↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Фаммм
22 марта 2019
Aa Aa
#фанфикс_знает_все
Ребят, нужна помощь в переводе названия конкурсного фика. Чтоб переводчика не палить, спрашиваю я))
Как бы вы перевели "Body of work", если в тексте речь о том, что персонаж в укромном уголке на работе обнаруживает то ли труп, то ли спящее тело (так и не ясно, что именно)
22 марта 2019
8 комментариев из 14
Там триллер. И персонаж не расследует. Просто пытается не бояться
Famirte
То есть он сидит на работе и дрожит, а рядом в кладовке тело?
FluktLight
Тело на работе?
FluktLight
Тело на деле.
Это многозначное устойчивое выражение и тут автор явно использует игру слов.
Значения:
1) Объем работы
2) Тело в работе, в процессе (т.е дело, с которым работает следователь)
3) Основная часть книги, главная часть (в полиграфии)
4) Творческое наследие, творчество (имеет значение, если все это в творческой среде случилось)
Без знания контекста привести к общему знаменателю трудно.
Живой труп
Там магия. Поэтому персонаж не уверен, что это именно труп. И относится как к спящему (может, так и есть). А пугают его иррационально всякие мелочи.
Famirte
То есть персонаж работает, но периодически косится в уголок, и порой видит мелкую хню, которая его смущает.
Детектив/сыщик без отрыва от производства.

Кажется, этот перевод ещё до выкладки обеспечил себе просмотры и читателей. Как-то оно не очень.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть