↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи


Edvinавтор
ЭтотНикУжеЗанят, так я и пишу не по-английски.
Вопрос степени адаптации лексикона не имеет общепринятого решения. Скажем, в советской школе перевода падишах, шах, султан, в британской все три титула - king, король.
Я для себя решил, что Лилька, Лунка или, скажем Гаррин сундук, а не сундук Гарри - приемлемая степень адаптации, это придает тексту раскованность, характерную для речи подростка. Будь герой-рассказчик старше, и лексика была бы строже.
Суффикс -к имеет свободное хождение не только в подворотне.
Осмелюсь предположить, что "Лилька" резанула Вам слух в силу личных ассоциаций. У меня ровно наоборот: на всем свете остался единственный человек, которого зову Сашкой, а он меня Женькой, друг с юных лет.
-к - суффикс субъективной оценки, часто в одном слове может работать и как уменьшительно-ласкательный, и как пренебрежительный.


ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть