↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Защита Шестого. Из дневника Рона Уизли» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Agnostic69

2 комментария
Спасибо. Первый раз вижу вменяемого Рон с обоснуем. Обычно, если и встречал вменяемого - то неизвестно с чего.
Очень понравилось, что можно читать и как ужастик, и как очень смешную вещь. И одновременно.
В общем, хочу ещё и побольше. Буду отслеживать.

P.S. А "Моуди" вместо "Муди", ес-с-сно, переводят по той же причине, что и "фон" вместо более точного по звучанию "вон" (или относительно недавно - "фор" вместо "вор"). Вы-то игру слов использовали специально, а переводчики, наоборот, специально дистанцировались от.
Будут у вас ещё законченные, вероятно, напишу и по ним. А то пару раз откомментировал пишущиеся фики - как сглазил. ;( Причём только именно фиков это касается.

А что значит "не рубят в английском"?
Ведь тут всё непросто - мало иметь словарный запас, надо ещё контекст чувствовать. А уж поймать игру слов... У меня несколько знакомых, свободно говорящих по английски, но практически никто из них в литературные переводчики не годится. "Технический" разговор.
Я сам, к примеру, страничку-другую литературно переведу, потом заскучаю (с речью увы). При этом, могу, к примеру, обратить внимание, когда black идёт в значении "тёмный" или "приглушенный/неяркий", а не стандартный "чёрный", но пропущу какие-то другие тонкости.
Но зато с интересом послушаю про тонкости перевода от более разбирающегося человека. В своё время очень интересно было прочитать, скажем, про в корне некорректный перевод "замышляю шалость и только шалость". Вот зачем оригинальную фразу смягчили, использовав совсем другие слова, а "Мародеров", по которым смягчение как раз напрашивалось, так и оставили?
Ваши отступления по английскому, кстати, тоже вельми нравятся.


P.S. Кстати, обратил внимание - почему-то хуже всего с переводами названий. Их вообще бездумно переводят. "Double Star", к примеру, имеет разные варианты перевода, вот Хайнлайновскую книгу перевели как "Двойная звезда" - самым неподходящим "прямым" вариантом.
Показать полностью
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть