↓
 ↑
Регистрация
Имя

Пароль

 
Войти при помощи

YUVITA

Автор, Переводчик
YUVITAпереводчик
Viara species
И вам спасибо за такой чудесный и подробный отзыв. То, что сумбурный, это наоборот правильно. Мне кажется, работа достаточно тяжелая и непростая для восприятия и каждый в ней видит что-то своё, что не всегда получается передать словами. Нужно время, чтобы ее переварить, по крайней мере, так было у меня. Лишь закончив крайнюю редакцию уже готового перевода, я смогла ее отпустить. Моя замечательная бета охарактеризовала ее одним словом - красиво! А я бы сказала невероятно красивая и самодостаточная история с долгим послевкусием.

P.S. Мне попадалось на глаза только 2 перевода этого автора. Трудности и Waking the dead и оба из них были не очень удачные, на мой взгляд. Так что я решила исправить это досадное недоразумение. И буду рада узнать, понравились ли Трудности в моем переводе:). Мне самой над ней очень понравилось работать. Как и над "Одежда красит человека". Мне кажется, переводчикам по Толкину стоило бы обратить на этого автора внимание. Но с тем лишь условием, что такой прекрасный слог достоин прекрасного обрамления, а не машинного перевода:)
YUVITAпереводчик
Ксафантия Фельц
Это да, но я надеялась, что она будет двигаться к какому-то логическому завершению, но пока конца края не видно. Да и глава проходная, я бы так сказала.
YUVITAпереводчик
Оливия Кинг
Мы все ждём. Переводчик в том числе. Но автор так медленно пишет... Ленивая жопка
YUVITAпереводчик
Nataly Sex
Понимаю, но придётся потерпеть. Переводчика скосила корона;) в легкой форме
Анонимный переводчик
Ну нет так нет;)
Агнета Блоссом
Благодарю;)
Неидеальный перевод и уж точно не великолепный, но и не ужасный. Видно, что переводчик старался. Ну, может, не получилось воплотить все так, как хотелось. Идея для перевода выбрана отлично, исполнение подкачало. Но все в ваших руках, переводчик.
Анонимный переводчик
Всегда пожалуйста
Анонимный переводчик
Найдите редактора или бету-редактора, они укажут на недостатки, на неуместные или не слишком удачно подобранные обороты, обоснуют почему и предложат вариант адекватной замены.

Простой пример, леденющей. Я понимаю, что вы хотели образно обыграть эту фразу, но в русском слова леденющей нет. Есть леденящая, леденеющая, заледеневшая и пр. То есть мы имеем некорректный оборот, которого не существует в русском литературном языке, но есть в вашем переводе.

Второй пример, пролились в уши. Бррр... Это даже звучит как-то не очень, омерзительно, если уж честно. Вы же можете взять на себя смелость и как-то перефразировать это несуразное корявое предложение. Вы же переводчик, а не google translate. Никто вас не расстреляет за недословный перевод, если он будет красив и строен.
«Крики ужаса и неверия, заполонившие все вокруг, для смерти были слаще музыки/ Крики ужаса и неверия, звуками музыки разлились вокруг, услаждая слух Смерти» и т.д. Играть с этим предложением можно по-разному.
Анонимный переводчик
Я вам отвечу так, ваше дело прислушаться или нет. Если вы хотите расти как переводчик, то прислушивайтесь к мнению читателей и научитесь критически смотреть на свои работы. Если бы все было замечательно, я бы так и написала, но все далеко не замечательно. Стороннее мнение оно тем и ценно, что со стороны оно бывает виднее, что вполне, а что не вполне. Вы ведь не для себя перевели этот рассказ, а вроде как для читателей, поэтому ваше видение «вполне-не вполне» в данном случае не постулат.
Анонимный переводчик
Я об этом и говорю, что автор играла на стереотипах, но игра эта была неумелой, как по мне.

Она взяла высосанный из пальца сюжет и разбавила его видением того, что происходит в голове аффтора вот таких низкосортных слеш-истории. Но, чтобы это выстрелило (для меня лично), это должно быть реально смешно. Ну это же стёб, а я его прочитала с каменным лицом. Так не должно быть, когда читаешь стёб, ты должен стебаться, а здесь не стёб, а скорее издевка, насмешка, такое русское нецензурное «обсиралово», что ли. У меня лично такие впечатления от рассказа остались, не очень приятные. Но опять же это мое субъективное мнение.

В любом случае, перевод хороший, дух экспериментатора - качество прекрасное и мною глубоко уважаемое, уверена другие ваши переводы мне понравятся больше.
Милая история в прекрасном обрамлении. Есть маленькие ошибки-описки по тексту, но это легко исправить.

Спасибо, прочитала с удовольствием.
На мой взгляд, не самая удачная работа для конкурса. Она лишена какой-то оригинальной идеи, что ли. То есть непонятно, что автор хотел сим произведением до читателя донести, в чем его изюминка и чем оно должно запомниться читателю.

Что касается перевода, то очень много по тексту режущих слух не по-русски звучащих оборотов, например: «Заполнившие все вокруг крики ужаса и непонимания пролились музыкой Смерти в уши», «Улыбка Смерти была леденющей» и пр.

Сама работа не понравилась, а вот перевод неплох, но требует доработки. Можно сделать лучше
келли малфой
Вообще-то будут. Честно говоря, работа вызвала у меня двойственные ощущения. Хороший язык переводчика при исходнике сомнительного качества и интеллектуального посыла.
Интеллектуальный посыл: Я вижу “стёб” дамы, разбирающей по винтикам сюжетные ходы мелкопошибного слеша, коим забиты просторы инета, написанного опять же дамами. Потому как мальчики так про гей секс не пишут.
Сомнительное качество исходника: Что касается самого «произведения», оно меня не улыбнуло даже, а ведь стёб - это насмешка, пародия. То есть работа не оказала на меня должного эффекта, а ведь это стёб, по идее должна была бы. Но нет, не случилось.
Поэтому от меня это однозначное нет. Мне не понравилась сама работа, а перевод оценить невозможно на данный момент, так как исходник скрыт.
YUVITAпереводчик
YUVITAпереводчик
SeverinVioletta
Спасибо за отзыв.
Если мне удалось поселить в вас зерно любопытства, то цель достигнута;) На самом деле это, конечно, маленький подарок читателям серии, но, мне кажется, стороннему читателю, незнакомому с серией, она тоже будет интересна. К тому же такие вот маленькие работы дают возможность оценить талант автора.
Если читать работу первый раз, то многого не замечаешь. А вот если перечитать второй раз, медленно и вдумчиво, обратить внимание на выбор слов (а он здесь далеко не случаен), то история открывается совершенно с иной - жуткой - стороны.
YUVITAпереводчик
Nataly Sex
А вот об этом в след главе;)
YUVITAпереводчик
Nataly Sex
Это потому что вы читаете редактированную версию Director's cut с вкраплениями нередактированной, а изначально авторы выпустили версию, где было около 1000 стр и она немного другая, вплоть до того, что некоторые главы очень сильно изменены, например, диалог Сина и Макколла, а некоторые главы вообще исчезли. К примеру, пролог в 1 части совсем другой. Или вот в этой главе вырезали момент с банкоматом и жасмином и добавили диалог между Сином и Бойдом в конце. С одной стороны редактированная версия вышла более книжной, без лишней воды, а с другой стороны, какие-то важные нюансы исчезли. Возможно, в будущем я еще дополню 1 часть какими-то моментами, которые были вырезаны зря, как по мне, но это в будущем.

Сложно сказать, виноват Эмилио или нет. Ему уже достался сломанный ребенок. Как сказал Райан "большая часть дерьма случилась с Сином, когда он жил с матерью". Думаю, Эмилио стоит уважать уже за то, что он не бросил его такого на улице, как бросили его самого. Когда Макколл говорил, что он знал мальчика, похожего на Сина, который делал ужасные вещи, чтобы выжить, он говорит об Эмилио. Думаю, Эмилио делал то, что считал правильным. Это был очень своеобразный и неоднозначный персонаж. Но это я опять спойлерю:).
Показать полностью
YUVITAпереводчик
Nataly Sex
Мне в Бойде нравится то, что авторы не делали его беззащитным няшкой, он живой человек со своими тараканищами, молодой мужчина, с минусами и плюсами, у него есть характер, стальной стержень, своя история и убеждения. В этой части он ещё больше раскроется и станет более живым, наверное. Но не все его поступки будут милыми и благородными. Мы уже видели одно проявление Бойда на миссии в Канаде и это только верхушка айсберга.

У западных читателей ещё вызывало недоумение, почему авторы сделали его андрогином и никак это не использовали. А ответ был дан в самой работе. Син же прямо сказал, что одинаково ненавидит и мужчин, и женщин. А Бойд что-то среднее;) И вот как раз его женская часть может быть и красивой, и уродливой.

Син тоже откроется с новой стороны. Да, он не идеален, далеко не идеален, наверное, даже отталкивающий персонаж, если рассматривать только его темную сторону, но если заглянуть под обёртку, его отношение к Бойду очень трогательное, может, неуклюжее, но нежности там океан и ещё столько же. И, заметьте, он тоже спасал ему жизнь и не раз. Авторы нам его позиционируют, как эдакое совершенное оружие изначально, но по факту это не так. Ему не чуждо сострадание, у него есть принципы, он способен на привязанность и глубокие чувства. Другое дело, что добра от людей он почти не видел, а потому стал тем, кем они хотели его видеть - монстром. Тем и интересна эта часть, здесь мы увидим Сина вне стен Агентства. И многое откроется с иной стороны. Например, сцена с банкоматом, она смешная с одной стороны, а с другой - Син не просто забыл пин-код, он вообще не знал, что он нужен. Из таких мелочей можно сложить общее представление о том, какой была его жизнь.

По-моему, в 1 части неурезанной версии было такая фраза, что Бойд не мог взять в толк, как можно выглядеть таким устрашающим, когда у тебя пенка от молочного коктейля над губой, но Сину каким-то образом это удавалось. Вот в этой фразе весь Син.
Показать полностью
YUVITAпереводчик
{Nataly Sex
А я обожаю здесь диалоги и сторонних персонажей. Мне кажется, их можно разбирать на цитаты.

В этой главе мой фаворит:

«— Уверен, когда ты будешь скрести по ней вилкой, тарелка стойко выдержит этот акт насилия».

Когда из тени ГГ выйдут Райан, Оуэн, Джеф, Вивьен, Кархарт, Лидия и Энн, и ещё парочка новых персонажей, возможно, у вас появятся новые фавориты. Одно чудо по имени Оуэн чего стоит;)
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть