↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Отдали даром, значит, подарок» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Kaitrin

1 комментарий
Пришла специально посмотреть из блогов на перевод, заодно почитала тут дискуссию и прочла текст еще раз. Как-то претензии по синтаксису у меня не возникли, просто потому, что даже здесь полно людей, которые пишут так на родном языке. Ну можно придраться к авторским ремаркам, которые бесят лично меня, они слишком навязчивы, в первом предложении есть проблема инверсии сказуемое-наречие, а дальше все вполне на уровне большинства конкурсных текстов.
Если честно, сам текст проходной, но его основное достоинство - это Бернард, вот он получился у автора и переводчика запоминающимся, поэтому за Бернарда спасибо, я знаю его только понаслышке, сериал не пошел, но вхарактерно вышло - аж дух захватывает. И выпить обед, пожалуй, запомнится надолго, буду пить ужин, думаю:) если текст переведен только ради Бернарда, то никаких претензий к выбору.
Что касается "так по-русски не говорят/не пишут" - вопрос, увы, спорный, потому что мы идем в стилистику текста, а она субъективна очень часто и допускает отклонения от нормы, если они обоснованы. Меня бесит стиль Замятина, я так по-русски не говорю и не пишу, но ведь человек писал.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть