↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Сказка, высеченная на льду» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Neo Nao

7 комментариев
Neo Naoпереводчик
Gavry
Ничего страшного, на вкус и цвет, как говорится, фломастеры разные... Я не рассчитывала, что всё будет идеально, потому что это мой первый опыт. Перевод, на мой взгляд, сделать гораздо сложнее, чем написать своё, потому что ты должен показать не то, какой ты умелый текстоплёт, а стиль и мастерство самого автора. Но при этом написать так, чтобы совпадало с канонами русского изложения. Это очень тонкая грань, и я пока, как слепой котёнок, еще не познавший, что дозволенно переводчику в данном случае, а что нет. Я выбрала именно этот текст потому, что он поразил меня изящными описаниями, переводить которые было очень сложно. Но именно это мне и было интересно, мне нужен был вызов. Насчет "безудержного брюнета" — действительно забавное выражение) Но по настроению и по смыслу "сорвавшийся с привязи" другие слова не особо подходили. Да и выражение неплохо вписалось во вторую комичную часть. Спасибо за комментарий)

Dora3
Спасибо за комментарий! Идея этого фанфика, и правда, очень интересна. Особенно мне понравился неожиданный поворот в конце. Насчет стиля, я бы не сказала, что он перегружен, вычурен и тому подобное. Учитывая общую картину текста, эпитеты здесь очень даже уместны. Если вы обратили внимание, то витиеватость, лиричность присущи, в основном, только первой части работы, вторая — выдержана в ином духе. Стиль здесь играет важную роль, подчеркивая время и место, а так же атмосферу, а будь он другим, то текст потерял бы свою необычность и игру на контрасте.
Показать полностью
Neo Naoпереводчик
О, Боги, как же я ждала вас) В смысле, комментарии "по делу".
Спасибо за пунктуацию, я почему-то этот момент совсем проглядела)

По поводу конструкций, дело даже не в переводе "на русский", а именно в моем конкретном стиле изложения, который ужился в этом тексте. Оригинальный текст звучал тоже довольно специфично. И, скорее всего, это потому что автор не являлся носителем английского языка. Но даже несмотря на это, она создала очень красивую образную историю. Сам текст не был "сложным", он именно что был "странным" и "необычным". И я уверена, что существенных косяков при переводе не сделала, и сумела передать его атмосферу, его звучание. Пусть многие и скажут "не по-русски звучит", но что же теперь портить поэтичность текста "правильными" топорными конструкциями и скучным порядком слов? Может быть где-то это и было бы уместно, но здесь — навряд ли)

Спасибо вам, что решились заглянуть в уголок слешеров)))
Neo Naoпереводчик
лишний человек
Большое спасибо, очень приятно услышать, что не зря переводил красоту, и хоть кому-то она пришлась по душе) Меня на самом деле удивляет тенденция нашего века, что сейчас не модно писать витиевато и закручено. Постоянно замечаю, даже на этом конкурсе, что в комментариях к метафоричным текстам пишут большинство недовольных, обвиняя фикрайтера в пафосе, вычурности и прочем. Всем конкретику подавай. Это так странно. Представляю, если бы Шекспиру говорили, что он слишком пафосен))) Но да, времена его конечно прошли... тексты сейчас упрощаются донельзя, и всем заходит. Однако это же не означает, что Шекспир теперь — говно. И за многих фикрайтеров становится обидно, когда вижу хороший красивый текст, обвиненный в пафосе теми, кто просто лишен образного мышления)

Спасибо вам за ваши теплые слова)))



Ithil
Понимаю вашу точку зрения) Вы правы, в некоторых моментах сложности были. Но в том смысле, что вот есть метафора, а на русском она никак не звучит) И приходиться думать, как заменить так, чтобы и слова по смыслу совпадающие с текстом оставить, но при этом изменить общий смысл метафоры. Была забавная метафора "улыбка, которая пролилась на его лицо, как дождь". И имелось в виду, что улыбка одного пролилась на лицо другого :D Но самая сложность возникла в том, что повествование было практически от первого лица, только вместо "я", было "он", и при этом никакими другими словами не замещалось. И в те моменты, когда появлялся второй герой, нужно было изловчиться, чтобы написать "он" таким образом, чтобы было понятно, кто именно из них))))

То есть вы не пробовали выкладывать свои художественные переводы? Очень жаль. Вы вот сказали, и мне стало интересно почитать)
Показать полностью
Neo Naoпереводчик
Lasse Maja
С двадцатитрехлетним это я, конечно, маху дала. Спасибо, исправлю)
Цитата сообщения ]Автор - американская школьница?))))))

Главное, что — не серьезная сорокалетняя тётя с усами. А это уже большой плюс) Хотя вам бы наверное такое больше зашло :D


Ithil
Если вдруг читать надумаете, то мое любимое - Диваны ;)

Название уже интригует)))
А по поводу замены "он" и прочих слов тут ходит Sithoid и рассказывает, как можно из таких ситуаций выпутываться, мне очень нравятся его комментарии. Думаю, внезапно уровень переводческих навыков вырос у многих на этом конкурсе :)

Я уже успела с ним пообщаться в блоге, очень интересный. Жаль вот только, что до моего текста он не доберется) А так, мне бы очень хотелось его заметки.


лишний человек
Большое спасибо вам еще раз! Самое главное — за понимание. Очень надеюсь, что в дальнейшем у вас не возникнет похожих проблем, и вы обязательно будете довольны конечным результатом. Важно, что вы не боитесь брать сложный текст! А некоторые и от этого открещиваются) Но если не пробовать, как тут учиться. Ведь правда?
Показать полностью
Neo Naoпереводчик
ElenaBu
Как я рада, вы не представляете! Учитывая то, сколько времени я потратила на этот текст, услышать, что он приятно читается — очень ценно) Могу я попросить вас в дальнейшем, уже после конкурса, в роли беты помочь с вычиткой текста? Поправить хотя бы то, что вам показалось ляпами? Буду очень благодарна)
Neo Naoпереводчик
ElenaBu
Большое спасибо!)) Добавлю!
Neo Naoпереводчик
Sithoid
Ох, вот это сейчас очень приятно было :3
Перевод прямо очень хорош - очень много поэтичных фраз, которые и на русском-то не каждый напишет, а в переводе тем более. Все вот эти образы, метафоры, снежинки... Что перевод - почти незаметно, атмосферно и красиво.

Ох, сколько я не изворачивался над предложением про изумление... Ужс) Кстати, точно такой же вариант составил (с пределом), а потом показалось, что немного под стиль не подходит, а еще и с такой формулировкой было повторение "его" в одном и другом предложении, поэтому решил оставить конструкцию с "он". Намучился с этими местоимениями, учитывая, что один из героев всегда обозначался только ими) И когда появлялся второй герой, я там просто изнывал, чтобы путаницы не возникало)

Тут то же самое - сложно поверить, что дедок такое скажет. "Вам с внучком поберечься бы", например. Ну и странно, что он обращается "Николай", а не "Коля", если они хорошо знакомы. Но если не очень, то ок )

Хех, это говорил сам дух дедушке Виктора) А обращение "Николай", потому что в оригинале фандома русских именно так и называют) Виктор, Николай, там еще есть Юрий (русский парень), и есть еще Юри (японец). Такие дела) А, кстати, да! Тут именно Юри, ибо Юрий обозначается как Yuuri)

С остальными правками тоже согласен, скоро засяду, и как исправлю все! Ух)))
Большое спасибо, что заглянули на огонек^-^
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть