↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Оружейник Хаоса (гет)



Автор:
Бета:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Экшен, Приключения, Романтика
Размер:
Макси | 980 Кб
Статус:
В процессе
Предупреждения:
AU, ООС, Мэри Сью
 
Проверено на грамотность
События шестого курса пошли по-другому. Пожиратели атакуют Хогвартс большими силами. Это не канонический набег, но настоящая атака. Не щадя своей и чужих жизней рвется Беллатрикс к Дамблдору. Большая часть Армии Дамблдора - погибла. Гарри Поттер завален обломками шпиля Астрономической башни. Конец?
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава

Глава 73. Темный ритуал

Хоть в этот раз я и забросил квиддич, так что подаренный мне МагКошкой Нимбус так и остался цел и невредим, но незадолго до отъезда в школу Луне взбрело в голову, что мне нужна новая метла. Объяснить это логически она не смогла… Но наша Луна — она такая Луна… Так что проще сделать так, как она говорит, чем потом разгребать последствия. Однако, как выяснилось, покупка «Огненной стрелы»* — процесс нифига не простой и не быстрый. В отличие от тех же «Нимбусов», «Огненные стрелы» творят поштучно и исключительно под заказ. Так что, хоть мы и заказали «Огненную стрелу» для меня в августе — пришла она лишь через пару дней после скандала с назначением четырех Чемпионов в Турнире ТРЕХ волшебников.

/*Прим. автора: метла, подаренная Гарри Сириусом Блэком в оригинале называлась «Firebolt» — «Огненная стрела». «Молнией» ее назвали в переводе*/

В отличие от «Нимбуса», которому хватило шести птиц, «Огненную стрелу» тащили сразу восемь сов. И, конечно же, появились они прямо перед началом завтрака.

Первым возле меня оказался, как ни странно, Малфой.

— Это — метла, — категорично заявил он. — Ты решил вернуться в квиддич?

— Да Архитектор Судеб упаси, — отшатнулся я. — Вот делать мне больше нечего. Просто на каникулах мы с девочками смотались в Мунго, в отдел поражений души…

— Поттер — псих! — выкрикнул кто-то… кажется — Рон, но это я потом у Луны уточню. Она, кажется, в ту сторону смотрела.

— А ваши, — я посмотрел приблизительно в ту сторону, откуда донесся выкрик, — родители вас после завершения прошлого учебного года к целителям не сводили? Зря, зря. При все уважении к мадам Помфри, — я поклонился школьной целительнице, — она не является специалистом в области поражений души контактом с темными сущностями, — мадам Помфри спокойно и даже согласно кивнула. А вот гости Хогвартса, впервые услышавшие, что в «самой безопасной школе» дети оказались подвержены «поражению темными сущностями» — выглядели, как бы это сказать помягче… ошарашенными. Да и директор не был доволен тем, как раскрываются его… если не «тайны», то, по меньшей мере, «не совсем удачные действия». — Так что мы посетили госпиталь, и у нас диагностировали не то, чтобы опасные, но неприятные поражения. Нам прописали специальную диету, курс зелий, которые мы до сих пор продолжаем пить, а также — рекомендовали найти себе приятное, успокаивающее и расслабляющее хобби. Ну там, спокойно летать на метле, вышивать крестиком, бегать трусцой… Вот мы и решили: у Луны своя метла есть, Гермионе я отдал свой Нимбус, она говорит, что ей на нем удобнее и спокойнее летается, а мне — купили новую «Огненную стрелу».

Увы, но по ходу моей речи среди учеников отчетливо выявилось разделение по статусу крови. Если большинство магглорожденных и полукровок смотрели на меня удивленно и недоверчиво, то чистокровные, в большинстве своем, согласно кивали. Видимо, забег по св. Мунго был массовым.

Я развернул «Огненную стрелу», избавившись от упаковки. Кленовое древко, березовые прутья, оковка из неведомого металла, испещренная знаками… Все говорило с тщательном изготовлении, высоком качестве и престижности данного приспособления для полетов. Впрочем, учитывая то, что леди Аметист научила нас летать с Изменчивыми ветрами, метла мне нужна была именно «за ради понтов». И свою роль «Огненная стрела» однозначно выполняла.

Выйдя в середину зала, где не было никого из учеников или же преподавателей, я щелкнул пальцами, разворачивая давно подготовленный и неоднократно проверенный ритуальный рисунок. Сила струилась по постепенно загоравшимся линиям, расположенным в пространстве, мерность которого была однозначно больше трех. Вот только увидеть это можно было, только стоя внутри рисунка.

Макгонагалл дернулась, видимо, чтобы прервать ритуал темной магии, но была остановлена Дамблдором. Великий Белый отчетливо понимал, какова может быть цена прерванного ритуала. А в том, что ритуал уже начался, настоящий маг, в отличие от магглов с палочками, каковых, в большинстве своем и выпускал Хогвартс, даже не усомнился.

Я начал воззвание. Чеканные строки ючителле ложились одна за другой, разрывая Завесу, и складываясь в Зов. И на него — ответили. Сущность, к которой я взывал, была относительно светлой. Так что мне не требовалось ни гекатомбы жертв, ни ритуальные пытки… Только кривая, косая и перекособоченная история моей жизни и смерти, что сейчас разворачивалась перед взглядом Той-что-Дарует-Смысл. Впрочем, эта относительная светлость, не помешает оскорбленной сущности уничтожить меня, если она посчитает повод для Призыва слишком незначительным, или же плату — недостаточной. Впрочем, риск тут был не слишком высок. Дарующая смысл — входит в свиту Вечной леди, и присутствующие в моей ауре знаки благоволения Высшей обеспечивают мне некий запас прочности перед ее свитой.

Призвав себе в левую руку подарок Леди, я проколол себе палец, и кровью мазнул по древку.

— Сим нарекаю тебя «Молнией»*, — произнес я по-английски.

/*Прим. автора: а вот здесь уже «Lightning»*/

От наблюдающей за ходом ритуала сущности пришло ощущение, сходное с одобрительным кивком. И Дарующая смысл, приняв плату и подтвердив наречение своим согласием, удалилась.

Однако ритуал не был завершен еще даже близко. Осталась прореха в Завесе, отделяющей материальный мир от имматериума. Молчала Великая Арфа Ночи. И гул необоримо могущественных волн Хаоса уже скоро достигнет владений смертных. Надо было поторопиться с завершением.

К счастью, ритуал был несложен. Властители одного закрытого пространства, подобные вещи считают «первой инициацией» — действием, отличающим «совсем ребенка» от «ребенка, получившего некоторые права», и проводят в одиннадцать лет. Хотя, надо сказать, к «людям» те властители относятся весьма и весьма условно.

Оставшимся у меня в руке подарком Вечной, я пронзил, распуская, четыре ключевых точки узора. Вместо этого своей волей, выраженной в новых чеканных строках на языке Власти, я создал восемь новых, чтобы залатать прореху.

Я оглянулся. За исключением моих девочек, большинство присутствующих в зале выглядели… бледновато. Люди не слышат Арфу Ночи. Но когда она умолкает… Страх охватывает тех, кто остался без ее защиты.

Последняя строка звучит в воздухе. Последние капли Силы вливаются в восьмой узел. Сейчас, как ни странно, наступает один из самых опасных моментов ритуала. Если я что-то сделал неправильно, где-то ошибся, то, закрыв Завесу, сам — окажусь на Той стороне, где уже собираются, привлеченные запахом смертных душ хищники варпа.

— Та-ти се-мин ка!

Тяжкое слово рухнуло. Узловые точки полыхнули черным пламенем. Линии узора стремительно выгорали, отдавая заложенную в них силу. И открытый ритуалом разлом оказался закрыт.

— Ну вот и все… — выдохнул я, беря метлу в руки.

— Анрио, — ко мне стремительно приближался Дамблдор. — Что это такое было? И кого и зачем ты призвал? Кому жертвовал свою кровь?

— Начну с конца, — кривовато улыбнулся я. Честно говоря, стоять прямо для меня представлялось несколько… сложной задачей. Но девочки поддерживали меня, передавая свою силу. — Кровь я никому не жертвовал. Это был скорее вариант на тему «братания» или «введения в род».

— Зачем? — нахмурился директор.

— Я помню, как на первом курсе меня попытались убить, стряхнув с метлы. С Молнией этот номер не пройдет! Она сама защитится от такого рода заклятий. И будет верна мне. -

Ученики Дурмстранга и Шармбатона запереглядывались. Попытка убийства ученика в школе — событие неординарное. И то, что Дамблдор не стал оспаривать мои слова — подтвердило их истинность. — Дальше. «Кого я призвал»… Простите, мне сейчас не хочется воспроизводить имя этой сущности на ючителле, языке древней Власти — она еще слишком близко, ее внимание еще разлито… Может услышать, — ученики Дурмстранга — вздрогнули. Уж они-то хорошо представляют себе, каковы могут быть последствия внимания подобной сущности вне ритуала. — А на английский имя этой относительно светлой сущности (насколько сущность варпа вообще может быть «светлой) можно перевести как «Дарующая Смысл».

— «Светлой»? — удивился Дамблдор.

— Конечно. Вы же сами видели: мне не потребовались ни гекатомбы кровавых жертв, ни ритуальные пытки, ни прочие атрибуты темной магии. Значит — призванная сущность относительно светлая. Ну, а то, что мне пришлось заплатить за ее помощь… Такова жизнь. Бери все, что хочешь — но плати за это.

Директору явно не нравилось, что наш разговор происходит при таком стечении народа… Но он однозначно понимал, что прекратить его — значит вызвать к нему еще больший интерес. А уж если запретить мне рассказывать, да еще под Обет… Копать будут, пока все не выкопают, да еще и такими сплетнями разукрасят, что Рита Скитер от зависти побледнеет.

— И чем же ты заплатил этой «светлой», — светлость призванной Дамблдор выделил однозначным сарказмом, — сущности?

— «Когда смотришь в Бездну — Бездна смотрит в тебя», — процитировал я. Впрочем, сомневаюсь, что кто-либо, кроме учеников Дурмстранга, и. естественно — Гермионы, опознал цитату. — Вот и Дарующая Смысл утолила свое любопытство, увидев всю мою жизнь. Бр-р-р… — вздрогнул я. — Неприятное ощущение.

— Почему? — заинтересовался директор.

— Дарующая смысл исполнила свое предназначение, — ответил я. — Она даровала смысл тому, что казалось мне бессмысленным. Я понял причину того, почему родственники относились ко мне так, как относились, — директор дернулся было, чтобы попросить меня замолчать, но сдержал себя явственно видимым усилием воли. — Я увидел, как семейство, и так на тот момент не слишком благополучное, тратило последние сбережения, когда к его порогу положили полуторогодовалого ребенка, без каких-либо документов, не слишком, надо сказать, здорового. Да и ноябрьская ночь на том самом крыльце здоровья ребенку отнюдь не добавила. Так что беготня по врачам и общение с бюрократией съели много нервов и денег. Когда же несчастное пирожное, которое Дурсли смогли купить только одно, и отдали, естественно, родному сыну, а отнюдь не племяннику, взорвалось кузену Дадли прямо в лицо… Долго искать виновного не пришлось. А наказанный ребенок скомпоновал из немногих известных ему звуков слово «дура» в адрес наказавшей его тетушки. Вот только ребенок был волшебником. Слово в его устах уже тогда имело власть. И тетушка действительно стала чуть глупее. Колесо завертелось. Чем глупее и агрессивнее становились родичи — тем чаще они меня наказывали. И тем чаще я произносил ругательства, делавшие их глупее и агрессивнее. Конечно, проклятья ребенка… они должны были бы быстро распадаться. Но это получались не простые сглазы, а «проклятья родной крови» — особо зловредные и цеплючие. Да еще и подновлялись регулярно. Результат был… немного предсказуем, — я постарался не зыркнуть в сторону Дамблдора. В том, что Великий Светлый мог просчитать такую последовательность событий в том или ином варианте — сомнений у меня не было.

— И что ты теперь собираешься делать? — заинтересовался директор.

— Подберу подходящий момент, просчитаю и проведу ритуалы «Отречения» и «Изгнания из Дома», — Дамблдор чуть не сел мимо стула, так что я решил пояснить. — Дурслям потеря того, чего у них не было — не повредит. Зато мои детские глупости, перестав быть «проклятиями родной крови» — постепенно развеются. Вот и будем жить спокойно и «нормально», — я слегка скривился, произнеся фетиш семейства Дурсль. — Подальше друг от друга.

— Но ведь твои родичи не виноваты. За что их наказывать? — демонстративно удивился Дамблдор.

— «Не виноваты»… — вздохнул я. — Это очень относительно. Если бы они подарили потерявшему родителей ребенку хоть немного тепла — его детские и незначительные обидки не налились бы силой, и не смогли бы превратиться в слабые и неоформленные, но полноценные проклятья. Так что разделение семьи видится мне оптимальным решением.

— Но ведь сестра твоей матери, судя по всему — сквиб. Если не у нее с Верноном, то у Дадли еще может родиться ребенок, способный к волшебству…

— Да упасет его или ее Архитектор судеб от такой судьбы. Расти магу в семействе Дурслей… Обречь невинного ребенка на такую судьбу — деяние, достойное Темного лорда, или, по крайней мере — претендента на титул. Не знаю уж, как насчет величия, но ужасное — однозначно. Так что я буду простым и гуманным.

— Дамбльдёр, — поднялась со своего места мадам Максим. — Ваш учьеник… Это есть… В таком возрасте — такие съилы и знанъя…. Теперь я есть понимать выбор Кубка. Я укажу Флёр, чтобы она не быть чересчур самоуверенна.

— Хогвартс нарочно выставил на Турнир Чернокнижника! — возмутился Каркаров. — Это… это…

— Это ест радость! — выкрикнул со своего места Крам. — Я есть бояться, что надо будет делать скидку на молодость и слабость соперника… Но с таким набором Чемпионов мы сможем показать нашу силу и наше противостояние будет захватывающе и интересно для тех, кто смотреть! И позволит узнать нечто новое нам, участвующим!

Я поклонился Виктору. Правда, это простое действие чуть было не заставило меня рухнуть на пол. Сместившаяся с лазурным ветром Гермиона успела подхватить меня. Сознание мутилось. Волны варпа катились через меня, внося малозаметные перемены, что в воле Повелителя перемен. Я отпустил древко Молнии, на котором уже начали выгорать символы, славящие Владыку Изменчивых ветров. К счастью, я не успел создать их в достаточной степени, чтобы один взгляд на метлу заставил бы слезиться глаза смотрящего. Но вот кусок пола прямо подо мной однозначно придется заменять. Долго рассматривать прозрачный пурпурный камень тому, кто не имеет серьезных навыков в злом колдовстве варпа — теперь не рекомендуется.

Подбежавшая мадам Помфри с ходу грохнула в меня комплексом диагностирующих заклинаний, а потом — стабилизирующими и сглаживающими, пытаясь взять под контроль хлещущую через меня Силу. И это ей, в общем-то, удалось. По крайней мере, сознание мое расчистилось достаточно, чтобы я смог самостоятельно дойти до Больничного крыла. Тем более, что еще не все запланированное было завершено.

Гермиона и Луна устроились на выделенной мне койке. Согласно непререкаемому мнению мадам Помфри, мне сейчас требовалось общение и положительные эмоции, что могли обеспечить девочки. А вот способных обеспечить эмоции отрицательные авроров, прибывших в школу по чьему-то вызову, мадам Помфри не пустила, аргументируя это тем, что не желает видеть на месте школы провал в Хаос, или какой вечно-туманный город, где вместо снега падает пепел. Так что процесс общения с органами правопорядка в частности и министерством магии вообще взял на себя Дамблдор. И Верховный Чародей Визенгамота легко доказал, что мое деяние, хоть и имеет некоторые признаки преступного действия «призыв злобной сущности», все-таки таковым не является. В частности потому, что для призыва действительно злобной сущности требуются жертвы, чего в данном случае не наблюдается. Также не является проведенный ритуал и запретным ритуалом магии крови, потому как использованная кровь в нем применялась аналогично разрешенному для Главы Дома ритуалу принятия в род. Впрочем, подозреваю, что основным аргументом Дамблдора было то, что попытка обвинить совершеннолетнего главу Дома Блэк в черной магии, она примерно аналогична обвинению рыбы в том, что она умеет плавать и дышать под водой. Так что предполагаемый процесс ударит скорее по обвинителям, чем по обвиняемому, который наверняка извлечет из глубин архивов Дома Блэк все необходимые разрешения, заверенные Министерством, Визенгамотом, чертом-в-ступе, и лично Несущим Свет.

— И все-таки, Гарри, — вздохнув, устроилась рядом с нами школьная колдомедик, — зачем было это… представление? Ведь ты наверняка мог провести этот обряд так, чтобы о нем вообще не узнали. Или, по крайней мере — узнали тогда, когда искать хоть какие-то следы того, кто его проводил — было бы уже непоправимо поздно.

— Мог, — согласился я, прижимая к себе пискнувшую Луну. — Но знаете, «хорошо защищается тот, кто защищается там, где не нападают», — процитировал я широко известного полководца и теоретика военного дела. — И теперь все знают, что имеют дело с Чернокнижником, а значит, мне не надо особо отвлекаться на защиту сознания (ну, кроме обычных и необременительных предосторожностей). Потому что какие именно я заключил договора — толком никто не знает и знать не будет. А вот о том, что я знаю о такой возможности, так что при попытке проникнуть ко мне — можно нарваться на Розовый ужас, Черного крикуна, или даже того, кто легко может устроить «Кошмар на улице Вязов», только без улицы и без вязов — информация разойдется широко…

Я внимательно посмотрел на мадам Помфри, и она кивнула, показав, что понимает, откуда именно должна распространиться эта информация.

Разумеется, рассказывать о других целях проведенной операции, вроде того, чтобы ненавязчиво засветить некоторые директорские манипуляции, а также убедить Дамблдора, что борьба за душу Гарри Поттера как минимум — еще идет, я не стал. Не зачем об этом говорить человеку, нанятому на текущую должность директором Дамблдором. Вот просто незачем.

/*Прим. автора: на всякий случай, уточню: «Черную воду» Романа Артемьева я читал и очень впечатлен*/

Глава опубликована: 05.01.2023
Обращение автора к читателям
Raven912: Хотел бы напомнить, что комментарии стимулируют Музу. Хотя бы и простая констатация вида "Проду богу проды!"
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 6669 (показать все)
Травлю не то, что пресечь - с позиции препода даже заметить невероятно тяжело. Вот с позиции сержанта
Если сержант профессиональный, как в НАТО - да. Если такой же призывник после сержантских курсов - то вряд ли.
Raven912
Акцио Поттер узнал от Флитвика, далее изучал подробно с Гермионой. Про остолбеней информации нет, подозреваю Крауча.
Заставила зазубрить непонятные слова и кинула практиковаться
Ну, начало было со "спички в иголку", и хороший результат - просто серебряная спичка. Так что ок.
Не говоря уже о ситуациях с ...
А тут уже низкий скилл управления, а не образования. Тьютер из нее, мягко говоря, не очень бы получился.

Kier116
потом, судя по всему, всё обучение зельеварению опять свелось к
Судя по чему?
Гарри благодаря одним лишь заметкам Принца-полукровки
Которые могли и не принадлежать Снейпу, кстати. Из рода зельеваров, есть доступ к малоизвестным данным.

onixx
Ник Иванов
Из пустого в порожнее. Блин, мне лень объяснять, что препод, который начал знакомство с детьми с ТБ, который у неподготовленных детишек не требует знаний за шестой курс, который в начале занятия показывает то, что дети будут уметь лет через семь, если приложат усилия, да еще в игровой форме, готовый уложить в час урока и теорию, и практику - на несколько голов выше Снейпа. Я больше не желаю никого переубеждать, думайте, что хотите.

trionix
Сержант-контрактник, которого готовили работать с солдатней. Если будет у кого-то из его взвода неуставной синяк под глазом, того будут трахать всей частью. Я это имел в виду.
Показать полностью
Raven912автор
Glebkaitsme
Рон весь второй курс колдует сломанной палочкой, способной послать каст в произвольном направлении. И ни Флитвик, ни МагКошка этого в упор не видят. Что там про Технику Безопасности?
Glebkaitsme
Быть педагогом лучше Снейпа - сомнительное достижение. Это не делает её нормальным педагогом в целом.

Юпд: ГП.ФК, 8 глава:

Умная, но строгая, она произнесла очень суровую речь, как только первокурсники в первый раз пришли на ее урок и расселись по местам.

— Трансфигурация — один из самых сложных и опасных разделов магии, которые вы будете изучать в Хогвартсе, — начала она. — Любое нарушение дисциплины на моих уроках — и нарушитель выйдет из класса и больше сюда не вернется. Я вас предупредила.

После такой речи всем стало немного не по себе. Затем профессор МакГонагалл перешла к практике и превратила свой стол в свинью, а потом обратно в стол. Все были жутко поражены и ...
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки."
ТБ не вижу. Вижу "шаг влево/вправо - попытка к бегству". Игровой формы не вижу. Пришла, грузанула. Надиктовала шляпу, которую никто не понял. Пояснений не дала, дала сразу задание. Вводное занятие - зазубрите непонятные фразы наизусть. От того, что именно будет зубриться - рецепт на доске или заклинание, суть процесса не изменится.
К примеру тоже вопросы есть. Если эта хрюшка пахнет так же, как настоящая, то это почти ультимативный способ отвратить 11леток от предмета.

Туда же, к вопросу педагогики: первый урок полётов+. Мне действительно нужно перечислять нарушения основных принципов работы с детьми?

А отношение к безопасности неплохо иллюстрирует идея чисто ради собственного престижа выпустить 11-летнего шкета на поле против 15-17 летних шкафов. Попробуйте представить его судьбу в американском футболе или хоккее.

И еще раз, важный момент. Вы говорите о преподе. Его задача - вычитать материал и принять экзамен. Окей, МакГи в натяг сойдёт. Мы говорили о педагоге. Его задача - не только вычитать материал, но и сделать из заготовки под человека - человека. Быть преподом может себе позволить условная Батильда. У нее только старшие, только заинтересованные, ее граница ответственности - экзамен по рунам. Декан обязан быть именно педагогом
Показать полностью
Glebkaitsme
Судя по чему?
"Так, — продолжил Слизнорт, внезапно переходя на деловитый тон, — что же нужно сделать, чтобы выиграть этот сказочный приз? Обратимся к страни­це десять «Расширенного курса зельеварения». У нас осталось немногим больше часа, и этого времени вам должно хватить на пристойную попытку сва­рить Напиток живой смерти." (гл. 9)
"Всю неделю Гарри на уроках зельеварения про­должал выполнять рекомендации Принца-полукров­ки, даже если они расходились с указаниями Либациуса Бораго. В результате после четвертого занятия Слизнорт был в неописуемом восторге от способ­ностей Гарри и без конца повторял, что ему редко приходилось обучать такого талантливого ученика." (гл. 10)
Которые могли и не принадлежать Снейпу, кстати. Из рода зельеваров, есть доступ к малоизвестным данным.
А откуда сведения, что Принцы - род зельеваров? Тёмной магии его Эйлин да, обучала, по крайней мере, если верить Люпину.
onixx
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть.
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.
Raven912автор
Kier116
onixx
Это, кстати, косяк русского перевода - в оригинале было "a lot of complicated notes". Как и в случае с "потерянно столпившимися" учениками Хаффлпаффа при эвакуации факультетов на Хэллоуин, переводчики довольно сильно исказили смысл исходной фразы.

Т.е. она вообще поступила в точности как Снейп: "Рецепт - на доске. Начали". О каких-либо пояснениях - речи не идёт.
А ученики Хаффлпаффа были confused: "смущённые, запутавшиеся, сбитые с толку". И перевести это как "потерянные" - на мой взгляд, вполне допустимо
Raven912
Тем не менее, факт остаётся фактом - в ряде случаев русский перевод как минимум сильно сгущает краски по сравнению с оригиналом, а как максимум полностью искажает смысл первоисточника.

Урок МакГонагалл:
Потом профессор МакГонагалл продиктовала им несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть. Затем она дала каждому по спичке и сказала, что они должны превратить эти спички в иголки.
After taking a lot of complicated notes, they were each given a match and started trying to turn it into a needle.
То есть ученики не "зубрили предложения", а писали конспект, а сама даваемая информация была сложной, но вот "непонятная и запутанная" - это уже стопроцентная отсебятина.

То же с эвакуацией Хаффлпаффа:
Судя по оживленному движению на лестницах, эвакуация шла полным ходом. Только ученики из Пуффендуя оправдывали репутацию своего факультета: они потерянно столпились в одном из коридоров и мешали пройти остальным. Гарри и Рон прокладывали себе дорогу сквозь толпу, когда Гарри вдруг схватил Рона за рукав.
They passed different groups of people hurrying in different directions. As they jostled their way through a crowd of confused Hufflepuffs, Harry suddenly grabbed Ron's arm.
В оригинале хаффлпаффцы не толпятся ни в каком коридоре и никому не мешают (да и подначка по поводу "репутации их факультета" тоже отсутствует). Да и "confused" вполне можно объяснить тем, что два гриффа зачем-то стали пробиваться через них, вместо того, чтобы идти со своим факультетом.

То есть вот именно эти огрехи МакГонагалл и Спраут - требование учить наизусть непонятные предложения и плохая организация эвакуации факультета соответственно - это именно что "улыбка Боромира".
Показать полностью
Raven912автор
Kier116
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
Достаточно вспомнить анекдот об экзамене по художественному переводу в каком-то ВУЗе.
Студент получает для перевода стих:

Эх лапти мои,
четыре оборки
Хочу дома заночую
Хочу - у Егорки.

Студент переводит, сдает, получает свою хорошую оценку, уходит
Следующему в качестве задания дают этот самый перевод. Он берет задание, переводит, сдает, получает хорошую оценку, уходит.
А экзамен прерывается на десять минут, необходимых комиссии чтобы проржаться. Потому как результат перевода следующий:

Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать, все решено...
Мне ныне дома мирный сон не лаком.
Мне ныне ночевать у Джорджа суждено!

И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"

И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
Показать полностью
Raven912
Перевод художественного текста - это всегда в большей мере "пересказ своими словами".
С этим, разумеется, не спорю. Но это и не повод пихать в текст откровенную отсебятину, как это было сделано в переводе ФК.
И в отношении Магкошки разница исходного текста и перевода не отменяет того факта, что метода преподавания у них со Снейпом одна на двоих. "Рецепт о на доске. Начали!"
Ну между МакГонагалл и Снейпом на самом деле не такая большая разница, как многие предпочитают думать. То же отношение к Невиллу взять: Снейп над ним как ни измывался, но вот оставить в коридоре, когда в замке может находиться безумный убийца - такого за ним не числится.

Хотя то, что ученики пишут конспект с её слов, даёт некоторый шанс на то, что в отличие от Слагхорна, МакГонагалл хотя бы делится собственными знаниями, а не просто смотрит, как ученики читают министерский учебник.
И про хаффлпафцев. Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились.
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова. Да и про отсутствие Спраут тоже.
Да и насчёт "никому не мешали"... Если Гарри и Рону пришлось "jostled" (проталкиваться) - они именно что мешали остальным.
Ну или, напротив, Гарри с Роном им мешали ("вся рота, кроме прапорщика Иванова, шла не в ногу"). Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет:

"Follow me! Stick together, first years! No need to fear the troll if you follow my orders! Stay close behind me, now. Make way, first years coming through! Excuse me, I'm a prefect!"

То есть, как вариант, это Перси повёл первокурсников напролом. Что тоже, конечно, не лучшим образом говорит об организации эвакуации... но всё же исходный текст в этом моменте предоставляет некоторый простор для интерпретации, а не однозначно заявляет, что именно хаффлпаффцы мешаются у всех под ногами (как и в случае с уроком МакГонагалл, где ни слова ни сказано про "запутанность" её лекции и тем более про необходимость зубрить её наизусть).
Да и crowd - толпа. Так что хаффлпафцы именно что "толпятся".
"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").
Показать полностью
Raven912автор
Опять же, оригинальную цитату я привёл, и там про "запутаны, сбиты с толку" ни слова.

Confused - это как раз и есть "запутаны, сбиты с толку".

Кстати, за пару абзацев до этого Перси объявляет
Вот именно, что they в приведенной цитате о хаффлпафцах - это не только Гарри с Роном, но и вся гриффиндорская компания, выполняющая указания директора под руководством старосты. А как раз в этой толпе Гарри с Роном и потерялись, чтобы бежать за Гермионой. И это тоже, кстати, камушек в пользу того, что никаких взрослых, включая Спраут, рядом с хаффлпафцами - нет. И спросить детей: "А куда это вы направились?" просто некому.

"Crowd" может означать и просто большую группу людей (так, Кембриджский словарь даёт определение "a large group of people who have come together").

Confused crowd - это точно "толпа". Тем более, если через нее пришлось "проталкиваться".
Raven912автор
Да и про отсутствие Спраут тоже.
Приведите цитату, в которой сказано, что она там присутствует.
Raven912
Речь про вот это утверждение: "Они толпятся, запутаны, сбиты с толку. Главы Дома, которая могла бы помочь, успокоить, направить - с ними нет. Это тоже от перевода не изменились."

В переводе да, прямо сказано, что хаффлпаффцы именно что толпятся и мешают остальным. В оригинале это именно что возможная интерпретация одной короткой фразы, а вернее, даже одного слова "confused". "А куда эти гриффиндорцы попёрлись вперёд всех?" - это тоже вполне себе confused.

А о присутствии или отсутствии Спраут ни в оригинале, ни в переводе не говорится, так что однозначно сказать, что её рядом нет, в любом случае нельзя. Это уже не улыбка Боромира, а те самые штаны Арагорна.
Raven912автор
Kier116
То, что хаффлпафцы мешают как минимум гриффиндорцам - сказано в оригинале. Тем приходится "проталкиваться". И в таком сочетании "confused" уже не получается перевести как "смущены" - а значит, остаётся "запутаны, сбиты с толку".
А если Спраут присутствует, но ничего не делает, чтобы предотвратить столкновение с Гриффиндором (даже если предположить, что лажанулся именно Перси, выбрав неверный маршрут, а не хаффлпафцы заткнули единственный путь), не замечает, как двое учеников отделились и свалили куда-то в сторону - то она ещё худший учитель, чем я ее себе представлял
Сейчас посмотрел оригинал дальше - когда Гарри с Роном, направляющиеся на поиски Гермионы, видят Снейпа, Гарри спрашивает "Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?". То есть предполагаемое местонахождение учителей в каноне всё же указано - подземелья. Хотя гостиная Хаффлпаффа, опять же, тоже находится в подземельях... но, скорее всего, Спраут с учениками действительно нет.
Raven912

А чем Вам танцующий ананас не нравится? Подавляющее большинство школьных задач практического применения не имеют. Вот как часто Вам требовалось рассчитать, как быстро заполнится или же опустошиться бассейн с тремя трубами?
Смысл школьной задачи в том, чтобы показать на самом простом примере, как решается целый класс школьных задач. А если задача ещё и забавная, привлекает внимание детей - то тем лучше.
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически
Читатель всего подряд
Raven912
вставлю от себя, что чисто теоретически, вполне возможно, что танцующий ананас - лишь один из вариантов применения этого заклинания. и этим же заклинанием можно, например, заставить щетку мыть посуду. чисто гипотетически

Ну или оживить статуи...
Однажды трое слепых слонов решили узнать, что такое мудрец. Один потрогал, говорит: "мудрец - это что-то плоское". Второй потрогал: "да, действительно плоское." Третий: "точно. Да к тому же мокрое."
"с отчётливым маркерами крови Готов на лице"
Гот? Может быть Гонт? Все-таки готы - это народ германского происхождения. И современная субкультура, а Гонт - фамилия матери Риддла.
Raven912автор
Киллит
Да, очепятка. Спасибо, поправил
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓

↑ Свернуть ↑
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх