↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 54. Тайны Хогвартса

Как ни странно, поспать нам удалось. И даже не пришлось отправляться на очередную внеочередную тренировку к леди Аметист. Видимо, ее миньоны наблюдали за нашей бурной деятельностью, так что нам дали отдохнуть. А вот наутро началось…

— Мистер Поттер! — обратилась к нам Маконгалл, стремительным шагом подойдя от стола преподавателей. — Сразу после завтрака Вас ждет директор. Он сегодня особенно любит мармеладные тянучки.

Я про себя вздохнул, стараясь не выдавать охвативший меня испанский стыд*. Все-таки, иногда в своем стремлении демонстрировать старческое слабоумие директор сильно перебарщивает.

/*Прим. автора: в Англии это называется точно так же: Spanish shame*/

Разумеется, пренебречь приглашением директора было бы глупо. Так что, закончив завтрак, я выдвинулся к директорской башенке.

— Анрио, — обратился ко мне Дамблдор, когда я устроился в кресле для посетителей, — …тебе ведь, кажется, больше нравится такое звучание твоего имени? Не так ли?

— Именно так, директор Дамблдор, — согласился я. — С «Гарри» у меня связаны несколько… не самых лучших воспоминаний.

— Например? — поднял бровь Дамблдор.

— «Только не Гарри!» — тут же привел пример я. — Согласитесь, вспоминать смерть мамы каждый раз, когда к тебе обращаются…

— Хм… — директор звякнул колокольчиками в бороде. — Серьезное основание. Пожалуй, я возьму на себя труд обновить твои данные в официальных документах.

Я молча кивнул. Манипуляция, как и полагается хорошей манипуляции, оставалась эффективна, даже когда о ней становится известно манипулируемому. Так и тут мое отношение к директору несколько улучшилось. Хотя убийственный, слепящий Свет, сметающий всякую тьму, и смертоносный полет Звездного все еще маячат в нашем будущем…

— Но я, собственно, не об этом, — Дамблдор откинулся в кресле, и мне на мгновение почудилась в его руках трубка с длинным чубуком и колечки дыма, поднимающиеся к потолку, превращаясь в полете в серые эльфийские корабли. — Я хотел бы поговорить о том ритуале, который вы с девочками провели, чтобы узнать, где скрываются остальные… якоря Волдеморта.

Я настороженно посмотрел на директора. Вся выгода, полученная Дамблдором от согласия на исправление имени — была уничтожена одним словом. Передо мной вновь, как в яви встало воспоминание: «Не следует бояться имени…» А то, что для существа, сколько-нибудь серьезно погрузившегося в темную магию, нет ничего трудного в том, чтобы почувствовать, услышать, узнать: кто и где произнес имя, которое это существо считает своим — про это старый и мудрый Великий Маг очень старательно «забыл». Нет, понятно, что самому Великому Белому такое поведение ничем не грозит: Том как бегал от него, так и будет бегать. Но вот мальчишка, который треплет имя, на которое наложено Табу, по поводу и без повода… Не удивительно, что Тома просто-таки зациклило на мне… Ведь по глупости и доверчивости, я старательно следовал советам «старшего друга». Куда конь с копытом — туда и рак с клешней, да?

Видимо, Дамблдор — хороший не только легилемент, но и эмпат. Перемену в моем настроении он уловил мгновенно. Но, похоже, понять, чем она вызвана — не смог. Все-таки вращаемая вихрем стена праха Вечности — слишком опасна. А допускать Дамблдора в Лабиринт, наполненный обманчивым серебром Улгу и предательской синевой Азир — я не собирался. В конце концов, Прах Вечности можно без усилий выдать за подарок Вечной Леди… и это будет почти правда. С определенной точки зрения. Ведь без ее Воли и разрешения, хотя бы и неявного, я не смог бы встретить в Ее владениях Леди Аметист, которая и научила меня этим приемам защиты сознания, не так ли?

Тем не менее, выслушав описание «проведенного» ритуала, Дамблдор поохав, что мы решились проводить непроверенное и сомнительное магическое действо без присутствия старших и мудрых, согласился с тем, что к темной магии он отношения не имеет, и вполне безопасен, а его результаты — весьма значимы. И, разумеется, основываясь на этом, попросил провести его в дом на Гриммо, гнездо Блэков, которое вполне можно было назвать «Цитаделью Тьмы». Но, увы. Пришлось объяснять, что Дом закрыт на «Барьер Крови». («Проклятые темные маги» — пробормотал Дамблдор так, что если бы не легкое дуновение Азира — я бы его не услышал… Ну, а услышав — не стал распространяться, что барьер устанавливал я лично, вместе со своими девочками, благо, расходные материалы для данного ритуала закоулки Ист-Энда поставляли в избытке, а когда понадобился особый материал — оказалось достаточно заглянуть в Лютный и выставить там иллюзию напуганной заблудившейся магглорожденной девочки: добровольцы для участия в смертельно опасном магическом эксперименте сбежались аж толпой, на любой вкус и цвет). Таким образом, несовершеннолетний Глава Дома может провести в Дом только тех, с кем крайне близко связан: ближайших родственников (Дамблдор почти незаметно поморщился, видимо, представив, как уговаривает меня провести на Гриммо Дурслей… и что я ему скажу в ответ) или невест. Вот стану совершеннолетним — тогда да, тогда смогу провести кого угодно…

На мгновение даже по моей, весьма несовершенной, в отличие от Луны, эмпатии, как кипятком плеснуло радостным озарением. Кажется, Дамблдор что-то придумал, но делиться, разумеется, посчитал излишним. Так что директор быстренько свернул разговор, отправив меня в общежитие Гриффиндора.

В коридоре, недалеко от башни нашего Дома, я увидел замечательную картину: Гермиона, приперев к стенке, расспрашивала незнакомого домовика. Как ни странно, но данный экземпляр домового эльфа был совершенно непохож на Добби, Винки, или, скажем, Кричера. Несмотря на то, что в своем стремлении к знаниям Гермиона вполне способна напугать даже дракона, домовик ухитрялся держаться с немалым достоинством, что-то объясняя моей девушке.

Я окутался серым туманом Улгу, и подошел поближе. Если бы Гермиона не была столь увлечена разговором, такая маскировка не спасла бы меня от обнаружения: я, Гермиона и Луна можем чувствовать, где находится любой из нас с точностью, достаточной для варп-прыжка. Но увы. Гермиона увлеклась настолько, что упустила из виду, что разговаривает не в защищенном чем только можно и нельзя доме на Гриммо, а коридоре Хогвартса. Грюма на нее нет… Хотя… Пока что — нет. В следующем году — познакомимся. И даже если это будет Крауч, все равно основные понятия о ПОСТОЯННОЙ БДИТЕЛЬНОСТИ он вбивает весьма надежно.

— …золото за стеклянные бусы, — выхватил я продолжение рассказа домовика. — По законам своего времени, они были в своем праве. Но назовете ли Вы их — «хорошими людьми»?

— Нет, конечно, — помотала головой Гермиона. — Но я не вижу связи…

Домовик изящно вклинился в паузу.

— Связь — прямая. Мы, домовики, можем получать плату. Ничто не мешает нам делать этого. Но… Служение — за Силу и Дом для жизни, это — честная сделка. Требовать же за это еще и деньги… Это — мошенничество. И те, кто так поступают — не могут рассчитывать на уважение в нашем обществе! Да и, на самом деле, если подумать… Ну, вот зачем мне — мертвое золото?

— Купить хорошей еды?

Вместо ответа домовик щелкнул пальцами, и перед Гермионой, прямо в воздухе повис поднос, на котором было сервировано совершенно незнакомое мне блюдо. На мгновение мне показалось, что домовик нарушил «исключение из законов Гэмпа», но я тут же сообразил, что он не создавал блюдо, а перенес его оттуда, где оно есть. И «если данный гриф появился тут, то какой-то гриф, не обязательно данный, исчез на Кавказе, или где там они обитают».

— Мы — не люди, мисс Грейнджер. Человеческие потребности: еда, одежда, как защита от холода или же для подтверждения статуса… Все это нам просто не нужно. Нам нужен Дом, нужна семья, которая живет в этом Доме, и нужна Сила. Впрочем, последней нужно не так уж много. Взрослый волшебник, сотворяя чары, выбрасывает в пространство столько Силы, что хватит на несколько домовиков.

— А если… — начал я, сбрасывая маскировку. Гермиона вздрогнула, и я неодобрительно покачал головой, — …дом — покинут, а домовика, скажем, удерживает последний приказ уже мертвого хозяина и портрет хозяйки?

— Это… — незнакомый домовик запнулся. — Это очень плохо. Боль. Жажда. Домовик будет медленно умирать…

— …и сходить с ума от боли и голода? — уточнил я.

— Да. Вы знаете такого?!

Я кивнул.

— В наследство от крестного я получил Дом, в котором долгое время никто не жил, и домовика… Он показался мне… не вполне адекватным.

— Это понятно, — вздохнул домовик. — Сколько лет в доме никого не было? Больше трех?

— Около десяти, — поправил я.

— И домовик выжил…

Пока мой собеседник размышлял о чем-то, Гермиона решила, что пора бы нас представить друг другу.

— Гарри, это — Октавиан, восьмой Глава общины домовых эльфов Хогвартса! Мы встретились на кухне, и я решила уточнить… кое-что о домовых эльфах. Октавиан, это — Гарри Поттер…

— …колдун своих искусств, носитель Знания и Силы, утраченных волшебниками этого мира, — улыбнулся Октавиан. — Рад приветствовать.

— Октавиан, — обратился я к домовику. — Есть что-то, что я могу сделать для своего домового эльфа? Как-то вознаградить его за годы верности и служения, смягчить страдания?

— Можете, господин, — поклон домовика заставил бы Люциуса Малфоя побледнеть от зависти. И простыня, в которую он завернулся, ничуть не мешала ему выглядеть по-королевски. Да, в сущности, он и был королем — королем своего маленького королевства… — Нужно провести важный ритуал, знания о котором, похоже, утрачены волшебниками.

Глава опубликована: 10.10.2021
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6674 (показать все)
onixx
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть.
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.
Raven912автор
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Киллит
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
ну было у человека лицо расурашенное, губы черные, глаза подведенные...
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Северус, ты? :))
Северус, ты? :))
WTF, какая сволочь опять сдала адрес снейпоманкам?
Лейтрейн
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Готы - понятие растяжимое.. Знал я одного гота - с шикарной натуральной рыжей бородой, но соблюдением всей остальной атрибутики. Бороду отказывался убирать, как его не уламывали товарищи по цеху.

В сочетании с гот-атрибутикой и становой 120+ выглядело эпичнейше. Так что готы это не только юноши бледные, но и вот такие вот кадры. Хотя сам он признавался, что влез в это чисто поржать
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх