↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

JulsDo

Переводчик, Редактор, Иллюстратор
JulsDoпереводчик
Gordon Bell
Да, большой разницы действительно не будет, к новому году выкладка выровняется и будет идти практически одинаково.
JulsDoпереводчик
Kireb
Глава 19.3.
На Мантию Игнотуса НЕ действует "Акцио".

Да, это было бы логичнее. Честно говоря, у меня даже руки чесались переделать акцио на сдирание мантии вручную, но потом решила не заморачиваться. В конце концов, это всего лишь авторское допущение в рамках этого конкретного фика.
JulsDoпереводчик
Messina Fauler
Спасибо, что обратили внимание на сноски. Я и не знала, что фанфикс так болезненно реагирует на три звёздочки в тексте) да ещё и не переносит с фикбука примечания. Теперь буду знать. Внесла правки в 3, 6, 7 и 8 главы.
JulsDoпереводчик
Messina Fauler
Только вот сноски в конце потерялись
А можно вопрос? У вас все уже давно готово, и теперь просто выкладываете, или действительно по главе в день переводите и еще бетить успеваете?

Сноски посмотрю попозже, спасибо. С фикбука переносила, может, что-то не перенеслось. А перевод готов, только вычитываю напоследок. Я не настолько метеор)
JulsDoпереводчик
Deskolador
Заметная разница в главах.
И не могу определиться, это так автора кидало или перевод.
Последняя выложенная - полный восторг, сцена объяснений в кладовке нежная, чувственная и настоящая. А предыдущая, хм…

Предыдущая — это с клубкопухами и деревьями? А что там не так? Мне правда интересно. Подозреваю, вас напрягли именно деревья)
JulsDoпереводчик
hpss
Здесь перевод сохраняет и комическую интонацию, и трогательный идиотизм, и самоиронию героев. Тут подростки пребывают в постоянном ступоре от того, что происходит в них и с ними – громоздкость пассажей очень забавно подчеркивает это. Что это прием, а не фейл, видно хотя бы потому что точно так же завернуты монологи Гермионы (которые и должны быть малопонятны на слух) и гаррины монологи (которые и должны быть провалом коммуникации). При этом на удивление нет кальки, это редкость.
Короче, я признаю, что имеют право на существование разные школы перевода, и это вопрос выбора – но как читатель очень не хотела бы, чтобы иронический оксюморон "храбро сдался" был банализирован до "решился".
Спасибо переводчику :)

Очень рада, что кто-то это увидел) Ваш комментарий — просто бальзам на душу) Значит что-то всё-таки у меня получилось. Я с самого начала была уверена, что такой текст зайдёт далеко не каждому, и ожидала жалоб на громоздкость и тяжесть. Эх, а ведь сколько тонких моментов и игры слов передать не удалось...
JulsDoпереводчик
Messina Fauler
Спасибо за замечание. Я всегда прислушиваюсь к аргументированной критике и даже сама прошу её высказывать.

Да, многие фразы, и эта в частности, действительно перегружены и тяжеловаты. На них запинаешься, перечитываешь. Что есть, то есть. Возможно, для лёгкости восприятия их действительно стоило бы упростить. А огромные предложения на целые абзацы в начале глав разбить на попроще. Но я не стала. Честно говоря, мне было интересно разбирать именно такие синтаксические конструкции, сложные, странные и в чём-то забавные. Это стиль автора, который мне показался необычным, который меня зацепил, и я попыталась его сохранить. Ну правда, неужели «решился» равноценно «храбро сдался»?))

Но немного подправить не мешает, с этим я согласна, местами ещё торчат английские шаблоны, как в этой фразе. И свежий взгляд их видит всегда лучше.
JulsDoпереводчик
DrakeAlbum
Ну, тут ещё вопрос перевода. В оригинале: «she already has a date», то есть «у неё уже есть пара».
JulsDoпереводчик
Mozgatiy
Прочие работы переводить не планировала. Про кроватную телепортацию мне не особо понравился, слишком много постороннего внимания к тому, что должно касаться только двоих. Меня такое коробит. А Amor Veritatis не читала, но, судя по описанию, там те же мотивы. Не люблю, когда автор выставляет на публику внутренние переживания пары.

UPD Начала читать. А пока неплохо... Посмотрим, что будет дальше.

UPD Хм. Ну, что могу сказать. Amor Veritatis мне понравился. Неожиданно глубокая вещь оказалась. Во многом перекликается с Hearts on Detours, в части реакции Гермионы, но тут она более объяснима. Про перевод подумаю.
Романтика, юмор, толика интриги. И никаких розовых соплей. Вау.
JulsDoпереводчик
keymasterr
Возможно, вы правы. Английское слово brand допускает очень много толкований, от «метки», «фирменного знака» до «клейма».
JulsDoпереводчик
DrakeAlbum
Да. Просто решили сюда тоже выложить.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть