↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Принц тёмного королевства» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: yzman

2 комментария
Это вы "Wizarding youth reclamation agency" перевели как "Волшебное агентство по исправлению детей", когда смысл названия больше в том, что некое агенство возвращает молодёжь с волшебными силами в сообщество таких же как они. Возвращение, репатриация, опять же гугл транслейт подсказывает такую замечательную канцелярщину как "истребование" - но никак не исправление. И явно волшебным является не агенство, но дети.

Посмотрим, как вы переведёте следующие главы - к 7-8 главе у читателя должно сложиться чёткое видение жёсткой (анти)утопии.
Martishka, я вообще-то имел в виду, что смысл оригинала был в том, чтобы под пафосным и благородным названием подать контору с богомерзкой сутью. А у вас вещи названы своими именами.

Prince of dark kingdom - это антиутопия, а ценность подобных произведений в том, что у читателя постоянно возникает вопрос - а может так и надо? Я прочитал фик на английском до текущего конца - это чтиво забористее МРМ с точки зрения персонажей и сюжета. Здорово что вы взялись его переводить, но вам нужно больше редакторов, знакомых с нюансами языка, как это сделали при переводе МРМ.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть