Коллекции загружаются
#ГП
Досматриваю "ГП и Философский камень" на английском.) Мне теперь очень нравится имя Гермиона) Оно очень красиво и мягко звучит по английски) И на ум приходит сокращение Эми, а не Герми, Миона и прочее) Теперь мне стало понятно почему Ро выбрала ей такое имя. 1 февраля 2017
3 |
Хэлен Онлайн
|
|
читатель 1111
да причем тут знал-не знал?! это чужое и непривычное имя, болгарину его просто-напросто трудно произнести правильно. злости не хватает. |
Helen 13
О господи. Так о том и говорю. Идиот Крам в ПЕРЕВОДЕ. Ведь он коверкает РУССКОЕ ПРОСТОЕ имя. А вот как англичане говорят то я даже и повторить не смогу. Вот это в ПЕРЕВОДЕ надо уточнить. К ОРИГИНАЛУ у меня претензий нет. |
Хэлен Онлайн
|
|
читатель 1111
если ты не понимаешь столь простой вещи, как трудность ЧУЖОГО языка, говорить не о чем. |
Тыквик
Я объяснил. Пускай будет как есть. но будет СНОСКА. Где момент объясняется. |
Helen 13
Ох. Да я то понимаю. Все я понимаю. Просто сцена выглядит по дурацки. |
Читатель как всегда еблашит
1 |
читатель 1111
дело в том, что книжка всё же детская. детям эти лингвистические тонкости малоинтересны, к сноскам они, как правило, ещё не приучены. поэтому задачей переводчиков было адаптировать подобные моменты для русского читателя. ну, где-то не смогли, да. а в других местах, наоборот, смогли. в третьих - смогли слишком сильно (Долгопупс - это явно перебор). 1 |
Тыквик
Кстати Властелин колец …and Proudfoots. ‘ProudFEET!’ shouted an elderly hobbit from the back of the pavilion. His name, of course, was Proudfoot, and well merited; his feet were large, exceptionally furry, and both were on the table. и перевод "— Любезные мои Торбинсы и Булкинсы, — начал он снова, — разлюбезные Кролы и Брендизайки, Ройлы, Ейлы и Пойлы, Глубокопы и Дудстоны, а также Бобберы, Толстобрюхлы, Дороднинги, Барсуксы и Шерстопалы!Proudfoots, repeated Bilbo — И Шерстолапы! — заорал пожилой хоббит из угла. Он, конечно, был Шерстолап, и недаром: лапы у него были шерстистые, здоровенные и возлежали на столе. — И Шерстолапы, — согласился Бильбо" ну идеально же))) |
читатель 1111
ну да. бывают и менее заметные, - но не менее важные, - моменты. например, в "Дарах смерти" Гермиона начинает говорить об исключениях Гампа, а Рон её перебивает: "Ой, говори на человеческом языке, ладно?" в оригинале: "Oh, speak English, can’t you?", то есть, "говори по-английски". но если бы переводчики оставили английский, некоторым русскоязычным читателям пришлось бы отвлечься от текста на примерно такую мыслительную цепочку: "Почему по-английски? А, дело же происходит в Британии! Значит, имеется в виду говорить проще!" а если бы переводчики поменяли язык на русский, то другие русскоязычные читатели удивились бы, что Рон требует от Гермионы говорить по-русски. |
Тыквик
Вот тут правильно. И (шутки Великого Кристалла что ли?) помню точно ,но в тексте нет. Было написано. Школа Хогвартс (на магическом языке вепрь) но вроде нету.. |