↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 60. Стороны Силы

После того, как из помещения Больничного крыла удалили главную возмутительницу спокойствия, Дамблдор безмолвным жестом призвал откуда-то свое кресло и устроился в нем. Остальным пришлось располагаться на менее удобных стульях, доставленных хогвартскими эльфами, а авроров — так и вовсе отправили «собирать доказательства по делу и опрашивать свидетелей».

Прежде, чем начать разговор, директор Хогвартса приосанился. Казалось, из-за его спины льются лучи Света Ясновзорного и Немилосердного. И, что самое худшее — я не мог прикрыться Тьмой. Слишком уж свежи были воспоминания о холодной, нечеловеческой логике, которой был подчинен Там, За Гранью. Логике, чуждой любых страстей, лишенной любых эмоций. Голой целесообразностью в достижении Цели… Воистину — «нет эмоций, есть покой!» Кажется, когда создатели Звездных Войн придумывали стороны Силы — они что-то перепутали.

Чтобы отстраниться от пронзающего Света, я изложил девочкам свои рассуждения. Поскольку кассету с фильмом мы смотрели летом у Грейнджеров все вместе, то Луна сразу поняла о чем я. А уж про Гермиону и вовсе смешно было бы упоминать. Она все поняла как бы не быстрее, чем я закончил говорить.

— А знаешь… — задумчиво протянула Гермиона, в то время, как серебристое сияние Белой Луны отгородило нас от остальных присутствующих в Больничном крыле, — …ты можешь быть неправ. Кодексы… Они очень правильно составлены. Я ведь тоже ощутила… то, что ты почувствовал на Той Стороне. И тем, кто утонул в ледяном покое Тьмы — нужна причина, чтобы изменять свое состояние, чтобы двигаться. Нужна…

— Страсть, что дает силу? — с улыбкой вмешалась Луна.

— Именно, — согласилась Гермиона. — А вот тем, кто периодически теряет всяческие берега в попытках «принести наибольшее благо наибольшему числу людей» — нужен покой, чтобы остановиться, обдумать свои действия…

— …и, возможно, смириться с тем, что помочь всем — они не смогут. Совсем, — дополнила Луна. — Ведь даже если кому-то не смогу помочь…

— «Смерти нет, есть Сила» — мысленно попросив прощения у Вечной леди, я процитировал строчку кодекса.

— Вот-вот, — кивнула Луна.

— Да… — я машинально потер рукой шрам, к которому уже не цеплялся осколок чужой души. — В там виде все это обретает некоторый смысл. Но все равно… получается, что что-то пошло очень не так…

— Скорее всего, — пожала плечами Гермиона, — кто-то из светлых, прогуляв занятия по важности самоконтроля, решил, что «избыть Тьму» — будет шагом к Всеобщему Благу. Результат получился… немного предсказуем. Несколько тысячелетий войны, по итогам которых правильных одаренных Тьмы — не стало. А те, что были Светлыми, от страха пасть на Темную сторону — пали, сами не заметив этого.

— «Страх — на темную сторону ведет», — процитировала Йоду Луна. — А правда… без привязанностей, без эмоций, только цель… Нежить ведь получается?

— А другая сторона, — продолжил я рассуждения, — в сражениях полностью утратила цель. Сказано же в Кодексе: «Через победу — цепи мои разорваны!» А ситхи вместо того, чтобы сделать следующий шаг — шагали от победы к победе до тех пор, пока не побеждали сами себя. Собирали все больше силы и могущества, все больше власти…

— …все больше цепей, которые им следовало разбить? — продолжила цепочку выводов Гермиона.

— И поэтому понадобился Бейн! — сообразила Луна. — Джедаи пали, отказавшись от сути в пользу Слова. Перекос на Темную сторону стал страшен… и ситхари привнес равновесие — уничтожив Темный орден, оставив только двоих: «одного — чтобы стремиться к могуществу и другого — чтобы им обладать»… Одного — что застыл на краю, и другого — чтобы подтолкнуть остановившегося к следующему Шагу?!

— Да, — кивнул я. — Флоты, армии, государства… Все это на выбранном пути было… лишним. И Бейн отказался от этого. Правда, «наследники» линии Бейна не поняли его мудрости, вновь набирая силу, участвуя в политике… Но Правило Двух работало с железной неумолимостью. Ученики освобождали Учителей, исполняя не волю давно мертвого ситха, но Кодекс. И Великая Сила освобождала их.

— Но ситхи стали такими, какими должны быть Посвященные Тьмы: спокойными, терпеливыми, коварными… — Гермиона улыбнулась. — Еще бы не стать, если на нетерепеливых, лишенных покоя и самоконтроля — обрушивалась вся мощь «Светлого» ордена. Естественный отбор! Зато светлые… все сильнее и сильнее отрицали собственную суть, все глубже и глубже погружались во Тьму, уверенные, что идут в Свете…

— И ситхари — снова вернул равновесие в Силу… Ой… — Луна вздрогнула. — А что это мы тут болтаем… а все…

Мы удивленно оглянулись. Барьер, что отгораживал нас от остальных собравшихся в Больничном крыле, потихоньку истончался. И через него стал потихоньку пробиваться голос мадам Помфри.

— …сильно пострадали. Им сейчас необходимо побыть в обществе тех, кому они доверяют — то есть, друг друга, поболтать ни о чем, расслабиться. А не подвергаться допросу с применением условно разрешенных заклятий. И я им такую возможность дала. А если ты, Альбус, еще раз посмеешь активировать свою ауру в присутствии ментально нестабильных учеников — в следующее появление, что у меня, что в Мунго — получишь в качестве медицинского предписания трехлитровую клизму. Из скипидара. Чтобы мозги прочистило!

— Но нам необходимо… — начал было Фадж.

— Поте’рпите! — жестко прервала его мадам Помфри. — Дети сейчас под воздействием терапевтического заклинания, и неспособны отвечать на ваши вопросы.

— Но мне показалось… — зеленый котелок возмущенно качнулся.

— Вам показалось! — уверенно ответила колдомедик. — Дети — неадекватны. Они подверглись сначала воздействию дементоров, потом — того, с помощью чего они сумели отбиться… что бы это ни было. Это серьезно им повредило. Они могут путать реальность с бредовыми видениями… или же находиться под воздействием того, что уничтожило дементора. Однозначно я диагностировала ПТСР* и поражение Тьмой высокого уровня.

/*Прим. автора: ПТСР — посттравматическое стрессовое расстройство*/

— Но тогда — почему Вы допустили в палату миссис Уизли? — поинтересовалась мадам Боунс.

— Признаюсь, — вздохнула колдомедик, — я поступила не вполне этично. Не будучи уверенной в стабильности мальчика, я специально пропустила ту, которая с максимальной вероятностью выведет его из себя. Чтобы он мог канализировать свой гнев и разрядить его на подходящем объекте.

— Полагаю, Гарри показал себя с хорошей стороны, и смог справиться… — начал было Дамблдор, но колдомедик перебила его.

— Нет! Все очень плохо! Гарри не «справился». Он практически не испытывал гнева. Только цель — и средства ее достижения! Так, к Вашему сведению, и выглядит поражение Тьмой практически запредельного уровня. Его надо вытаскивать! И именно поэтому я заперла его и девочек, что тоже пострадали, хотя и меньше, в целительном заклинании, которое будет мягко напитывать их Силой и направлять к откровенности. Поговорят друг с другом на какие-нибудь отвлеченные темы, поссорятся, а может — и…

— Да как Вы можете… — вспылил было Фадж.

— Могу! — отрезала мадам Помфри. — Данное заклинание не относится к запретным. А то, что ход исцеления может не укладываться в Ваши пуританские взгляды, министр, не делает данное заклинание «темным»!

— Боюсь, — вздохнула мадам Боунс, — нам придется отложить опрос свидетелей…

— Свидетелей?! — вклинился Фадж.

— Именно — «свидетелей» — отрубила глава ДМП. — Уничтожение монстра высшей категории опасности — не содержит состава преступления. А к гибели мальчика, как показали все остальные свидетели этого… происшествия, Гарри и его подруги — не имеют никакого отношения! Так что, как бы Вам того не хотелось, но обвинить их не в чем! И опрашивать мы их можем только как свидетелей, но никак не в качестве обвиняемых!

Глава опубликована: 25.11.2021
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6674 (показать все)
onixx
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть.
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.
Raven912автор
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Киллит
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
ну было у человека лицо расурашенное, губы черные, глаза подведенные...
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Северус, ты? :))
Северус, ты? :))
WTF, какая сволочь опять сдала адрес снейпоманкам?
Лейтрейн
Читатель всего подряд
А еще для гота ( субкультура ) обязательно быть брюнетом. И желательно темноглазым.
Готы - понятие растяжимое.. Знал я одного гота - с шикарной натуральной рыжей бородой, но соблюдением всей остальной атрибутики. Бороду отказывался убирать, как его не уламывали товарищи по цеху.

В сочетании с гот-атрибутикой и становой 120+ выглядело эпичнейше. Так что готы это не только юноши бледные, но и вот такие вот кадры. Хотя сам он признавался, что влез в это чисто поржать
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх