↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Убийство на сельском празднике» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Наиля Баннаева

8 комментариев
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения megaenjoy от 24.03.2019 в 19:26
Ух ты, шикарно и очень в духе леди Агаты! Как будто один из ее рассказов прочитала!
Я даже забыла, что за номинация, хотя неважно)
Спасибо огромное, автор!

И вам спасибо за отзыв! Только я не автор, я - переводчик)
Наиля Баннаевапереводчик
Цитата сообщения megaenjoy от 24.03.2019 в 20:01
Анонимный переводчик
Тем более спасибо! Я и не заметила, что это перевод).

Ух ты, вот это комплимент... *Смущается и краснеет*
Наиля Баннаевапереводчик
хочется жить
Спасибо! Да, сюжет, возможно, не из самых закрученных, но он понравился мне своей атмосферностью...
Наиля Баннаевапереводчик
Муркa
Благодарю! Медаль я, как переводчик, разделю с автором текста)
Наиля Баннаевапереводчик
Симосэ Каяку
Спасибо за разбор текста! Приятно, что оценили мой выбор.

Конечно, без исходника вам сложно судить, но касательно длинных фраз скажу, что они там именно такие. И мне это страшно нравится. Хотя до Диккенса в этом отношении автору оригинала все равно далеко, но ведь он делал стилизацию не под Диккенса... Есть и еще один момент. Рассказчик истории, мистер Петерик, который в основном и строит все эти конструкции - человек немолодой, то есть дитя XIX века, а кроме того - юрист по профессии. Ему к словесным арабескам не привыкать. Они - его хлеб, если на то пошло.

Насчет пунктуации - можно конкретно, что там?
Наиля Баннаевапереводчик
drakondra
Спасибо! Как раз такого эффекта и хотелось достичь. Чтобы ощущалось, словно читаешь еще один рассказ о мисс Марпл.
Наиля Баннаевапереводчик
Симосэ Каяку
Значит, их мало :)
Наиля Баннаевапереводчик
Симосэ Каяку
Спасибо за комплимент!


Добавлено 28.03.2019 - 22:48:
Цитата сообщения Симосэ Каяку от 28.03.2019 в 22:01

Вот здесь лишняя запятая после "то есть":
"Ближе к делу, то есть, к убийству."

Ага, верно... Спасибо. Исправлю после окончания конкурса.

Тире можно считать авторской пунктуацией, но в некоторых местах совершенно не поняла логику его постановки. Например, здесь:
"Он опустился на первый попавшийся стул — и умер."
В английских текстах иногда ставят тире для разрыва текста. При переводе заменяется на многоточие. Но опять таки, без оригинала судить не могу :)

В оригинале была запятая перед "and".

Не пунктуация, но тоже "блошка":
"Темой празднества было «Британия сквозь века»."
(была)
Да, точно!
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть