреда Уизли собственной персоной. — В яблочко, — прохрипел Муди, переступив через его тело.

Молли была готова стереть его с лица земли.

 

 

Правило №69. Мне запрещается спрашивать у Сириуса, кастрирован ли он

— Куда это ты собрался? — прозвучал низкий голос за спиной Фреда.

От неожиданности он подскочил и, обернувшись, заприметил Сириуса, стоящего позади него.

— Никуда, — отчеканил Фред, после чего посмотрел в сторону входной двери дома на площади Гриммо и вновь перевел взор на Сириуса Блэка. — В самом деле никуда.

Сириус был непреклонен:

— И все же я не верю в твои россказни.

— Ну, я... Не…

— Еще вопрос: а где Джордж? — не доверительно спросил Сириус. — Вы вдвоем опять затеяли какую-то аферу?

— Нет! — быстро выпалил Фред, после чего тяжело вздохнул. Вот они — тонкости переговоров. — Джордж не в курсе... что я сейчас ухожу. Я был бы очень признателен, если бы ты ему не говорил об этом.

— Неужели? Прямо сейчас? — хитрая ухмылка скользнула по губам Сириуса. — А почему же, скажи мне на милость, я не должен этого делать?

— Потому что... просто пообещай мне!

— Плевать, — покачал головой Сириус. — Ты все равно никуда не пойдешь. Так что давай поднимайся наверх и…

— Чего? Но…

— Это слишком опасно! — беспокойно прозвучал Сириус. — К тому же, сейчас середина гребанной ночи! Немедленно возвращайся в свою постель…

— Но я... — Фред нерешительно закусил губу, прежде чем аккуратно раскрыть свой главный секрет. — Я хотел встретиться с Кэти Белл.

— А, — понимающе отозвался Сириус. — Девчонка. И как я не догадался?!

— Теперь ты меня понимаешь, — ответил Фред, направляясь к двери.

— Понимаю-то понимаю, но ты все равно останешься дома.

— Но почему, Сириус?

— Повторяюсь: слишком опасно, — предупредил Сириус, положив руку на плечо Фреда, на что тот оскалился в ответ. — Ты можешь пострадать. Уверен, она поймет, почему ты не смог прийти, и будет рада встретиться с тобой в другой раз. Днем. Когда это не будет представлять никакой угрозы для твоей жизни.

Фред измученно закатил глаза.

— Звучит «потрясающе», — он покачал головой, бросив быстрый взгляд на Сириуса. — Такое впечатление, будто ты черствый камень, будто у тебя нет чувства сострадания к бедным, слабым, невинным людям вроде меня. Как будто тебя кастрировали. — Фред сделал паузу; его глаза расширились. — Неужели это правда?

Сириус гневно прорычал и оглушил мальчишку подзатыльником.

— Ложись спать, — хрипло бросил он. — Или я расскажу Джорджу и Молли, что ты собирался улизнуть.

 

 

Правило №70. Мне не дозволяется отвечать «Ты имел Сириуса?» [4] на все, что произносит профессор Люпин

— ...ты не можешь уйти, Сириус, — сказал Люпин, разбудив некоторых, которые еще некогда спали и чуть ли не проспали всю его заунывную и мучительно долгую речь о безопасности жизни Сириуса. — Потому что Министерство может тебя схватить. Или еще того хуже — Пожиратели Смерти.

Джинни закатила глаза и оживилась:

— Это еще почему он не может выйти, ты имел Сириуса? [5]

Двоякий смысл высказывания Джинни в данном диалоге имел особое значение прежде всего для самого Сириуса, который себе под нос пробурчал что-то вроде «Один раз не считается», в то время как Люпин жутко раскраснелся.

_________________________

[1] Snake (с англ.) — змея.

[2] Игра слов c Umbridge на Dumbridge. Dumb (в данном контексте) (с англ.) — тупой, глупый.

[3] Quirrell -> Squirrel. Squirrel (c англ.) — белка.

[4], [5] Непереводимая игра слов. "A you f*cking Sirius?". ;)

Глава опубликована: 21.07.2019
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 65 (показать все)
Pure Padfootпереводчик
Wave, на то и OOC c AU. :)
[2] — фамилия Оливера звучит как «wood», а это пресловутое «wood» переводится как «дерево» (один из вариантов перевода).
..................
Да поэтому в первой книге и непонятно, почему ГП подумал про "особое наказание".. Хотя хорошо, что Росмен не перевел.. Оливер Дерево, спасибо за Реддла что не Ребус...
Энни Мо Онлайн
Не могу не спросить: что означает "ВВВ"? :D
Pure Padfootпереводчик
Зеленый Дуб, Всевозможные Волшебные Вредилки. :D
Ахрр, а продолжение в принципе будет?)
Прекрасное продолжение!)))
Это продолжение тоже великолепное, особенно Фрост)
А вот с последним несколько перегнули палку, на мой взгляд
Большое вам спасибо за продолжение перевода!!!
А Бьюллер это к чему отсылка?
Pure Padfootпереводчик
Павелиус
Это отсылка к фильму "Выходной день Ферриса Бьюллера", главный герой которого, Феррис Бьюллер злостно прогуливает школу, подначивает пропускать занятия и своих друзей-одноклассников.
(Вполне возможно, сюжет данного фанфика вдохновлен вышеупомянутой кинокартиной. :))
Из Википедии возьму выдержку: "В декабре 2014 года [фильм] был внесён в Национальный реестр фильмов США как обладающий культурным, историческим или эстетическим значением."

На сайте urban dictionary дана следующая трактовка употребления отсылки "Bueller": слово используется в качестве заполнения пустот диалогового "пространства", когда заданный вопрос остается без ответа.
Pure Padfoot
Большое спасибо за пояснение, ознакомлюсь с фильмом.)
Не понял шутку про "Плаксу Миртл".
О какая приятная десяточка! Только с пенни жаль что они Колину предложили. Много кто клюнул бы
Огромное вам спасибо за продолжение перевода!
152ой очень хорош, а оживший зефир так совсем прекрасен)
Просто прелесть, спасибо огромное! С нетерпением буду ждать продолжение
Большое вам спасибо за продолжение)
Сюжет развивается местами неожиданно)
Прелесть какая)))) Ученики жгут нехило XDDD Со многих проделок ржала в голосину (но некоторые непонятны совершенно из-за незнакомых отсылок...) :-))))

P. S. У Вас в 180-й проделке ошибка! Написано "Негаверс", хотя в аниме Луна отчетливо произносит "Мегаверс"... Исправьте, плиз:))
Мне, как огромной фанатке Sailor Moon такая ошибка "режет глаз")
Отличное произведение, спасибо переводчику!
Большое вам спасибо за перевод этого потрясающего произведения! Очень подняло настроение)
Это прекрасно, спасибо!
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх