↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «На инстинктах» (слэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Землянская

2 комментария
За что люблю переводы nyavka, так за то, что лишь по специфичному стилю подачи информации можно узнать, что это иностранные произведения. У французов другой менталитет, оттого и стиль всех их произведений отличается от русского. Переведено очень органично. Единственная блошка это "по обоим берегам канала". Имелся в виду пролив, а не канал, то есть преступники орудовали как в Британии, так и во Франции. Остальное переведено очень чисто. Сплошное наслаждение.
Ну, и сам фик, конечно, хорош.
nyavka
Эм... дело в том, что channel, переводится как "канал, пролив, русло, фарватер". То бишь, британцы могут говорить "канал", имея в виду "пролив". Но вот в русском языке "канал" - это канал. Я на это намекала. Для русскоязычного читателя "пролив", как по мне, предпочтительнее.
Но это всё мелочи и не стоит споров. Перевод в любом случае чудесен и радует мою дотошную филологическую душу.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть