↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Сверкающие оттенки победных улыбок» (фемслэш)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Лисистрата

4 комментария
Соглашусь с предыдущим комментатором. Очень неожиданно. Неожиданный фандом, неожиданный пейринг, и неожиданно зашло). Хотя если вспомнить "Опасные связи", Вивиан обречена обратить внимание на девушку. И канонный финал, что вообще отлично. Эль - такая... гетеросексуальная:).
И можно два маленьких замечания? Меня очень напрягло название, если честно. Конечно, оно сложное для перевода. Тоже строка из Байрона, в каноническом переводе Маршака фактической её нет, но два таких пышных эпитета в одном названии... Перебор с икрой:). И в самом тексте тяжеленные обороты с "касательно" в одном абзаце тоже резанули глаз сильно, если только это не намеренный ход, подчеркивающий речь "северянки из Коннектикута":). Не обижайтесь, пожалуйста, может, это лично меня дёрнуло. В остальном всё здорово. Спасибо большое за перевод.
Сорри, я Вам фигню написала... не "Опасные связи", "Жестокие игры" - это фанфик)) по "Опасным связям". Вот что значит посреди ночи языком чесать. Там соблазняют Сэльму Блэр. И у неё там тоже амплуа такой себе сушеной селёдки).
Насчёт Маршака это было размышление, что можно было бы в качестве названия взять строку из перевода, если бы она не была размазана по всей строфе. У Маршака эта строчка потерялась, потерялась и острота высказывания. А вообще, наверное, если поставить через запятую, то "изобилие" скрадывается. Что-то типа "сверкающие краски, победные улыбки". Но Вы ж понимаете, критиковать-то все мастаки:).
Мне как раз сам стиль импонирует. Он здорово подходит Вивиан: зажатость, классическое воспитание и нервность молодой девушки очень хорошо чувствуются, и сам оборот с "касательно" отлично прозвучал, просто он через пару строк тут же повторился. Всё, не буду цепляться к ерунде, спасибо Вам большое! Даже на фандом подписалась:).
Аноним
Это я фильм обозвала фанфиком:). У меня дурацкая привычка называть чем-то вроде "немагических AU" фильмы, поставленные по классике, но перенесённые в современные декорации. Фильм и правда очень рекомендую. Он реально хорош. Хороша Риз, и Сара Мишель Геллар, и Сэльма Блэр - истинно американская постановка, но очень качественная, по-настоящему приятная.
Конкретно здесь этот стиль мне реально показался очень уместным, он хорош для этой героини. Мне было бы любопытно прочесть у Вас что-то ещё, тогда по стилю я бы сказала конкретнее.
По поводу Байрона... Из переводов именно этого стихотворения, помимо Маршака, я читала только современных переводчиков, и никто из них мне не нравится. С оригиналом обращаются как с проституткой, вплоть до "за мои сто баксов будешь траншею копать". Переводчики и так - языковые террористы, их должно быть не видно и не слышно, а это не каждый может. С Байроном, к сожалению, обращались весьма вольно всегда. Я хоть и бурчу на Маршака, но он как раз тот академический, "незаметный" переводчик, пусть зачастую он жертвовал образностью ради этой незаметности. Но перевод всегда теряет, он зло:), хоть и неизбежное.
Байрона круче всех, на мой взгляд, переводил Лермонтов, что понятно: господа на одной волне были. Щепкина-Куперник мне ещё мила, а вообще я больше увлекаюсь переводами французских импрессионистов, так что я точно не спец по Байрону:).
Показать полностью
Ах да! Хотела отметить про текилу. Вот это было супер! Очень метко охарактеризовали Эль Вудс.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть